武漢大學翻譯詞匯_第1頁
武漢大學翻譯詞匯_第2頁
武漢大學翻譯詞匯_第3頁
武漢大學翻譯詞匯_第4頁
武漢大學翻譯詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2014年一、短語翻譯

1.英譯漢

FederalReserve

Exportsubsidy

networth;

hardshoulder

ChinaNewservice

populationageing

defaultfine

ISO

documentarytranslation

Skopostheory

ST

antidumping

taxevasion

intellectualproperty

populationageing

2.漢譯英

寬松貨幣政策;養(yǎng)老保險;文化逆差;城鎮(zhèn)化;資源配置;居民儲蓄存款;擴大內(nèi)需;中國創(chuàng)業(yè)板;原油價格;蛇年;住房公積金;寬帶速度;錢權(quán)交易;網(wǎng)絡推手;民生2013年Globalization:

全球化

Accreditation:

官方認證;鑒定;

認可

CAT:

計算機輔助翻譯(Computer

Aided

Translation)

CPI:

居民消費價格指數(shù)(Consumer

Price

Index)

CRH:

中國高速鐵路(China

Railway

High-Speed)

ASEAN:

東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

OPEC:

石油輸出國家組織(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries)

Dubbing:

配音錄制;電影譯制;對白配音

Third-Party

Insurance:

第三方保險

sampling:

抽樣;取樣;

抽樣調(diào)查

tax

refund:

退稅;

出口退稅;返稅

overdraft:

透支;透支額

after

service:

售后服務

the

tertiary

industry:

第三產(chǎn)業(yè)

fiscal

deficit:

財政赤字

II.

Put

the

Following

Terms

Into

English.

生態(tài)文明:

ecological

civilization

小康社會:

a

moderately

prosperous

society

科學發(fā)展觀:

Scientific

Outlook

on

Development

自由職業(yè)翻譯者:

a

freelance

translator

and

interpreter

律師事務所:law

firm;

law

office

法人代表:legal

representative

國有資產(chǎn)流失:loss

of

state

assets;

erosion

of

state

assets

上市公司:listed

company

;

public

company

人民幣升值壓力:upward

pressure

on

the

Renminbi;The

pressure

of

RMB

appreciation

外匯儲備:foreign

exchange

reserve

信用評級:credit

rating

成本價:cost

price

安居工程:affordable

housing

project;Comfortable

Housing

Project;Housing

Project

for

low-income

Families

貿(mào)易保護主義:trade

protectionism

三農(nóng)問題:issues

concerning

agriculture,

countryside

and

farmers;

issues

of

agriculture,

farmer

and

rural

area

2012年

Localization:

本土化

APEC:

亞太經(jīng)濟合作組織(Asia-Pacific

Economic

Cooperation)

MT:

機器翻譯(Machine

Translation)

ATA:

美國翻譯協(xié)會(American

Translators

Association)

BRIC:

金磚四國(Brazil,Russia,India,China)

Budget

Deficit:

預算赤字

Full

Refunds:

全額賠償;全額退費

Paternity

Test:

親子鑒定;

親權(quán)鑒定

Price

Ceiling:

最高限價;價格上限

Money

Laundering:

洗錢

Microblog:

微博

Performance

Appraisal:

績效評估;成績評價

Market

Share:

市場份額;市場占有率

Translation

Shift:

翻譯轉(zhuǎn)移(

是翻譯中的普遍現(xiàn)象,指原文譯為目的語時發(fā)生的語言變化)

Subtitling:

字幕翻譯

II.

Put

the

Following

Terms

into

English.

(15%)

實體經(jīng)濟:

the

real

economy

;

substantial

economy

住房公積金:

housing

fund

房奴:

mortgage

slave

不動產(chǎn):

real

estate;

immovable

property

債權(quán)人:

creditor

純收入:

net

income;

net

receipt

歐債危機:

European

debt

crisis

增值稅:

value-added

tax

國際評級機構(gòu):

International

rating

agency

免稅:

tax-free;

tax

exemption;

duty-free,

free

of

tax

不可抗力:

Force

Majeure

資產(chǎn)負債表:

balance

sheet

醉駕:

drunken

driving

轉(zhuǎn)基因水稻:

genetically

modified

rice

政府采購:

government

procurementASEAN:

東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

CPI:

居民消費價格指數(shù)(Consumer

Price

Index);消費者物價指數(shù)

EQ:

情商(Emotional

Quotient)

GMT:

格林威治標準時間(Greenwich

Mean

Time)

GNP:

國民生產(chǎn)總值(Gross

National

Product)

NGO:

