版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unittwo英漢語言文化對比
(譯論專題)合肥工業(yè)大學(xué)《英漢翻譯技巧》英漢語言對比英語屬于印歐語系(Indo-EuropeanFamily),是一種拼音文字,單詞沒有四聲,但句子可以有不同的聲調(diào);而漢語屬于漢藏語系(Sino-TibetanFamily),是一種表意文字,音節(jié)有四聲變化,語調(diào)也很豐富;1.三個人品字式坐下,隨便談了幾句。(茅盾:《子夜》)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.InChinese“品字式”isavividlyfigurativeexpressionindicatingthesittingpositionofthethreemen.ButduetothemorphologicaldifferencesbetweenChineseandEnglish,wehavetoabandontheuniqueimagewhenwetransferitintoEnglish.2.假使訂婚戒指是落入圈套的象征,紐扣也是扣留不放的預(yù)兆。(《圍城》)
Iftheengagementringwereasymbolofthetraponehadfalleninto,buttonsewingwaslikewiseanomenofbeingtieddown.InChinese,“扣”isahomonym.Ifitisusedasanoun,itmeans“abutton”;ifitisaverb,itrefersto“chain,lockup,orbindup”.Butduetothedifferencesoftwolanguagesystems,thehumorouseffectcreatedbyCh’ien’screativeuseofhomonymsislost.
英語是一種形合(hypotaxis)的語言,而漢語是一種意合(parataxis)的語言;形合的語言是指該語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義(格,數(shù),時等)。所謂“意合”主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。
Sheisdoingherhomework.她正在做作業(yè)。
Shehasdoneherhomework.她已經(jīng)做了作業(yè)。Shedidherhomeworkyesterday.她昨天做了作業(yè)。著名漢語語言學(xué)家王力教授說過:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。所以中國語法以達意為主”,“英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章往往化整為零。”一英漢句子結(jié)構(gòu)差異1.嚴謹與簡潔英語的句子結(jié)構(gòu)十分嚴謹,無論多長的句子也只有一個主句,一個從句或若干從句,一環(huán)套一環(huán)。主句與從句之間,從句與從句之間必須有連詞,關(guān)系代詞或關(guān)系副詞聯(lián)結(jié)。漢語則十分簡潔。句子沒有主句與從句之分,句子之間也不需要連詞。句子可以沒有動詞,也可以沒有名詞,更不需要介詞,但意義十分明確。所以,有人指出:“TheEnglishareproudoftheprecisenessoftheirlanguage,whileweChineseareproudoftheconcisenessofourmothertongue.”Whenaratisseenrunningacrossthestreet,everyonecalls“killit”.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.
英語表達復(fù)雜思想時,往往是開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞進行空間搭架,把各個子句有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻果實累累。過街老鼠,人人喊打。留得青山在,不怕沒柴燒
Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
這是一個典型的英語句子??雌饋硭坪鹾荛L,實際上是個簡單句。只有一個主語,一個謂語。全句共有9個名詞,5個介詞。譯成漢語:由于距離遠,又缺乏交通工具,農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。2.前重心與后重心
英語主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前;而漢語一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,即重心在后。時間順序:
Nothinghashappenedsinceweparted.自從我們別后未發(fā)生任何事情。邏輯順序:
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
小國人民只要敢于奮起斗爭,敢于拿起武器并將國家的命運掌握在自己手中,就一定能擊敗大國的侵略。二主語的對比漢語句子習(xí)慣以人為主語,西方則強調(diào)客觀,因此英語句常以物或抽象觀念為主語。這反映了英漢語思維方式的差異,也是翻譯的關(guān)鍵問題之一。1.以抽象名詞作主語Hispassioncarriedhimastray.他因激情而誤入歧途。Angerandbitternesspreyeduponmeforweeks.幾星期來我感到又氣憤又苦惱。Memoriesofhistoricandhappyoccasionstilllinger.在翻譯此類英語句子時,要用相應(yīng)的人作主語,才符合漢語的表達習(xí)慣。2.用“it”作主語
Itneveroccurredtomethathewasadishonestman.
