英文講義總結(jié)素材教學(xué)文稿_第1頁
英文講義總結(jié)素材教學(xué)文稿_第2頁
英文講義總結(jié)素材教學(xué)文稿_第3頁
英文講義總結(jié)素材教學(xué)文稿_第4頁
英文講義總結(jié)素材教學(xué)文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文講義總結(jié)素材科技文體一般特征1.無人稱(impersonal)2.語氣正式(formal)3.陳述客觀,準(zhǔn)確(objective,accurate)4.語言規(guī)范(standardinlanguage)5.邏輯性強(qiáng)(strictinlogic)6.專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)2確定主句人類為了保持體力智力(physicalandintellectual)的勃勃生機(jī)(vitality)而不得不節(jié)制數(shù)量,迎接污染的挑戰(zhàn),這已不是遙遠(yuǎn)的將來。Thefutureisnotfaroffwhenmanhastocontrolhisnumbersandmeetthechallengesofpollutionsoastosustainhisphysicalandintellectualvitality.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.3確定用英文結(jié)構(gòu)關(guān)于這方面國(guó)內(nèi)外研究者們很少去關(guān)注它Itneveroccurredtoresearchersthatlittleattentionwaspaidtoit.也許有些人很可惡(wicked),有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)我設(shè)身為他想象的時(shí)候,我才知道:他比我還可憐。所以請(qǐng)?jiān)徦心阋娺^的人,好人或者壞人Somemaybewicked,andothersmaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.4中文動(dòng)詞很多,但是英語一個(gè)句子,即使再長(zhǎng),也有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)詞都做非謂語動(dòng)詞。孩子們圍坐在桌旁,瞪著眼睛聽他們的爺爺講他所經(jīng)歷的事Sittingaroundthetable,thechildrenlistenedtotheirgrandpa’sstorywiththeireyeswidelyopen.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysalongthesamedirection.5熱量由地球輻射出來時(shí),使得氣流上升。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.如果沒有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.6確定主語我給你打國(guó)際直撥就和給樓下的Tom帶電話差不多,一撥就通AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoTomdownstairs向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.7定語處理問題產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。在施工過程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問題Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.8總之,漢譯英,翻譯質(zhì)量如何:取決于是否用英文的語言特征和習(xí)慣表述方式是否拜托了漢語習(xí)慣的影響建議:平時(shí)多看英漢對(duì)照的資料9英譯漢1.理解+表述=翻譯2.不要拘泥于英語先后結(jié)構(gòu),英語從屬有關(guān)系詞,分詞,不定式,介詞引導(dǎo)。表述時(shí)是否可以優(yōu)先考慮英語從屬信息。記住:誰從屬于誰,誰提到誰前面/如果從屬信息過長(zhǎng),另起一句problemtobeanalyzed/...radiantenergy,similarinnaturetolight.3.句子中單詞取義須要根據(jù)上下文,切記不要單憑記憶10Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistantthataremultiplied(乘)mustbeinthesamedirection.在計(jì)算所做的功時(shí),用以相乘的力和距離必須沿著同一方向,始終記住這一點(diǎn)是很重要的。Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformedmotioninastraightline,unlessactedupon(作用)byanexternalforce.物體如果不受外力作用,將繼續(xù)保持其靜止?fàn)顟B(tài)或做勻速直線運(yùn)動(dòng)。11Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡是有重量和占據(jù)一定空間的,都是物質(zhì)。Whatislargeandwhatissmallisrelative.大和小是相對(duì)的。12翻譯過程理解階段結(jié)合上下文,推敲詞義--辨明語法,弄清關(guān)系--理解原文所涉及到的事物表述階段直譯+意譯13詞義理解和把握Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys(滑輪)利用大小皮帶輪可以獲得不同的速度辨別語法,弄清關(guān)系A(chǔ)sfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance(厭惡)摩擦是運(yùn)動(dòng)的阻力,因此常被人看成討厭的東西14Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctionisadrug15Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅是提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星16總之,英譯漢質(zhì)量如何:1.看是否符合漢語表述習(xí)慣Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

2.不要硬譯,死譯,過多直譯17各種從句的翻譯同位語從句定語從句狀語從句賓語從句18同位語從句的翻譯19同位語,有詞組,有句子,抽象概念表述不清楚時(shí),用同位語繼續(xù)闡述Weshouldcherishtoday,thehopeoftomorrow.Eachofusshouldhavedreams,thesourceofhappiness.

Anideacametohimthathemightwritetohertoaskmoreinformationaboutthematter.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.20II.TranslationSkills先翻譯從句,即從句前置--引導(dǎo)詞過長(zhǎng)情況下

Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallaw

thattheterritorysovereignty(主權(quán))doesn’tadmitofinfringement.一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)土不容侵犯,這是國(guó)際法中盡人皆知的準(zhǔn)則。212.拆分法

Canadahaslongsubscribedtotheview

thatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateorofthe"internationalcommons".

