無主句的翻譯教案資料_第1頁
無主句的翻譯教案資料_第2頁
無主句的翻譯教案資料_第3頁
無主句的翻譯教案資料_第4頁
無主句的翻譯教案資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語無主句(zhǔjù)的翻譯TheTranslationofSubject-less

Sentences第一頁,共16頁。何為(héwéi)無主句?無主句:顧名思義,就是指只有謂語部分沒有主語部分的句子。這是漢語中特有的一種句型。但所謂無主句,并不是省略了主語的句子(漢語中省去主語的句子屬于“省略句”),而是在習(xí)慣上就那樣講、那樣寫的;其主語到底是誰,是什么,往往很難斷定;但是在任何語言(yǔyán)環(huán)境里它都能表達(dá)完整和明確的意思,如:“下雨了”,“樓前栽了兩棵松樹”,“村子里呈現(xiàn)出一片新的氣象”等等。

第二頁,共16頁。漢語里,這種無主句比比皆是??墒窃谟⒄Z(yīnɡyǔ)中,句子一般都要有主語,沒有主語是例外。因此,漢語的無主句譯成英語(yīnɡyǔ)時(shí),往往需要補(bǔ)出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語(yīnɡyǔ)語法的規(guī)范。

第三頁,共16頁。漢語(Hànyǔ)無主句的特征:1.

語義簡潔、明了、不拖沓;

2.

雖然沒有主語,但是,其主語要么是不言而喻的;要么是在上下文中已經(jīng)(yǐjing)表達(dá)明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在語境中已經(jīng)(yǐjing)確定了的;

3.

在公文體、科技體等正式語體中無主句大量使用;

4.

書面語的無主句常常具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性的特點(diǎn);

5.

指令性(含禁令性)語句,大量使用無主句表達(dá)。第四頁,共16頁。幾種翻譯無主句(zhǔjù)的方法

Techniques

ofTranslatingSubject-lessSentence

第五頁,共16頁。一、運(yùn)用英語(yīnɡyǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)1.某些表示(biǎoshì)事物存在,出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動(dòng)句。例:(1)封面上印著一個(gè)獵人的像。

Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).

第六頁,共16頁。(2)這兒將修建更多的居民大樓。

Moreapartmenthouseswillbebuilthere.

(3)去年發(fā)現(xiàn)(fāxiàn)了一種稀有元素。

Arareelementwasfoundlastyear.

第七頁,共16頁。2.某些表示要求、規(guī)定的無主句,也往往可以(kěyǐ)譯成被動(dòng)句。

例:(1)必須保證八小時(shí)睡眠。

Eighthours'sleepmustbeguaranteed.

(2)本劇場內(nèi)禁止吸煙。

Smokingisnotallowedinthetheatre.第八頁,共16頁。二、采用英語(yīnɡyǔ)存在句來譯1.漢語中某些格言、經(jīng)驗(yàn)或帶有哲理的無主句,翻譯時(shí)一般采用這種結(jié)構(gòu)(jiégòu)。

例:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.第九頁,共16頁。三.倒裝(dǎozhuānɡ)語序有些表示事物存在、出現(xiàn)或消失的無主句,結(jié)構(gòu)形式與英語的倒裝句相似,因此,在漢譯英時(shí)用倒裝語序。例.(1)遠(yuǎn)處傳來悲壯(bēizhuàng)的笳聲。Inthedistancesoundedasolemn,stirringreedflute(長笛).(2)在船邊,離他頭很近,開著幾多紫色的水蓮。Justoutsidetheport-holeandveryclosetohisheadbloomedmanypurplelilies.第十頁,共16頁。四.采用(cǎiyòng)祈使句式漢語中表示請(qǐng)求、命令、號(hào)召、標(biāo)語、口號(hào)(kǒuhào)等無主句,可仿照英語中的同類句式來譯。例如:(1)請(qǐng)勿吸煙。NoSmoking.(2)此處禁止停車。NOParkinghere.(3)中國共產(chǎn)黨萬歲!LonglivetheChineseCommunistParty!第十一頁,共16頁。五.用英語(yīnɡyǔ)的形式主語的句型翻譯

無主句(1)在當(dāng)今社會(huì)上,學(xué)好英語十分(shífēn)重要。ItisextremelyimportanttomasterEnglishinsocietytoday.(2)最好空腹服此補(bǔ)品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.第十二頁,共16頁。六.用適當(dāng)?shù)拿~或代詞(dàicí)補(bǔ)出主語?弄得不好,就會(huì)前功盡棄(qiángōngjìnqì)。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

?知彼知己,百戰(zhàn)不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredofbattleswithnodangerofdefeat.第十三頁,共16頁。七.根據(jù)(gēnjù)具體情況,選取一個(gè)適當(dāng)?shù)闹髡Z來翻譯無主句。很多情況下,我們可以在英語譯文中增加泛指人稱代詞作為句子主語。有時(shí),也可以根據(jù)增加或選用一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿~主語。(1)必須熟習(xí)(shúxí)各種國際慣例。Youshouldbefamiliarwithvariousinternationalpractices.(增加泛指人稱代詞you)

第十四頁,共16頁。(2)不要在此停車。

Wecan'tparkhere.(增加泛指人稱代詞we)

(3)對(duì)下列(xiàliè)問題,必須經(jīng)出席會(huì)議的董事一致通過,方可作出決定。

Decisionsonthefol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論