


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
西班牙文學(xué)洛爾伽詩(shī)歌的譯介時(shí)間,外國(guó)文學(xué)論文內(nèi)容摘要:加西亞洛爾伽〔1〕〔FedericoGarcaLorca〕,20世紀(jì)最偉大的西班牙詩(shī)人,二七一代的代表作家。他的詩(shī)作在西班牙廣為吟誦,享譽(yù)世界。洛爾伽的好友、愛(ài)人薩爾瓦多達(dá)利〔SalvadorDal〕在和他的書(shū)信往來(lái)中,稱其為我們時(shí)代唯一的天才.本文關(guān)鍵詞語(yǔ):西班牙文學(xué);譯介學(xué);洛爾伽;一、洛爾伽詩(shī)歌走進(jìn)中國(guó)1933年,詩(shī)人戴望舒去西班牙旅行。他此行最大收獲之一,便是認(rèn)識(shí)了加西亞洛爾伽的作品。他曾深情回憶:廣場(chǎng)上,小酒店里,市村上,四處都聽(tīng)得到美妙的歌曲,問(wèn)問(wèn)它們的作者,回答經(jīng)常是:費(fèi)特列戈,或者是:不知道。這不知道作者是誰(shuí)的謠曲也往往是洛爾伽的作品。1戴望舒愛(ài)極了洛爾伽的詩(shī)作,他滿懷沖動(dòng)地翻譯了7首詩(shī),附上簡(jiǎn)短的講明,寄回國(guó)內(nèi)。后以阿爾西亞洛爾伽詩(shī)鈔為題,發(fā)表在施蟄存先生開(kāi)創(chuàng)辦理的(文飯小品〕創(chuàng)刊號(hào)〔1935年2月〕上,這也是中國(guó)讀者。1936年,洛爾伽被長(zhǎng)槍殺害,戴望舒在悲悼與憤怒中,決心要將洛爾伽的詩(shī)歌更系統(tǒng)地介紹給我們國(guó)家讀者。后因戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)亂,翻譯活動(dòng)擱淺。1950年,戴望舒因病逝世。他的好友施蟄存先生整理其翻譯的33首遺作。1956年,以洛爾伽詩(shī)鈔為書(shū)名,由作家出版社出版。1987年,四川文藝出版社出版了(洛爾伽詩(shī)選〕,譯者為陳光孚。這本詩(shī)選能夠作為對(duì)(洛爾伽詩(shī)鈔〕的補(bǔ)充。陳光孚在譯者前言中自謙道:我根本談不上什么精諳西班牙文學(xué)。但是作為這方面的研究人員,責(zé)無(wú)旁貸。所選擇的作品大多是戴望舒先生沒(méi)有能完成的,這也算作我們第二代人對(duì)西班牙文學(xué)的一點(diǎn)點(diǎn)奉獻(xiàn)。2同年,北京大學(xué)趙振江教師受西班牙格拉納達(dá)大學(xué)之邀,前往格拉納達(dá)為西文版(紅樓夢(mèng)〕定稿,也因而同加西亞洛爾伽的作品結(jié)下緣分。他極為欣賞洛爾伽的作品,并對(duì)詩(shī)人有極高的評(píng)價(jià):洛爾伽的詩(shī)品和人品是完全一致的:深沉而狂熱,平凡又崇高,植根于傳統(tǒng)而又打破了傳統(tǒng),貼近現(xiàn)實(shí)卻又超出了現(xiàn)實(shí)。無(wú)論將他稱作詩(shī)魔還是稱作詩(shī)仙都不為過(guò)。能夠毫不夸大地講,他是安達(dá)盧西亞的一部神話,是西班牙現(xiàn)代詩(shī)壇的一部神話。3在當(dāng)?shù)卦?shī)人哈維爾埃赫亞〔JavierEgea〕的幫助下,趙振江教師選譯了洛爾伽的重要作品,并以(洛爾卡詩(shī)選〕為名,于1999年由漓江出版社出版。2004年,重慶出版社出版了由馬岱良、董繼平翻譯的(洛爾迦詩(shī)歌優(yōu)選〕,內(nèi)含譯作90余首。2007年,趙振江教師整理譯作,編為(加西亞洛爾卡詩(shī)選〕,由華夏出版社出版。相較1999年出版的(洛爾卡詩(shī)選〕,這本書(shū)在內(nèi)容上做了一些調(diào)整。增加了(風(fēng)標(biāo)〕(魂影〕(心潮〕三首詩(shī),并對(duì)原詩(shī)選做了些許刪減。