長(zhǎng)期以來,加拿大一直認(rèn)為,任何國(guó)家都不應(yīng)該用自己的領(lǐng)土或允許別國(guó)利用其領(lǐng)土來破壞另一個(gè)國(guó)家或"國(guó)際社會(huì)"的環(huán)境。

223.增加“即”(或“以為”)或用冒號(hào)、破折號(hào)分開Butrealistically,wehadtofacethefact

thatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景并不妙。basically,theoretically,practically,...23賓語從句的翻譯用等引導(dǎo)的賓語從句ItoldhimthatI’dhavetoturnitdown,becauseofthelastcondition,我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕IalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我也告訴他,這提供的機(jī)會(huì)對(duì)我有多么大的吸引力。

that,what,

how24有時(shí)可加“說”字Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。25用it作假賓語的句子,it可不譯。Imade

itcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.我向他們講清楚了的,他們必須在上午十點(diǎn)以前交卷。26狀語從句的翻譯狀語轉(zhuǎn)譯技巧

時(shí)間條件Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。27條件地點(diǎn)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight(光束),nothingisseen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。28Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

原因因果他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。29狀語和狀語從句的翻譯概述時(shí)間原因條件讓步目的30譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語譯成“剛……就……”的句式譯成并列分句一、時(shí)間狀語從句的譯法31一、時(shí)間狀語從句的譯法譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語1.Whileshespoke,thetearswererunningdown.

她說話時(shí),淚水直流。2.Pleasaeturnoffthelightswhenyouleavetheroom.離屋時(shí)請(qǐng)關(guān)燈。32譯成“剛……就……”的句式1.Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!Fire!”他剛跑進(jìn)屋里就大聲喊:“著火了!著火了!”hardly...when...2.Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交給我,就叫我念給他聽。33譯成并列分句Theysethimfreewhenhisransom(贖金)hadnotyetbeenpaid.他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。34譯成表“因”的分句譯成因果偏正復(fù)句中的主句譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句二、原因狀語從句35二、原因狀語從句譯成表“因”的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因?yàn)闅夂蚋珊?,作物歉收。Wehavetoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.36譯成因果偏正復(fù)句中的主句Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持己見。37譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句1.Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正關(guān)系不大,二十四小時(shí)以后他們就要自由了。(語氣)2.Hewasnotonlysurprisedbut,tostartwith,extremelysuspicious,ashehadeveryreasontobe.他不但驚訝而且首先是十分懷疑,他這樣感覺是完全有理由的。38三、表示條件的狀語從句譯成表“條件”的分句譯成表“假設(shè)”的分句譯成表補(bǔ)充說明情況的分句39譯成表“條件”的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了。40譯成表“假設(shè)”的分句Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.如果其中一個(gè)人垮了,這種事時(shí)常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山。41譯成表補(bǔ)充說明情況的分句—后置Youcandrivetonightifyouareready.你今晚可以出車,如果你愿意的話。42四、表示讓步的狀語從句譯成表“讓步”的分句譯成表“無條件”的分句43譯成表“讓步”的分句Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic,Mr.Cooksisawithdrawn,introvertedman.雖然庫克先生在公共場(chǎng)合中是熱情而開朗的,但他卻是一個(gè)孤僻的、性格內(nèi)向的人。44WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.雖然我對(duì)他的誠實(shí)沒有疑義,但我對(duì)他的記憶力卻感到懷疑。45譯成表“無條件”的分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事兒,他總是把胸一挺,說“沒關(guān)系,我再加把勁兒。”46五、表示目的的狀語從句譯成表“目的”的前置分句譯成表“目的”的后置分句47譯成表“目的”的前置分句Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。為了,省得,免得,以免,以便,生怕等等48譯成表“目的”的后置分句Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場(chǎng)抓獲。49①Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,②theBuyer③shallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller④byopeninganirrevocableL/C⑤forthefullamountofUSD30,000⑥infavoroftheSeller⑦throughabankatexportpoint⑩sothattheSellermaydrawthesuminduetime.50①Ifthetechnicaldocuments②arefoundlost,damagedormutilated③duringairtransportation,④PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocument,⑤withintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydays⑥afterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice.51定語從句的譯法521、英漢定語的比較英語:模式一單詞定語+中心詞模式二中心詞+短語or從句漢語:模式一定語+中心詞53AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun模式一單詞定語+中心詞一座石頭砌的大廈萎謝的花開著的水開水無可挽救的事升起了的太陽54以-able,-ible結(jié)尾的形容詞Thisistheonlyreferencebookavailable

hereonthesubject.Thisistheearliesteditionobtainable.修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞和名詞things,matters的adj.Thereisnothingunexpectedaboutit.模式二中心詞+短語or從句55副詞Theyliveintheroomabove.具有表語力量的形容詞Iamthehappiestmanalive.Allthepeoplepresentbegantoshout:“Welcome!”模式二中心詞+短語or從句56由連詞“or”,“and”,“either…or”,“both..and…”連接的定語Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.短語作定語Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.模式二中心詞+短語or從句57