我從沒想到他是一個不誠實的人。
Ittookhim50minutestogettotheairport.
他花了五十分鐘才到機場。3.用時間作主語
Sundaymorningfoundhimstillunwell.The1980’ssawthelong-termresolutionofHongkong’sfutureinthesuccessfulconclusionoftheSino-BritishJointDeclaration.八十年代中英聯(lián)合聲明的成功簽訂,使香港的前途問題得到了長遠的解決。4.主語是為了說明原因
Thequarrelledtoourbreakingoffourfriendlyrelations.
我們的友好關(guān)系因爭吵而破裂。
Shortageofsuitableland
intheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublichousinginthesuburbs.
由于市區(qū)缺乏適合的土地,大部分公共房屋必須在郊區(qū)興建。
在翻譯此類英語句子時,要將英語句中的主語翻譯成合適的狀語成分,這樣才更符合漢語的表達習(xí)慣和邏輯。三英漢詞匯差異1.名詞英漢語中都有名詞,使用和翻譯也相對比較簡單。但是,英語中的名詞有性,格,數(shù)的區(qū)別。如:waiter一詞,若是多個服務(wù)員就要用waiters,若是女服務(wù)員則要用waitress.再如custom指“風(fēng)俗,習(xí)慣”,而其復(fù)數(shù)customs則是“海關(guān)”。2.動詞
英文中的動詞形態(tài)很復(fù)雜,有人稱,數(shù),時態(tài)和語態(tài)的變化;而漢語中的動詞則相對簡單。英語中時態(tài)的不同在漢語中主要靠跟其后的助詞(主要是“著,了,過”)來體現(xiàn)。如:Itrainedyesterday.昨天下了場雨。Itisgoingtorain.要下雨了。Itisraininghardoutside!外面正下大雨呢!而被動語態(tài)主要靠“被,給,讓,遭,為,由,挨,受”等詞來幫助實現(xiàn)。有時甚至不用任何幫助手段就能表達被動含義。Thewindowwasbroken.窗戶被砸碎了。Measureshavebeentaken.已經(jīng)采取措施了。Enoughattentionhasbeenpaidtothatproblem.那個問題已經(jīng)引起了足夠的重視。其次,英語動詞有不定式,動名詞,分詞等多種非謂語動詞形式;而漢語動詞則沒有這些變化。但在漢語中,一句話可以有一個以上的動詞,英語中每句話只有一個謂語動詞。
請看下列句子:
Iwanttogooutforawalk.我想出去散散步。
Beingateacher,heshouldlovehisstudents.作為一名老師,他應(yīng)該熱愛自己的學(xué)生。
Givenmoremoneyandtime,hewouldsucceed.如果有更多的錢和時間,他會成功的。3.介詞
漢語中的介詞不多,而英語中則有大量的介詞,使用和翻譯都不容易,所以要重視和掌握介詞的翻譯技巧,練好基本功。一般而言,英語中表示時間和地點的介詞??梢月匀ゲ蛔g。含有動作意味的介詞通常轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的動詞。Theybelongtohim,forhisuse,tohispurpose.它們屬于他,歸他所用,服務(wù)于他的目的。Heproposedtoestablishagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.他主張建立一個民有﹑民治﹑民享的政府。
CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,until
suddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
此句屬于主謂結(jié)構(gòu),句中只有一個謂語動詞“runs”,但通過七個不同的介詞,把六個名詞串起來使句子擴展開來。在翻譯時還應(yīng)注意英語和漢語中介詞搭配的習(xí)慣。如:”在陽光下“應(yīng)譯為”inthesun”而不是“underthesun”,”在床上“是”inbed”,而不是“onbed”.卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,最后突然中止在一大片綠色草地前。介詞表達及于人的某一部位
Hehasbeenshotinthechest.他胸膛挨了一槍。
Hepattedmeontheshould.他拍拍我肩膀。
Ipulledherbythearm.我拉住她的胳膊。
Shestruckthescoundrelacrosstheface.