在書(shū)后,趙振江教師還翻譯了西班牙出版社1937年出版的詩(shī)集(紀(jì)念詩(shī)人加西亞洛爾卡〕中幾位西班牙詩(shī)人所作的挽詩(shī)。2018年,安徽文藝出版社出版了(愛(ài)經(jīng)海螺〕。這本書(shū)是戴望舒的詩(shī)文譯作集成。華而不實(shí)(海螺〕便是洛爾伽詩(shī)歌的集萃。2020年3月,上海譯文出版社出版了小經(jīng)典系列叢書(shū),華而不實(shí)就有趙振江教師翻譯的(深歌與謠曲〕和(詩(shī)人在紐約〕。前者選取了洛爾伽前期的代表作,包括(詩(shī)集〕(深歌〕(歌集〕(吉普賽謠曲〕等。后者主要是詩(shī)人中后期的代表作,包括(組歌〕(頌歌〕(詩(shī)人在紐約〕(塔馬里約短歌〕(致伊格納西奧桑切斯梅西亞斯的挽歌〕(十四行詩(shī)〕。同年6月,花城出版社出版了(洛爾迦的詩(shī)〕。這部詩(shī)集包含了戴望舒生前所譯洛爾伽的詩(shī)作以及西班牙語(yǔ)翻譯家陳實(shí)補(bǔ)譯的洛爾伽的大部分作品。2021年是洛爾伽逝世80周年。8月,華東師范大學(xué)出版社出版了由詩(shī)人、翻譯家王家新翻譯的(死于黎明:洛爾迦詩(shī)選〕。這本詩(shī)集收錄了洛爾迦不同時(shí)期的120多首詩(shī)作和一部詩(shī)劇。附錄中還收選了英、美、西班牙詩(shī)人對(duì)洛爾伽的評(píng)論性文章。談及重譯意圖,王家新在書(shū)中講道:正如歷史上很多詩(shī)人,洛爾迦也正是一個(gè)有待于我們重新發(fā)現(xiàn)的詩(shī)人。洛爾迦詩(shī)歌的翻譯,繼戴望舒之后,尚有陳實(shí)、趙振江等譯家的辛勤耕耘和豐富奉獻(xiàn),但從多方面看,它仍留有很大的空間。即便是(夢(mèng)游人謠〕(西班牙憲警謠〕等名詩(shī)名譯,在今天也有待于去刷新,以使本質(zhì)得到新的更茂盛的綻放.我自個(gè)盡力去做的,即是在前人的基礎(chǔ)上,為讀者提供這樣一種新的參照。410月,人民文學(xué)出版社出版了(小小的死亡之歌〕,優(yōu)選戴望舒譯詩(shī)20余首。從下表中我們能夠分析得出結(jié)論,戴望舒先生翻譯的洛爾伽詩(shī)作影響最為深遠(yuǎn)。戴望舒先生是洛爾伽詩(shī)歌在中國(guó)的第一位知音,他將洛爾伽的作品翻譯引入中國(guó),使更多熱愛(ài)文學(xué)、醉心詩(shī)歌的讀者能夠認(rèn)識(shí)到一位遠(yuǎn)在西班牙的天才詩(shī)人。戴望舒先生雖僅留下33首譯作,但直到今天,仍為出版社所青睞。除其友人施蟄存先生于1956年第一次出版(洛爾伽詩(shī)鈔〕后,戴的譯作先后三次被重新編輯出版,可見(jiàn)其在讀者中反響斐然。對(duì)洛爾伽詩(shī)歌的譯介時(shí)間脈絡(luò)梳理如下表:二、審美追求與翻譯風(fēng)格王向遠(yuǎn)先生在其(翻譯文學(xué)導(dǎo)論〕中曾經(jīng)講過(guò),不可譯性是文學(xué)翻譯的一個(gè)基本特點(diǎn)之一。他將不可譯歸納為三個(gè)層面:第一,一種語(yǔ)言的語(yǔ)音是絕對(duì)不可譯的,連少量的音譯也會(huì)失真;第二,一種語(yǔ)言的句法構(gòu)造和修辭手法大部分是不可譯的;第三,一首詩(shī)的獨(dú)特的語(yǔ)言格律是不可譯的,充其量只是一種替代。5不同譯者在翻譯同一文本時(shí),由于時(shí)代、學(xué)養(yǎng)、翻譯理念的差異,呈現(xiàn)的翻譯風(fēng)格也不同。我們以洛爾伽作品(深歌集〕中(吉他琴〕一詩(shī)為例。詩(shī)人戴望舒在翻譯時(shí),竭力追求神形兼?zhèn)?盡量保持原詩(shī)的格式和節(jié)拍。我們能夠講,戴望舒在翻譯洛爾伽作品時(shí),有異化傾向。在盡量保持詩(shī)歌原貌的情況下進(jìn)行翻譯,讀者在欣賞時(shí)雖會(huì)有異樣的閱讀感受,但卻構(gòu)建了文化溝通的橋梁。