2.1

譯成定語——前置法

2.2

譯成并列分句——后置法2.3融合法—譯成謂語,表語和主語合并譯成主語

2.4譯成原因、結(jié)果、讓步、目的、條件狀語從句。2、翻譯方法582.1譯成定語——前置法譯成帶“的”的定語詞置于被修飾詞之前,復(fù)合句譯成漢語的簡(jiǎn)單句。

Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。592.

2

譯成并列分句——后置法當(dāng)定語從句較長(zhǎng)時(shí),將其譯成并列分句,

放置于原來它所修飾詞的后面。先行詞可保留并在第二個(gè)分句中重復(fù);亦可省略。60Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩傍。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了612.3融合法—譯成謂語,表語和主語合

并譯成主語“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道,“我們這個(gè)國(guó)家不討飯就活不下去?!毕当斫Y(jié)構(gòu)Therebe句型Thereisamandownstairswhowantstosee

you.樓下有人要見你。622.4譯成原因、結(jié)果、讓步、目的、條

件狀語從句Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactoriesHedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.(原因)他不記得他父親了,因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。(目的)63Oforrelatingtosomethingsupplied,installed,orpurchasedinthismanner:屬于或關(guān)于以上這種方式提供、安裝或購買的東西的:aturnkeyagreement.全承包的協(xié)議TurnkeyService統(tǒng)包服務(wù),承包服務(wù)Turnkey交鑰匙方案turnkeyproject:承包計(jì)劃

64Allpricesinthepricelistsaresubject

toourconfirmation.報(bào)價(jià)單中所有價(jià)格以我方確認(rèn)為準(zhǔn)。.Thisofferissubjecttoyourreplyreachingherebeforetheendofthismonth.該報(bào)盤以你方本月底前到達(dá)我地為有效。65TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。661)Andsomeonewithahistoryof

doingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeone

whohasnothadanactivemind.

習(xí)慣于多動(dòng)腦筋而不是少動(dòng)腦筋的人,在進(jìn)入老年以后,要比一個(gè)從來不積極動(dòng)腦子的人的認(rèn)知能力更為健全。672)Thetimeofday

whenyoufeelmostenergeticiswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.每天,你感覺精力最充沛的時(shí)候正是你的體溫循環(huán)周期處在高峰的時(shí)刻。

683.Acontrastisoftenmadebetweenbusiness,

whichiscompetitive,andgovernment,whichisamonopoly.

人們經(jīng)常在商界和政界之間進(jìn)行一番對(duì)照:商界自由競(jìng)爭(zhēng)而政界壟斷專權(quán)。694)In1872Thomsonledascientificexpedition,whichlastedforfouryearsandbroughthomethousandsofsamplesfromthesea.

1872年始,湯姆森領(lǐng)導(dǎo)了一次科學(xué)考察,考察活動(dòng)進(jìn)行了四年,從海洋中采集了成千上萬的標(biāo)本。705)Foreverycourse

thathefollowsastudentisgivenagrade,whichisrecorded,andtherecordisavailableforthestudenttoshowtoprospectiveemployers.學(xué)生學(xué)的每門課程都會(huì)給一個(gè)成績(jī)并記入本人檔案,將來可以向雇主們出示。

71

6)Clothes

whichhavebeenwornonly

afewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服盡管才穿了沒幾次,也因款式過時(shí)

而不得不擱置一邊。

721.

7)Aresolution

waspassedonenforcingsanctionsuponIraq,whichextendssupporttoKuwaitinsafeguardingitssovereignty.通過一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)制裁伊拉克的決議,旨在支持科威特捍衛(wèi)自己的主權(quán)。738)AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty.上周洛杉磯發(fā)生了強(qiáng)烈的地震,造成嚴(yán)重的財(cái)產(chǎn)損失。749)Hemadethesoundofsympathy

whichcomessoreadilyfromthose

whohaveanindependentincome.他發(fā)出了同情之聲,這種聲音是那些有獨(dú)立收入的人最容易脫口而出的。

751.

10)Anyone

whothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.1.

如果有人認(rèn)為理性認(rèn)識(shí)可以不從感性認(rèn)識(shí)得來,他就是一個(gè)唯心主義者。76P.88-94Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。77Internationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother,whichistheimportingcountry.(譯成同位語)國(guó)際貿(mào)易是指將商品或服務(wù)從一個(gè)國(guó)家出口到另一個(gè)國(guó)家,即進(jìn)口的國(guó)家。78

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論