




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2014年一、短語翻譯
1.英譯漢
FederalReserve
Exportsubsidy
networth;
hardshoulder
ChinaNewservice
populationageing
defaultfine
ISO
documentarytranslation
Skopostheory
ST
antidumping
taxevasion
intellectualproperty
populationageing
2.漢譯英
寬松貨幣政策;養(yǎng)老保險;文化逆差;城鎮(zhèn)化;資源配置;居民儲蓄存款;擴大內(nèi)需;中國創(chuàng)業(yè)板;原油價格;蛇年;住房公積金;寬帶速度;錢權(quán)交易;網(wǎng)絡推手;民生2013年Globalization:
全球化
Accreditation:
官方認證;鑒定;
認可
CAT:
計算機輔助翻譯(Computer
Aided
Translation)
CPI:
居民消費價格指數(shù)(Consumer
Price
Index)
CRH:
中國高速鐵路(China
Railway
High-Speed)
ASEAN:
東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association
of
Southeast
Asian
Nations)
OPEC:
石油輸出國家組織(Organization
of
Petroleum
Exporting
Countries)
Dubbing:
配音錄制;電影譯制;對白配音
Third-Party
Insurance:
第三方保險
sampling:
抽樣;取樣;
抽樣調(diào)查
tax
refund:
退稅;
出口退稅;返稅
overdraft:
透支;透支額
after
service:
售后服務
the
tertiary
industry:
第三產(chǎn)業(yè)
fiscal
deficit:
財政赤字
II.
Put
the
Following
Terms
Into
English.
生態(tài)文明:
ecological
civilization
小康社會:
a
moderately
prosperous
society
科學發(fā)展觀:
Scientific
Outlook
on
Development
自由職業(yè)翻譯者:
a
freelance
translator
and
interpreter
律師事務所:law
firm;
law
office
法人代表:legal
representative
國有資產(chǎn)流失:loss
of
state
assets;
erosion
of
state
assets
上市公司:listed
company
;
public
company
人民幣升值壓力:upward
pressure
on
the
Renminbi;The
pressure
of
RMB
appreciation
外匯儲備:foreign
exchange
reserve
信用評級:credit
rating
成本價:cost
price
安居工程:affordable
housing
project;Comfortable
Housing
Project;Housing
Project
for
low-income
Families
貿(mào)易保護主義:trade
protectionism
三農(nóng)問題:issues
concerning
agriculture,
countryside
and
farmers;
issues
of
agriculture,
farmer
and
rural
area
2012年
Localization:
本土化
APEC:
亞太經(jīng)濟合作組織(Asia-Pacific
Economic
Cooperation)
MT:
機器翻譯(Machine
Translation)
ATA:
美國翻譯協(xié)會(American
Translators
Association)
BRIC:
金磚四國(Brazil,Russia,India,China)
Budget
Deficit:
預算赤字
Full
Refunds:
全額賠償;全額退費
Paternity
Test:
親子鑒定;
親權(quán)鑒定
Price
Ceiling:
最高限價;價格上限
Money
Laundering:
洗錢
Microblog:
微博
Performance
Appraisal:
績效評估;成績評價
Market
Share:
市場份額;市場占有率
Translation
Shift:
翻譯轉(zhuǎn)移(
是翻譯中的普遍現(xiàn)象,指原文譯為目的語時發(fā)生的語言變化)
Subtitling:
字幕翻譯
II.
Put
the
Following
Terms
into
English.
(15%)
實體經(jīng)濟:
the
real
economy
;
substantial
economy
住房公積金:
housing
fund
房奴:
mortgage
slave
不動產(chǎn):
real
estate;
immovable
property
債權(quán)人:
creditor
純收入:
net
income;
net
receipt
歐債危機:
European
debt
crisis
增值稅:
value-added
tax
國際評級機構(gòu):
International
rating
agency
免稅:
tax-free;
tax
exemption;
duty-free,
free
of
tax
不可抗力:
Force
Majeure
資產(chǎn)負債表:
balance
sheet
醉駕:
drunken
driving
轉(zhuǎn)基因水稻:
genetically
modified
rice
政府采購:
government
procurementASEAN:
東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association
of
Southeast
Asian
Nations)
CPI:
居民消費價格指數(shù)(Consumer
Price
Index);消費者物價指數(shù)
EQ:
情商(Emotional
Quotient)
GMT:
格林威治標準時間(Greenwich
Mean
Time)
GNP:
國民生產(chǎn)總值(Gross
National
Product)
NGO:
非政府組織(Non-Governmental
Organization)
OPEC:
石油輸出國組織(Organization
of
Petroleum
Exporting
Countries
UNCF:
聯(lián)合國兒童基金會(United
Nations
Children’s
Fund)
UNESCO:
聯(lián)合國教科文組織(United
Nations
Educational
Scientific
and
Cultural
Organization)
Dynamic
Equivalence:
動態(tài)對等
[功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene
Nida)提出。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等]
Foreignizing
Method:異化法;異化策略
(指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境)
Intersemiotic
Translation:符際翻譯
Lingua
Franca:通用語;混合語;共通語
Polysystem
Theory:多元系統(tǒng)理論
Department
of
Homeland
Security:(美國)國土安全部
II.
