三、英譯漢基礎(chǔ)翻譯要點-名詞從句的譯法_第1頁
三、英譯漢基礎(chǔ)翻譯要點-名詞從句的譯法_第2頁
三、英譯漢基礎(chǔ)翻譯要點-名詞從句的譯法_第3頁
三、英譯漢基礎(chǔ)翻譯要點-名詞從句的譯法_第4頁
三、英譯漢基礎(chǔ)翻譯要點-名詞從句的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

三、英譯漢基礎(chǔ)翻譯要點

第六章名詞從句的譯法1精品ppt6.1主語從句

A.以從屬連詞或連接代詞位于句首的主語從句翻譯時語序一般不變。如:2精品ppt例1.Thatamancouldliveforsomanyyearsaloneinthemountainsisreallysomethingunthinkable.一個人能夠單獨在山里生活這么多年真是不可思議。例2.Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.物質(zhì)熱長冷縮是一個普通的物理現(xiàn)象。3精品ppt例3.Whatthestudentsfindmostdifficultinaforeignlanguageisitsidiomaticusage.學(xué)生感到,一種外語最困難的地方是它的習(xí)慣用法。例4.Whatstruckmemostinthisbookwastheauthor’strue-to-lifedescriptionofthepeople’slifeinthatcountry.這本書給我印象最深的是作者對那個國家的人民生活所做的真實的描寫。例5.Whateverwassaidheremustbekeptsecret.這里說的每句話都應(yīng)保密。4精品pptB.以形式主語it引出的主語從句,翻譯時有三種處理辦法:

1.如主語從句較短,可提前與主句合譯為“是”字結(jié)構(gòu)。如:5精品ppt例1.Itisdangerousthatyouhaveasmatteringofsuperficialknowledgeonasubject.對任何問題一知半解都是危險的。例2.Itisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.我們隊得了冠軍是好消息。6精品ppt2.如主語從句較長,不宜與主句合譯為漢語的“是”字結(jié)構(gòu),一般可譯為并列分句或獨立的句子,即先譯從句,而在主句之前加“這”字譯出。如:7精品ppt例1.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。例2.Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume.液體沒有一定的形狀,但有一定的體積,這是普通常識。8精品ppt例4.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

因此,如果要學(xué)生好好利用他們上大學(xué)的機會,就應(yīng)該為他們提供大量關(guān)于課程方面更為詳盡的信息和更多的指點。這個問題顯得越來越重要了。9精品ppt從例4可看到英漢兩種語言思維合和表達(dá)方式的不同。英語重直線思維,漢語重曲線思維。英語直截了當(dāng),習(xí)慣把要點放在句首先說出,然后再把其他信息一一補進;而漢語習(xí)慣于從側(cè)面說明,先闡述外圍的環(huán)境,最后點出信息中心。從形式看,英語是前重心,頭短尾長;漢語則是后重心,頭大尾小。10精品ppt3.以it作形式主語而主句的謂語是被動語態(tài)的句子,一般宜轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài),可譯為“據(jù)…..”或補上泛指主語“有人”、“大家”、“人們”等,主語從句保留原文的語序。如:11精品ppt例1.ItisreportedthatthemeetingwillbeheldinJune.據(jù)報導(dǎo),這個會將在六月間舉行。例2.Itissaidthattherearenowthreetimesasmanyfactoriesinthatdistrictasin1970.據(jù)說,那個地區(qū)的工廠比1970年增加了兩倍。12精品ppt例3.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會提出,無線電廣播也同樣能夠做到這一點;但是在電視屏幕上,每個節(jié)目都顯得更加生動,更加真實。13精品ppt6.2賓語從句

A.以從屬連詞或連接代詞引起的賓語從句漢譯時,語序一般不變。如:14精品ppt例1.Somepeople,however,maintainthatthisispreciselywherethedangerlies.可是,有些人則堅持認(rèn)為,這恰恰是危險所在。例2.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.這表明可能出現(xiàn)了意外情況。15精品ppt例3.Hehasfullyliveduptowhathepromised.他完全實現(xiàn)了他的諾言。例4.Knowingthateveryobjectdrawseveryotherobject,wecannotknowwhyitdoesso.雖然我們知道物體彼此吸引,但卻不知其中的道理。16精品pptB.英語中的賓語從句有時置于句首,其修飾作用在于強調(diào)賓語。為了使譯文達(dá)到相同的修辭效果,翻譯時也宜將賓語從句前置。

17精品ppt例1.Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.

他們喜歡不喜歡,我可不管。例2.Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.

讓他們十天做的事,他們兩天就做完了。18精品ppt例3.Whathehasonceheardbeneverforgotten.

他聽過的話,再也不會忘記19精品ppt上述譯文同樣將賓語從句前置,收到了強調(diào)賓語的效果。但有時也可依漢語的表達(dá)習(xí)慣將賓語從句后置。20精品pptC.用it作形式賓語的句子,漢譯時that引起的賓語從句一般可按原文語序,it不必譯出。21精品ppt例1.WethinkitcertainthatAmericanEnglishdoeshaveaconsiderableinfluenceuponBritishEnglish.我們認(rèn)為美語必然對英語產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。例2.ImakeitclearthatIwasdeterminedtocarryouttheplan.我已表明決心去執(zhí)行這個計劃。22精品ppt例3.Ileaveittoyouownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我讓你自己判斷你該不該做這事。漢譯英時也可將that引起的賓語從句提前。如:23精品ppt例1.IregardeditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被選參加會議,感到光榮。例2.WethinkittruethattheelectioninBritainismainlyacontestbetweenthetwobigparties,LaborandConservative.