她甩了流氓一巴掌。所以在英譯漢時,要特別注意,如將以上例句改為inmychest,onmyshould,byherarm,acrosshisface就顯得累贅,不合英語習(xí)慣了。英漢文化對比朱利﹒洛特門(Juri
Lotman)說過:”沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!翱梢?,語言和文化是不可分割的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分,像一面鏡子反映著一個民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。因此,探尋英漢文化差異應(yīng)是翻譯中絕不可忽視的因素。自然環(huán)境的差異英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有一部分語言源于此地理位置,航海事業(yè)或與水有關(guān)。
OdetotheWestWind(西風(fēng)頌)雪萊
Tofishintroubledwaters(渾水摸魚)
Tosinkorswim(不論成敗)
Stillwatersrundeep.(大智若愚)中國在亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,自然一些語言與農(nóng)業(yè)相關(guān)。萬事俱備,只欠東風(fēng)拔苗助長瓜熟蒂落五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走瑞雪兆豐年歷史文化背景差異一個民族的歷史是其社會發(fā)展的如實記載,其中收藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語言上尤為明顯。如:說曹操曹操到,過五關(guān)斬六將,有眼不識泰山,逼上梁山等,具有明顯民族特點的語匯是與漢文化緊密聯(lián)系的。英語中的語匯也包含其歷史文化背景。如:crosstheRobiconandburnone’sboats背水一戰(zhàn);meetone’sWaterloo一敗涂地;sticktoone’sguns堅持立場;round-tablemeeting圓桌會議;armedtoteeth武裝到牙齒。民俗差異英漢兩個民族在社會風(fēng)俗,傳統(tǒng)節(jié)日,生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的理解也是天壤之別。
一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了.和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪.他解釋說:"游泳池里人太多,水太臟,早該換了.簡直象芝麻醬煮餃子."這個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過"芝麻醬"也沒有見過"煮餃子",絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情.西方人形容某地人多,擁擠不堪,常說Itwaspackedlikesardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪).這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的.
一些動植物在英漢語中的聯(lián)想意義動植物漢語中的聯(lián)想意義英語中的聯(lián)想意義松竹梅堅忍不拔的優(yōu)良品質(zhì)普通的植物龍吉祥如意,大富大貴可怕的怪物,邪惡狗勢力等貶義人的伴侶,愛物龜長壽;有外遇者的丈夫行動緩慢,其貌不揚的動物貓頭鷹倒霉智慧兔機警敏捷膽小牛勤勤懇懇、踏踏實實、任勞任怨行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vegottowatchhim.
他狡猾得像個狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!Heisasstubbornasadonkey.
他非常固執(zhí),像頭蠢驢。Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.
他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學(xué)舌。TheChildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.