Put
the
Following
Terms
into
English
(15%)
即席翻譯:Impromptu
translation
稀土:
rare
earth
產(chǎn)品導向:
product-oriented;
Product
Orientation
民族的先知:the
oracle
of
the
nation;
the
prophet
of
the
nation
操縱匯率:to
manipulate
exchange
rate
第三產(chǎn)業(yè):tertiary
industry
宏觀調(diào)控:macro-control
虛擬經(jīng)濟:virtual
economy
生態(tài)補償機制:a
mechanism
for
ecological
compensation
西部大開發(fā):Go-West
Campaign;China’s
development
campaign
of
the
western
regions
抑制流動性:curb/control
liquidity;
rein
in
liquidity
全球戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:
global
strategic
partnership
轉(zhuǎn)變政府職能:
transform
the
functions
of
the
government
;
transformation
of
government
functions
國際金融新秩序:
a
new
international
financial
order2011年ASEAN:
東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association
of
Southeast
Asian
Nations)
CPI:
居民消費價格指數(shù)(Consumer
Price
Index);消費者物價指數(shù)
EQ:
情商(Emotional
Quotient)
GMT:
格林威治標準時間(Greenwich
Mean
Time)
GNP:
國民生產(chǎn)總值(Gross
National
Product)
NGO:
非政府組織(Non-Governmental
Organization)
OPEC:
石油輸出國組織(Organization
of
Petroleum
Exporting
Countries
UNCF:
聯(lián)合國兒童基金會(United
Nations
Children’s
Fund)
UNESCO:
聯(lián)合國教科文組織(United
Nations
Educational
Scientific
and
Cultural
Organization)
Dynamic
Equivalence:
動態(tài)對等
[功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene
Nida)提出。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等]
Foreignizing
Method:異化法;異化策略
(指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境)
Intersemiotic
Translation:符際翻譯
Lingua
Franca:通用語;混合語;共通語
Polysystem
Theory:多元系統(tǒng)理論
Department
of
Homeland
Security:(美國)國土安全部
II.
Put
the
Following
Terms
into
English
(15%)
即席翻譯:Impromptu
translation
稀土:
rare
earth
產(chǎn)品導向:
product-oriented;
Product
Orientation
民族的先知:the
oracle
of
the
nation;
the
prophet
of
the
nation
操縱匯率:to
manipulate
exchange
rate
第三產(chǎn)業(yè):tertiary
industry
宏觀調(diào)控:macro-control
虛擬經(jīng)濟:virtual
economy
生態(tài)補償機制:a
mechanism
for
ecological
compensation
西部大開發(fā):Go-West
Campaign;China’s
development
campaign
of
the
western
regions
抑制流動性:curb/control
liquidity;
rein
in
liquidity
全球戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:
global
strategic
partnership
轉(zhuǎn)變政府職能:
transform
the
functions
of
the
government
;
transformation
of
government
functions
國際金融新秩序:
a
new
international
financial
order2010年ASEAN:
東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(Association
of
Southeast
Asian
Nations)
CPI:
居民消費價格指數(shù)(Consumer
Price
Index);消費者物價指數(shù)
EQ:
情商(Emotional
Quotient)
GMT:
格林威治標準時間(Greenwich
Mean
Time)
GNP:
國民生產(chǎn)總值(Gross
National
Product)
NGO:
非政府組織(Non-Governmental
Organization)
OPEC:
石油輸出國組織(Organization
of
Petroleum
Exporting
Countries
UNCF:
聯(lián)合國兒童基金會(United
Nations
Children’s
Fund)
UNESCO:
聯(lián)合國教科文組織(United
Nations
Educational
Scientific
and
Cultural
Organization)
Dynamic
Equivalence:
動態(tài)對等
[功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene
Nida)提出。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等]
Foreignizing
Method:異化法;異化策略
(指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境)
Intersemiotic
Translation:符際翻譯
Lingua
Franca:通用語;混合語;共通語
Polysystem
Theory:多元系統(tǒng)理論
Department
of
Homeland
Security:(美國)國土安全部
II.