非政府組織(Non-Governmental

Organization)

OPEC:

石油輸出國組織(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries

UNCF:

聯(lián)合國兒童基金會(United

Nations

Children’s

Fund)

UNESCO:

聯(lián)合國教科文組織(United

Nations

Educational

Scientific

and

Cultural

Organization)

Dynamic

Equivalence:

動態(tài)對等

[功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene

Nida)提出。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等]

Foreignizing

Method:異化法;異化策略

(指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境)

Intersemiotic

Translation:符際翻譯

Lingua

Franca:通用語;混合語;共通語

Polysystem

Theory:多元系統(tǒng)理論

Department

of

Homeland

Security:(美國)國土安全部

II.

Put

the

Following

Terms

into

English

(15%)

即席翻譯:Impromptu

translation

稀土:

rare

earth

產(chǎn)品導向:

product-oriented;

Product

Orientation

民族的先知:the

oracle

of

the

nation;

the

prophet

of

the

nation

操縱匯率:to

manipulate

exchange

rate

第三產(chǎn)業(yè):tertiary

industry

宏觀調(diào)控:macro-control

虛擬經(jīng)濟:virtual

economy

生態(tài)補償機制:a

mechanism

for

ecological

compensation

西部大開發(fā):Go-West

Campaign;China’s

development

campaign

of

the

western

regions

抑制流動性:curb/control

liquidity;

rein

in

liquidity

全球戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:

global

strategic

partnership

轉(zhuǎn)變政府職能:

transform

the

functions

of

the

government

;

transformation

of

government

functions

國際金融新秩序:

a

new

international

financial

order2011年ASEAN:

東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

CPI:

居民消費價格指數(shù)(Consumer

Price

Index);消費者物價指數(shù)

EQ:

情商(Emotional

Quotient)

GMT:

格林威治標準時間(Greenwich

Mean

Time)

GNP:

國民生產(chǎn)總值(Gross

National

Product)

NGO:

非政府組織(Non-Governmental

Organization)

OPEC:

石油輸出國組織(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries

UNCF:

聯(lián)合國兒童基金會(United

Nations

Children’s

Fund)

UNESCO:

聯(lián)合國教科文組織(United

Nations

Educational

Scientific

and

Cultural

Organization)

Dynamic

Equivalence:

動態(tài)對等

[功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene

Nida)提出。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等]

Foreignizing

Method:異化法;異化策略

(指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境)

Intersemiotic

Translation:符際翻譯

Lingua

Franca:通用語;混合語;共通語

Polysystem

Theory:多元系統(tǒng)理論

Department

of

Homeland

Security:(美國)國土安全部

II.

Put

the

Following

Terms

into

English

(15%)

即席翻譯:Impromptu

translation

稀土:

rare

earth

產(chǎn)品導向:

product-oriented;

Product

Orientation

民族的先知:the

oracle

of

the

nation;

the

prophet

of

the

nation

操縱匯率:to

manipulate

exchange

rate

第三產(chǎn)業(yè):tertiary

industry

宏觀調(diào)控:macro-control

虛擬經(jīng)濟:virtual

economy

生態(tài)補償機制:a

mechanism

for

ecological

compensation

西部大開發(fā):Go-West

Campaign;China’s

development

campaign

of

the

western

regions

抑制流動性:curb/control

liquidity;

rein

in

liquidity

全球戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:

global

strategic

partnership

轉(zhuǎn)變政府職能:

transform

the

functions

of

the

government

;

transformation

of

government

functions

國際金融新秩序:

a

new

international

financial

order2010年ASEAN:

東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

CPI:

居民消費價格指數(shù)(Consumer

Price

Index);消費者物價指數(shù)

EQ:

情商(Emotional

Quotient)

GMT:

格林威治標準時間(Greenwich

Mean

Time)

GNP:

國民生產(chǎn)總值(Gross

National

Product)

NGO:

非政府組織(Non-Governmental

Organization)

OPEC:

石油輸出國組織(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries

UNCF:

聯(lián)合國兒童基金會(United

Nations

Children’s

Fund)

UNESCO:

聯(lián)合國教科文組織(United

Nations

Educational

Scientific

and

Cultural

Organization)

Dynamic

Equivalence:

動態(tài)對等

[功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene

Nida)提出。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等]

Foreignizing

Method:異化法;異化策略

(指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境)

Intersemiotic

Translation:符際翻譯

Lingua

Franca:通用語;混合語;共通語

Polysystem

Theory:多元系統(tǒng)理論

Department

of

Homeland

Security:(美國)國土安全部

II.

