機器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語言學論文_第1頁
機器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語言學論文_第2頁
機器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

機器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語言學論文摘要:由于機器翻譯的機械性和隨機性等短板,機器翻譯無法完全取代人工翻譯,機器翻譯和人工翻譯將長期共存并互相補充、互相促進,而譯文編輯工作者則要面對機器翻譯和人工翻譯兩種風格截然不同的譯文,因而,比擬兩者的異同,發(fā)現(xiàn)兩者不同的特點和規(guī)律對于提高編輯效率,提升譯文質(zhì)量具有一定的現(xiàn)實意義。該文基于機器翻譯和人工翻譯的不同特點,發(fā)現(xiàn)機器翻譯譯文編輯重在破除譯文機械性和隨機性的特征,并擅長利用機器翻譯的穩(wěn)定性特征,而人工翻譯譯文編輯要注意避免人工翻譯的不確定性和不穩(wěn)定性,重在全面提升譯文可讀性和科學性。本文關(guān)鍵詞語:譯文編輯;機器翻譯;人工翻譯;隨著全球化的快速發(fā)展,世界各國各地區(qū)之間的聯(lián)絡(luò)日益嚴密,溝通日益頻繁,催生了大量的跨語言翻譯需求,對翻譯效率提出了更高層次的要求,而傳統(tǒng)的人工翻譯(HumanTranslation)越來越難以知足快速增長的翻譯需求。在這種情況下,機器翻譯(MachineTranslation)越發(fā)得到重視。受益于機器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,十分是近年來出現(xiàn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(NeuralMachineTranslation,NMT)方式方法,機器翻譯的準確性得到大幅提升,譯文輸出質(zhì)量實現(xiàn)了質(zhì)的飛躍,其應(yīng)用場景也日趨多元化。在這一背景下,機器翻譯研究逐步成為學術(shù)界和業(yè)界的一個研究熱門。當前國內(nèi)的機器翻譯研究主要關(guān)注兩個方面:一是機器翻譯譯后編輯研究評估、錯誤辨別、工具研發(fā)、行業(yè)辨別、能力培養(yǎng)等[1];二是機器翻譯與人工翻譯的關(guān)系研究,包括替代關(guān)系、補充關(guān)系、合作關(guān)系等。就機器翻譯譯后編輯而言,崔啟亮討論了譯后編輯的概念,分析了譯后編輯的應(yīng)用和研究現(xiàn)在狀況,并提出了提高譯后編輯質(zhì)量和效率的實踐準則,對后來的譯后編輯研究具有一定的啟發(fā)性意義[2]。秦昊分析了國外機器翻譯譯后編輯研究現(xiàn)在狀況、將來研究趨勢以及譯后編輯研究對翻譯員的啟示和作用[3]。朱慧芬,趙錦文和諸逸飛基于紐馬克翻譯理論,討論譯者在文本、所指、銜接和自然層面的譯后編輯原則[4]。關(guān)于機器翻譯與人工翻譯的關(guān)系研究,胡開寶和李翼分析了機器翻譯的主要特征并在這里基礎(chǔ)上討論了機器翻譯與人工翻譯的關(guān)系。他們以為機器翻譯與人工翻譯并不矛盾,而是互相促進的關(guān)系[5]。賴思以翻譯任務(wù)為自變量,比擬了英語隱喻漢譯英中人工翻譯和譯后編輯的速度、認知負荷、質(zhì)量和策略[6]。宋仕振基于機器翻譯的現(xiàn)在狀況及其局限性,討論了將來機器翻譯與人工發(fā)展的關(guān)系,以為機器翻譯與人工翻譯各有優(yōu)勢,具有互補而非對立的關(guān)系[7]。