Put
the
Following
Terms
into
English
(15%)
即席翻譯:Impromptu
translation
稀土:
rare
earth
產(chǎn)品導向:
product-oriented;
Product
Orientation
民族的先知:the
oracle
of
the
nation;
the
prophet
of
the
nation
操縱匯率:to
manipulate
exchange
rate
第三產(chǎn)業(yè):tertiary
industry
宏觀調(diào)控:macro-control
虛擬經(jīng)濟:virtual
economy
生態(tài)補償機制:a
mechanism
for
ecological
compensation
西部大開發(fā):Go-West
Campaign;China’s
development
campaign
of
the
western
regions
抑制流動性:curb/control
liquidity;
rein
in
liquidity
全球戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:
global
strategic
partnership
轉(zhuǎn)變政府職能:
transform
the
functions
of
the
government
;
transformation
of
government
functions
國際金融新秩序:
a
new
international
financial
order廈門大學全面建成小康社會:
On
building
moderately
prosperous
society
2.安倍晉三:
Shinzo
Abe
3.翹尾因素:
tail-raising
factor;
carry-over
effects
(用于股市或物價上。指上年后期價格的漲跌會影響下年)
4.中國圍棋:
Chinese
Chess
5.騎樓:
arcade
(騎樓是一種近代商住建筑,
在兩廣福建海南等地)
6.植入廣告:
Product
Placement;
Guerilla
Advertising
7.逆回購:
reverse
repo;
reverse
repurchase
8.汽車單雙號限行:odd-and-even
license
plate
rule;
the
“odd-even”
traffic
restrictions
9.亂穿馬路:
jaywalking
10.花旗銀行:
Citibank
11.兩“非”(非法鑒別性別和非法終止妊娠):
illegal
fetal
sex
determination
and
illegal
abortions
12.湄公河:Mekong;
Mekong
River
13.松下電器:Panasonic
14.哈薩克斯坦:Kazakhstan
15.兵部尚書:minister
of
war(兵部尚書是六部尚書的其中之一,別稱為大司馬,統(tǒng)管全國軍事的行政長官,明代正二品,清代從一品。相當于現(xiàn)在主持中央軍委日常工作的軍委副主席兼國防部長)
E-C
1.
swing
states:搖擺州(在美國總統(tǒng)政治中,搖擺州是指那些從民意調(diào)查結(jié)果中看不出哪位候選人占據(jù)明顯優(yōu)勢的州。傳統(tǒng)上的“戰(zhàn)場州”有佛羅里達、賓夕法尼亞、俄亥俄等)
2.
poetic
justice:報應;應得的賞罰;善有善報,惡有惡報
3.
drone:無人飛機
4.
to
scale
back
headcounts:縮減人員;裁員
5.
cheerleader:
啦啦隊隊長
6.
skopos
theory:
翻譯目的論
(是賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)于上世紀八十年代早期提出。目的論強調(diào)翻譯的實用性)
7.
shopping
spree:
瘋狂購物
8.
wailing
wall:
飲泣墻,哭墻〔耶路撒冷猶太會堂的殘壁,猶太人作為祈禱的場所〕;〔比喻〕安慰物;慰藉
9.
call
to
collect:
對方付費的電話
10.
TEU:
標準箱(twentyfoot
equivalent
unit)
(長20英尺為標準集裝箱)
11.
shale
gas:
頁巖氣;頁巖天然氣
12.
plastic
surgery:整形手術(shù)
13.
a
storm
in
a
teacup:
小題大作,大驚小怪
14.
windfall
tax:
暴利稅
15.
quantitative
easing:量化寬松(政策)2012年1.不入虎穴,焉得虎子:
Nothing
venture,
nothing
have
[get;
gain;
win].
2.她生來才貌雙全:She
is
born
with
both
beauty
and
talent.
3.服裝紡織業(yè):
Clothing
and
Textile
Industry
4.中國人民政治協(xié)商會議:
The
Chinese
People’s
Political
Consultative
Conference;
CPCC
5.法定節(jié)日:
Legal
Holiday;
statutory
holiday;
official
holiday
6.國家煙草專賣局:
State
Tobacco
Monopoly
Administration
7.磁懸浮鐵軌:
maglev
track;Maglev
Railway
8.節(jié)能減排:
energy
saving
and
emission
reduction;
energy
conservation
and
emission
reduction
9.加快自主創(chuàng)新的步伐:
Accelerate
the
Independent
Innovation
10.不斷完善有利于科學發(fā)展的體制機制:
steadily
improve
institutions
and
mechanisms
that
are
conducive
to
scientific
developm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計算機軟件編程基礎(chǔ)試題集及答案解析
- 移動醫(yī)療健康應用軟件授權(quán)使用協(xié)議
- 物業(yè)管理裝修協(xié)議書
- 產(chǎn)品市場推廣策略與操作手冊編制
- 設(shè)備分期付款銷售合同
- 初中生心理健康故事
- 國際物流與運輸合同
- 知識產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議簽署細節(jié)說明
- 物流行業(yè)個性化配送優(yōu)化方案
- 初中生職業(yè)規(guī)劃課程心得
- 本學期研究性成果及創(chuàng)新成果高中范文(3篇)
- MMPI14個量表得分題目號碼
- 板式換熱器、半容積式換熱器換熱器面積計算表(自動計算)
- WORD版A4橫版密封條打印模板(可編輯)
- 寧夏設(shè)施蔬菜產(chǎn)業(yè)集約化育苗模式分析與探討
- 內(nèi)熱針療法課件-
- 2021年蘇教版小學三年級科學下冊全冊知識點+復習計劃+工作總結(jié)-期末推薦
- 復發(fā)性流產(chǎn)診療規(guī)范課件
- 機械動力學PPT完整全套教學課件
- 水電站電氣一次設(shè)計
- 三峽大壩介紹課件
評論
0/150
提交評論