孩子們準備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
中國人對上述動物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“像狐貍一樣狡猾”等說法。
宗教觀念不同所謂中國文化,主要是以儒、道、佛為代表的文化。所謂西方文化,主要是基督教文化。基督教分為天主教、東正教、新教三大教派,但它們都共同信仰《圣經(jīng)》。若從儒家文化與基督教文化的內(nèi)核相比較來看,它們之間的關(guān)系正相反,好似你上我下,我左你右。比如,關(guān)于對待善惡的態(tài)度,儒家認為“人之初
,性本善”,而按照基督教的觀點,由于亞當、夏娃偷吃禁果而產(chǎn)生了原罪,另因亞當、夏娃為全人類的祖先,所以這一罪過成為整個人類的原始罪過并為人類一切罪惡的根由,這種罪惡與生俱來,從這個意義上講,基督教應(yīng)信奉“人之初,性本惡”;
宗教觀念的不同也適時反映在語言上。借花獻佛;平時不燒香,臨時抱佛腳。(漢語)Godhelpsthosewhohelpthemselves.Everymanforhimself,andGodforusall.謀事在人,成事在天。Manproposes,heavendisposes.(楊憲益譯)Manproposes,Goddisposes.(霍克斯譯)這是楊憲益先生和霍克斯對《紅樓夢》中一句話的翻譯。楊憲益先生利用了一個英語的諺語,把其中的”God”改成了”Heaven”,從而保留了原有的宗教色彩。英國漢學(xué)家霍克斯(DavidHorkes)卻直接引用了英語諺語,未作任何改動,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。這對英美讀者來說當然更為自然,更容易接受。文化語匯的翻譯方法1.直譯在字面意義和形象意義相同或相似的情況下或在跨文化交際的廣泛深入已經(jīng)被廣泛接受的情況下。
asblackascrow像烏鴉一樣黑
Afallinthepit,againinyourwit.吃一塹,長一智shedcrocodiletears鱷魚的眼淚armedtoteeth武裝到牙齒2.意譯如字面意義和形象意義或隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時,只有舍棄原有形象,保留內(nèi)在含義。
toteachone’sgrandmothertosuckeggs
教老祖母吮吸雞蛋望子成龍hopeone’schildwillbecomeadragon居然敢教訓(xùn)你的老前輩havegreatambitionsforone’schild3.更換喻體形象由于歷史淵源和文化差異,有的喻體形象在英語民族心中的概念與漢語民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時可以更換喻體形象,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的感受。tospringuplikemushroomtotreaduponeggsasthinasashadowtofishintheair雨后春筍如履薄冰瘦得像猴水中撈月4.直譯+意譯此種翻譯既能保留原文的比喻形象,又能清楚明白的表達寓意。請看下面的翻譯:washoffone’shands洗手不干Thereisnorosewithoutathorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。Everyflowhasitsebb.潮有漲落日,人有盛衰時。5.加注法有些文化語匯在翻譯時,只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達它的含義。所以可以酌情考慮使用注釋法;但要慎用,用多了會影響譯文的流暢。
throwinthesponge認輸,投降(注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸而不進入下一輪比賽。)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版摩托車二手交易評估與鑒定服務(wù)合同4篇
- 2025非全日制勞務(wù)派遣合同樣本:二零二五年度用工協(xié)議3篇
- 二零二五版廠房租賃合同標準:租賃廠房周邊環(huán)境維護責(zé)任3篇
- 2025年度環(huán)保監(jiān)測軟件服務(wù)升級及數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析合同3篇
- 2025年度補充耕地指標出讓與農(nóng)業(yè)科技推廣合同3篇
- 二零二五年度古董藝術(shù)品售后服務(wù)與維權(quán)合同3篇
- 2025年度配音行業(yè)人才培養(yǎng)與輸送合同4篇
- 2025年度旅游紀念品采購合同書下載3篇
- 2025年度高速公路養(yǎng)護勞務(wù)分包合同范本
- 2025年度個人二手房交易合同樣本7篇
- 勞務(wù)協(xié)議范本模板
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(生產(chǎn)事故應(yīng)急救援賽項)考試題庫(含答案)
- 2025大巴車租車合同范文
- 老年上消化道出血急診診療專家共識2024
- 人教版(2024)數(shù)學(xué)七年級上冊期末測試卷(含答案)
- 2024年國家保密培訓(xùn)
- 2024年公務(wù)員職務(wù)任命書3篇
- CFM56-3發(fā)動機構(gòu)造課件
- 會議讀書交流分享匯報課件-《殺死一只知更鳥》
- 2025屆撫州市高一上數(shù)學(xué)期末綜合測試試題含解析
- 公司印章管理登記使用臺賬表
評論
0/150
提交評論