由以上分析可知,當前有關(guān)機器翻譯的研究主要關(guān)注機器翻譯譯后編輯的研究現(xiàn)在狀況、特點、編輯原則、將來趨勢等,以及機器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系,并重在比擬人工翻譯與機器翻譯譯后編輯的各自優(yōu)勢、翻譯質(zhì)量、處理效率等,較少牽涉人工翻譯譯文編輯和機器翻譯譯文編輯特點的比擬研究,本文將以此為切入點,以漢譯英為例,比擬兩者的異同,進而深化對于譯文編輯的認識,明晰人工翻譯譯文編輯與機器翻譯譯文編輯的特點和原則。1、人工翻譯譯文編輯與機器翻譯譯文編輯的異同在比擬人工翻譯譯文編輯與機器翻譯譯文編輯的異同之前,我們首先要厘清相關(guān)概念。首先來看上文提到的譯后編輯(Post-editing),譯后編輯指“檢查和修改機器翻譯結(jié)果〞[8],是根據(jù)一定的目的對機器翻譯的原始產(chǎn)出進行加工與修改的經(jīng)過[1]。根據(jù)定義可知,譯后編輯僅指對于機器翻譯的輸出和結(jié)果進行編輯加工,然而,事實上人工翻譯譯文也需要一定程度的“譯后編輯〞,通過編輯經(jīng)過以校核、修改譯文,進而提升譯文質(zhì)量。為了加以區(qū)分,避免概念混淆,下文統(tǒng)一使用“譯文編輯〞而不使用“譯后編輯〞。譯文編輯本質(zhì)上是編輯活動的一種,葉向榮以為“編輯是組織、審閱、編選、加工原作品以在整體上構(gòu)成新作品(編輯作品)的再創(chuàng)性著作活動〞[9]。無論是人工翻譯還是機器翻譯輸出的譯文都能夠看作是原作品,而譯文編輯的經(jīng)過就是編輯人員對初始譯文(原作品)進行加工與修改,以提高人工翻譯和機器翻譯譯文的準確性和可讀性,進而到達譯文適用性的要求。在這一點上,人工翻譯譯文編輯與機器翻譯譯文編輯是相通的,其共同的目的都是通過編輯加工經(jīng)過減少譯文錯誤,提升譯文質(zhì)量。然而,人工翻譯譯文編輯與機器翻譯譯文編輯的對象又是不同的:機器翻譯譯文編輯的對象是機器翻譯的輸出(MTOutput),而人工翻譯譯文編輯的對象為專業(yè)譯者或語言專家根據(jù)自個的專業(yè)知識和語言能力,在理解源語的基礎(chǔ)上進行的翻譯產(chǎn)出。編輯對象的截然不同決定了兩者各自的編輯特點和編輯原則。下文將重點分析人工翻譯譯文編輯與機器翻譯譯文編輯的不同特點,而譯文編輯的不同側(cè)重點又取決于機器翻譯和人工翻譯各自的特殊性。1.1、機器翻譯機械性與人工翻譯靈敏性無論是早期基于規(guī)則的機器翻譯方式方法還是后來基于統(tǒng)計的機器翻譯方式方法,乃至近些年廣泛應(yīng)用的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯方式方法都以語句為基本翻譯單位,都是在分析、解構(gòu)語句的基礎(chǔ)上生成的翻譯結(jié)果。換句話講,機器翻譯對于原文的理解僅限于語句單位層面,而無法聯(lián)絡(luò)上下文更為準確全面的理解原文,更不用講語句、語段乃至語篇背后的文化含義。這種機械性的逐一對應(yīng)的翻譯方式方法必然導(dǎo)致翻譯輸出各個句子之間的不連貫,難以準確、完好地表示出原文的真實含義。相對而言,人工翻譯方式方法則要靈敏得多,翻譯專家能夠根據(jù)原文的特征靈敏選用直譯法、音譯法、意譯法、異化法、歸化法、注解法等翻譯方式方法,甚至綜合使用不同的翻譯方式方法,在全面理解原文含義基礎(chǔ)上,聯(lián)絡(luò)上下文,給出更為貼切的翻譯結(jié)果。機器翻譯和人工翻譯翻譯方式方法的不同決定了在編輯機器翻譯輸出結(jié)果時,要十分注意打破各個句子之間的不連貫性,決不能以句子為單位修改、加工譯文,而要在語段層面乃至語篇層面深入地理解原文,進而把握各個句子和段落間的邏輯關(guān)系。