英國的選舉主要是工黨與保守黨兩大政黨之間的競爭,我們認(rèn)為確實如此。24精品ppt6.3表語從句

表語從句漢譯時的語序一般不變。如:25精品ppt例1.Timefactoriswhatwehavetotakeintoconsideration.時間因素是我們應(yīng)考慮的。例2.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?今天人人擔(dān)心的問題是:這些燃料能維持多久?26精品ppt例4.Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.發(fā)明蒸汽機的結(jié)果是機械力代替了人力。例5.Thisisbecausepeopleengagedinchangingrealityareusuallysubjecttonumerouslimitations.這是因為致力變革現(xiàn)實的人們常常受到許多限制。27精品ppt但有時在譯文中也可依漢語的表達(dá)習(xí)慣,把表語從句提前。如:Thatiswhythe“know-all”isridiculous.“知識里手”之所以可笑,原因就在這個地方。28精品ppt6.4同位語從句

英語中的同位語從句與其所修飾的名詞處于同等的地位,只作進一步解釋的作用,漢譯時一般用下述方法處理。A.同位語從句不提前,如:29精品ppt例1.WeexpressedthehopethattheywouldcomeovertovisitChinaagain.

我們表示希望他們再到中國來訪問。例2.Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫無疑問他做這工作很合適。30精品ppt例4.Theideathatforeverywordinanyonelanguagethereisanotherwordaccuratelyequivalenttoitineveryotherlanguage,isnotinaccordancewiththefacts,inhissearchfortheequivalentofawordthetranslatormeetsmanydifficulties.(Dr.Johnson)認(rèn)為一種語言每一個單詞都能在另一種語言中到確切相等的詞,是不符合事實的,譯者如追求對號入座式的翻譯,勢必到處碰壁。31精品pptB.同位語從句提前,如:

例1.Doawaywiththemistakemetaphysicalnotionsthat“goldmustbepure”andthat“manmustbeperfect”.要打破“金要足赤”,“人要完人”的形而上學(xué)的錯誤思想。32精品ppt例2.Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed,buttheydon’tmind.很顯然,他們成功的可能性很小,但是他們不在乎。例3.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorialsovereigntydoesn’tadmitinfringement.國家領(lǐng)土主權(quán)不容侵犯,這是舉世公認(rèn)的國際法準(zhǔn)則。33精品pptC.把同位語從句譯成獨立的句子,并在其前加“即”,或在從句所修飾的名詞之后加冒號。34精品ppt例1.Wearefamiliarwiththeideathatallmatterconsistsofatoms.我們都熟悉這樣一個概念,即一切物質(zhì)都是由原子組成的。例2.Throughmanyyears’practiceofteachingforeignlanguage,IhavederivedanewexperiencethattranslationisthebestpossibleapproachtostudyingEnglish.通過多年的外語教學(xué)經(jīng)驗,我獲得了一條新經(jīng)驗:翻譯是學(xué)習(xí)英語的最好辦法。35精品ppt例3.Thenarosethequestionwhereweweretogetthemachinesneeded.隨之產(chǎn)生了這樣一個問題:我們到哪里去找所需要的機器。例4.ThereandotherobservationsledKingtotheviewthatmosquitoesareinvolvedinmalaria.這些及其他的觀察使金得出結(jié)論:蚊子與瘧疾病有關(guān)。36精品ppt練習(xí)題六

試譯下列各句,原文中主語從句在譯文中語序不變:37精品pptThattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.ThatyouChineseshouldhaveachievedsomuchinsuchashorttimeissomethingwecanhardlyimagine.38精品ppt(一)1.理論必須聯(lián)系實際是我們應(yīng)但經(jīng)常記住的一條原則。2.你們中國人在這么短的時間內(nèi)取得這樣大成就是我們難以想象的。39精品ppt(一)試譯下列各句,注意以it作形式主語所引起的真正主語從句的譯法:1.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.2.Itisacommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.40精品ppt1.駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這似乎是不可能想象的。2.重量是地球作用在物體上的引力,這是大家知道的。41精品ppt(三)試譯下列各句,原文中賓語從句在譯文中語序不變:1.Thestoryisabouthowtheoldladyexpectedtoreceiveabirthdaypresentfromherdaughter.2.Whethertheworkwasasuccessdependsonhowyoulookatit.42精品ppt(三)1.這篇故事講的是那位老太太(如何)盼望收到自己女兒送的一件生日禮物的事。2.這工作算不算成功得看你怎么看。43精品ppt(四)試譯下列各句,形式賓語it不必譯出。1.Oneoftenhearsitsaidthattravelbroadensthemind.2.IrememberImadeitquitecleartoyouthatIwasnotcoming.44精品ppt(四)1.人們常說旅行可以使人開闊眼界。2.我記得我向你清楚地表示過我不來。45精品ppt(五)試譯下列各句,原文中表語從句在譯文中語序不變:1.Myideaisthatweshouldsticktoouroriginalplan.2.What’stroublingmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.46精品ppt(五)1.我的意見是我們應(yīng)按原來的計劃辦事。2.使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗不夠。47精品ppt(六)試譯下列各句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論