Put

the

Following

Terms

into

English

(15%)

即席翻譯:Impromptu

translation

稀土:

rare

earth

產(chǎn)品導向:

product-oriented;

Product

Orientation

民族的先知:the

oracle

of

the

nation;

the

prophet

of

the

nation

操縱匯率:to

manipulate

exchange

rate

第三產(chǎn)業(yè):tertiary

industry

宏觀調(diào)控:macro-control

虛擬經(jīng)濟:virtual

economy

生態(tài)補償機制:a

mechanism

for

ecological

compensation

西部大開發(fā):Go-West

Campaign;China’s

development

campaign

of

the

western

regions

抑制流動性:curb/control

liquidity;

rein

in

liquidity

全球戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:

global

strategic

partnership

轉(zhuǎn)變政府職能:

transform

the

functions

of

the

government

;

transformation

of

government

functions

國際金融新秩序:

a

new

international

financial

order廈門大學全面建成小康社會:

On

building

moderately

prosperous

society

2.安倍晉三:

Shinzo

Abe

3.翹尾因素:

tail-raising

factor;

carry-over

effects

(用于股市或物價上。指上年后期價格的漲跌會影響下年)

4.中國圍棋:

Chinese

Chess

5.騎樓:

arcade

(騎樓是一種近代商住建筑,

在兩廣福建海南等地)

6.植入廣告:

Product

Placement;

Guerilla

Advertising

7.逆回購:

reverse

repo;

reverse

repurchase

8.汽車單雙號限行:odd-and-even

license

plate

rule;

the

“odd-even”

traffic

restrictions

9.亂穿馬路:

jaywalking

10.花旗銀行:

Citibank

11.兩“非”(非法鑒別性別和非法終止妊娠):

illegal

fetal

sex

determination

and

illegal

abortions

12.湄公河:Mekong;

Mekong

River

13.松下電器:Panasonic

14.哈薩克斯坦:Kazakhstan

15.兵部尚書:minister

of

war(兵部尚書是六部尚書的其中之一,別稱為大司馬,統(tǒng)管全國軍事的行政長官,明代正二品,清代從一品。相當于現(xiàn)在主持中央軍委日常工作的軍委副主席兼國防部長)

E-C

1.

swing

states:搖擺州(在美國總統(tǒng)政治中,搖擺州是指那些從民意調(diào)查結(jié)果中看不出哪位候選人占據(jù)明顯優(yōu)勢的州。傳統(tǒng)上的“戰(zhàn)場州”有佛羅里達、賓夕法尼亞、俄亥俄等)

2.

poetic

justice:報應;應得的賞罰;善有善報,惡有惡報

3.

drone:無人飛機

4.

to

scale

back

headcounts:縮減人員;裁員

5.

cheerleader:

啦啦隊隊長

6.

skopos

theory:

翻譯目的論

(是賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)于上世紀八十年代早期提出。目的論強調(diào)翻譯的實用性)

7.

shopping

spree:

瘋狂購物

8.

wailing

wall:

飲泣墻,哭墻〔耶路撒冷猶太會堂的殘壁,猶太人作為祈禱的場所〕;〔比喻〕安慰物;慰藉

9.

call

to

collect:

對方付費的電話

10.

TEU:

標準箱(twentyfoot

equivalent

unit)

(長20英尺為標準集裝箱)

11.

shale

gas:

頁巖氣;頁巖天然氣

12.

plastic

surgery:整形手術(shù)

13.

a

storm

in

a

teacup:

小題大作,大驚小怪

14.

windfall

tax:

暴利稅

15.

quantitative

easing:量化寬松(政策)2012年1.不入虎穴,焉得虎子:

Nothing

venture,

nothing

have

[get;

gain;

win].

2.她生來才貌雙全:She

is

born

with

both

beauty

and

talent.

3.服裝紡織業(yè):

Clothing

and

Textile

Industry

4.中國人民政治協(xié)商會議:

The

Chinese

People’s

Political

Consultative

Conference;

CPCC

5.法定節(jié)日:

Legal

Holiday;

statutory

holiday;

official

holiday

6.國家煙草專賣局:

State

Tobacco

Monopoly

Administration

7.磁懸浮鐵軌:

maglev

track;Maglev

Railway

8.節(jié)能減排:

energy

saving

and

emission

reduction;

energy

conservation

and

emission

reduction

9.加快自主創(chuàng)新的步伐:

Accelerate

the

Independent

Innovation

10.不斷完善有利于科學發(fā)展的體制機制:

steadily

improve

institutions

and

mechanisms

that

are

conducive

to

scientific

developm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論