在詳細的編輯加工經(jīng)過中,要有意識地靈敏使用直譯法、音譯法、意譯法、異化法、歸化法、注解法等翻譯方式方法,使得編輯后的譯文語意更為連貫,愈加符合原文的意思表示出,或者講,愈加接近于人工翻譯結(jié)果。比擬而言,在編輯加工人工翻譯的譯文時,要注意核實譯者對于原文的理解能否準確,能否存在由于過于追求靈敏性而有偏于原文真實意思表示出的傾向,而這種傾向在翻譯實踐中出現(xiàn)頻率較多。1.2、機器翻譯隨機性與人工翻譯統(tǒng)一性上文提到的機器翻譯以語句為單位和依靠雙語對齊語料的特點決定了機器翻譯輸出有一定的隨機性,尤其具體表現(xiàn)出在專業(yè)術(shù)語翻譯上。一般以為,機器翻譯依托海量的不斷更新的語料大數(shù)據(jù)和最新的深度學習算法,能夠輸出更為準確的專業(yè)術(shù)語翻譯結(jié)果,而人工翻譯受限于譯者的知識儲備和文化背景,十分是對于一些新出現(xiàn)的科技、人文詞匯,譯者的學習和使用需要一個經(jīng)過,因而得到機器翻譯在專業(yè)術(shù)語翻譯上表現(xiàn)得更好的結(jié)論。然而,從實踐來看,結(jié)果正好相反,機器翻譯在專業(yè)術(shù)語翻譯上的隨機性導(dǎo)致翻譯輸出結(jié)果的不統(tǒng)一,嚴重影響譯文的可讀性和科學性,而人工翻譯在這方面往往處理得更好。本文以(東北亞論壇〕2021年文章“全球天然氣治理話語權(quán)與中國的對策分析〞為例,通過觀察Google翻譯對華而不實的核心詞匯“話語權(quán)〞的翻譯輸出結(jié)果來更直觀地觀察機器翻譯輸出的隨機性。以由表1可知,全文核心詞匯“話語權(quán)〞共出現(xiàn)29次,共有5種翻譯結(jié)果,華而不實與原中文較為符合的discoursepower出現(xiàn)次數(shù)較少,占比僅為13.8%,表現(xiàn)出顯著的隨機性,結(jié)果難以令人滿意。因而,在編輯機器翻譯輸出結(jié)果時,要十分注意專業(yè)術(shù)語的準確性和一致性,要在把握全文的基礎(chǔ)上理解本文關(guān)鍵詞語匯的準確含義,通過編輯本身的知識儲備,借助網(wǎng)絡(luò)查詢等多種途徑在術(shù)語初次出現(xiàn)時即予以全文替換,以減少編輯工作量,保證譯文的科學性;同時,也要注意識別一樣詞匯在不同語句中的含義,避免一樣詞匯替換經(jīng)過中導(dǎo)致的人為錯誤。比擬而言,在編輯加工人工翻譯的譯文時,要愈加注意核實術(shù)語翻譯的準確性,提升譯文的科學性和可讀性。表1“話語權(quán)〞機器翻譯輸出統(tǒng)計1.3、機器翻譯穩(wěn)定性與人工翻譯不確定性機器翻譯是計算機根據(jù)一定的轉(zhuǎn)換規(guī)則將源語轉(zhuǎn)換成目的語,而轉(zhuǎn)換規(guī)則在一定時間內(nèi)確實定性必然帶來機器翻譯輸出結(jié)果的穩(wěn)定性。對于同一源語文本,在短期內(nèi)機器翻譯的輸出變化很小,甚至完全一樣,只要在源語和目的語的對齊語料庫資源的累積變化顯著時,機器翻譯的輸出才會出現(xiàn)較大的變化。相對而言,人工翻譯的不確定性很大。人工翻譯的質(zhì)量完全依靠于譯者的文化背景、專業(yè)知識、語言能力、翻譯態(tài)度等,而這些因素因人而異,不同的譯者必然有不同的翻譯結(jié)果。具有源語和目的語相關(guān)文化背景,了解相關(guān)專業(yè)知識,并把握較強語言能力的譯者自然能夠提供兼具可讀性和科學性的理想譯文,但即便是高水平的譯者的翻譯結(jié)果也存在一定的不確定性,由于譯文最終質(zhì)量也取決于譯者精神、耐心、責任等主觀因素。另外,對于同一篇源語文本,人工翻譯譯文的不同部分的質(zhì)量也有很大的不確定性,十分是對于篇幅較長的原文,人工翻譯的時間跨度較長,期間的擾動因素較多,甚至于臨時更換了譯者,導(dǎo)致前后譯文質(zhì)量和風格變化較大??紤]到機器翻譯的相對穩(wěn)定性,在進行機器翻譯譯文編輯時,要注意尋找、總結(jié)機器翻譯輸出結(jié)果的特征和規(guī)律,十分是機器翻譯在術(shù)語、專有名詞、語法、語義邏輯、直譯等方面存在的常見錯誤和處理方式方法,構(gòu)成一定的譯后編輯原則,進而提高譯后編輯效率。在進行人工翻譯譯文編輯前,首先要通篇閱讀譯文,檢查譯文能否存在嚴重問題,能否存在漏譯、過度省譯等,以決定是繼續(xù)編輯還是退回譯者修改或重譯。在進行人工翻譯譯文編輯時,要注意評判譯者水平和譯文質(zhì)量,十分是譯者的語言能力和專業(yè)知識能力,進而針對譯者的薄弱環(huán)節(jié)有針對性地進行修改、提升譯文。2、結(jié)論由以上分析可知,機器翻譯和人工翻譯各具特點,機器翻譯具有機械性和隨機性的短板,也具有穩(wěn)定性的長處,而人工翻譯固然兼具靈敏性和統(tǒng)一性,但不確定性較大。機器翻譯和人工翻譯的不同特點決定了機器翻譯和人工翻譯譯文編輯不同的特點和原則。在編輯機器翻譯輸出結(jié)果時,要靈敏使用直譯法、音譯法、意譯法、異化法、歸化法、注解法等方式方法,打破各個句子的割裂性,使得語意更為連貫;要在把握全文的基礎(chǔ)上理解本文關(guān)鍵詞語匯的準確含義,實現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯的準確性和一致性,進而提高譯文的科學性;要注意總結(jié)機器翻譯輸出結(jié)果的特征和規(guī)律,構(gòu)成一定的編輯原則,進而提高編輯效率??傊?,在進行機器翻譯譯文編輯時,要著重破除譯文機械性、隨機性和冗余性的特征,并擅長利用機器翻譯的穩(wěn)定性特征。比擬而言,在編輯人工翻譯譯文時,要注意核實譯者對于原文的理解的準確性,能否存在由于過于追求靈敏性而有偏于原文真實意思表示出的傾向;要注意查證術(shù)語翻譯的準確性,提升譯文的科學性和可讀性;要注意譯文能否存在過于簡化的傾向,以致于不能完全呈現(xiàn)原文的意思表示出;要注意評判譯者水平和譯文質(zhì)量,針對譯者的薄弱環(huán)節(jié)有針對性地進行修改。簡而言之,在進行人工翻譯譯文編輯時,要十分注意減少人工翻譯的不確定性和不穩(wěn)定性,重在全面提升譯文可讀性和科學性。機器翻譯擅長表現(xiàn)語言的概念意義、語篇意義而非人際意義[10],而人工翻譯擅長捕捉價值取向、文化內(nèi)涵、情感態(tài)度等人際意義,從這個方面來講,兩者是互補的,機器翻譯和人工翻譯將長期共存并互相補充、互相促進,而譯文編輯工作者則要面對機器翻譯和人工翻譯兩種風格截然不同的譯文,因而,比擬兩者的異同,發(fā)現(xiàn)兩者不同的特點和規(guī)律對于提高編輯效率,提升譯文質(zhì)量具有一定的現(xiàn)實意義。以下為參考文獻[1]馮全功,崔啟亮譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2021(6):67-74.89,94.[2]崔啟亮論機器翻譯的譯后編輯[J]中國翻譯,2020,35(6):68-73.[3]秦昊國外機器翻譯譯后編輯研究現(xiàn)在狀況與分析[J]智庫時代2020(11):271-272.[4]朱慧芬趙錦文,諸逸飛在線機器翻譯的譯后編輯原則研究-以八八戰(zhàn)略“為例J].中國科技翻譯,2020,332).24-27.[5]胡開寶李算機器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國翻譯,2021,37(5):10-14.[6]賴思基于隱喻的人工翻譯與機器翻譯譯后編輯比擬研究[D]長沙湖南大學.2022.[7]宋仕振試論機器翻譯與人工翻譯的將來關(guān)系利J.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論