(吉他琴〕一詩(shī)選自洛爾伽的(深歌集〕。深歌是洛爾伽的故土安達(dá)盧西亞地區(qū)的民歌,是吉普賽人的歌曲。洛爾伽筆下的(吉他琴〕凝練而富有獨(dú)特的韻律。西班牙語(yǔ)出音連貫、元音跳躍、富有激情,因此在朗讀原詩(shī)時(shí),吉普賽人的漂泊氣質(zhì)與悲壯情感會(huì)從唇齒間溢泄而出。詩(shī)作開(kāi)始似是剛毅有力地陳述又好似雄壯熱烈地呼號(hào):Empiezaelllantodelaguitarra.Serompenlascopasdelamadrugada.Empiezaelllantodelaguitarra.Esintilcallarla.EsimposibleCallarla.戴望舒在進(jìn)行翻譯時(shí),在逐字對(duì)照中,賦予譯詩(shī)中文特有的韻律,譯者理解的詩(shī)情:吉他琴的嗚咽開(kāi)場(chǎng)了。黎明的酒杯破了。吉他琴的嗚咽開(kāi)場(chǎng)了,要止住他沒(méi)有用,要止住他不可能。通過(guò)比照我們能夠看出,戴望舒的譯本做到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,力圖表示出出深歌赤裸的熱情。要止住他/沒(méi)有用/要止住他/不可能這反復(fù)的呼號(hào)使深歌的氣力、深歌的哀切得以打破語(yǔ)言的壁壘,進(jìn)入中國(guó)讀者的內(nèi)心。戴望舒不僅致力于文本的翻譯,更注重洛爾伽詩(shī)歌神韻的傳達(dá)。相對(duì)于詩(shī)人戴望舒,董繼平的譯作在詩(shī)情的傳達(dá)上則略遜一籌:吉他的悲歌開(kāi)場(chǎng)。黎明的酒杯破碎。吉他的悲歌開(kāi)場(chǎng)。要讓它沉默徒勞無(wú)益。要讓它沉默是不可能的。董繼平在翻譯時(shí)追求詩(shī)意的準(zhǔn)確無(wú)誤,但在用詞上略顯生硬。悲歌相較嗚咽少了一分蒼涼蕭索。通過(guò)對(duì)兩人譯本的比擬,我們更能感遭到助詞了在詩(shī)歌翻譯中所起到的情緒渲染作用。詩(shī)歌同其他文體略有不同,它是形式、內(nèi)容、韻律、風(fēng)格、情感等多重因素的集合,因而在翻譯時(shí)不能厚此薄彼,而要做到兼顧。在一定程度上,詩(shī)情的傳達(dá)是要凌駕在內(nèi)容之上的,讀者讀詩(shī)所向往的不在于意象的堆砌,而在于一個(gè)詩(shī)意的世界。三、洛爾伽詩(shī)歌在中國(guó)的影響自1933年,戴望舒邂逅洛爾伽的作品,將其詩(shī)歌譯介回國(guó)后,洛爾伽便走入了中國(guó)讀者的視野。他不朽的詩(shī)作在中國(guó)反響熱烈。洛爾伽的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)戴望舒譯介后,在中國(guó)詩(shī)壇引起熱烈反響。北島在(時(shí)間的玫瑰〕中曾有一段這樣的描繪敘述:最初讀到戴望舒譯的(洛爾迦詩(shī)抄〕是70年代初。那偉大的禁書(shū)運(yùn)動(dòng),加深了我們的精神饑渴。當(dāng)時(shí)在北京地下文化圈有個(gè)流行詞跑書(shū),即為了找本好書(shū)你得滿世界跑。為了保持地下渠道的暢通,你還得擁有幾本好書(shū)作交換資本。一本書(shū)的流通速度與價(jià)值高低或稀有程度相關(guān)。當(dāng)(洛爾迦詩(shī)鈔〕氣喘吁吁經(jīng)過(guò)我們手中時(shí),引起了一陣沖動(dòng)。6通過(guò)氣喘吁吁一詞,我們能夠揣測(cè)出70年代的詩(shī)人、讀者對(duì)洛爾伽詩(shī)作的渴望與喜歡。他們?nèi)琊囁瓶实亻喿x,而這閱讀也在他們身上留下了印記。對(duì)于洛爾伽對(duì)中國(guó)詩(shī)人的影響,北島這樣描繪敘述:洛爾加的陰影曾一度覆蓋北京地下詩(shī)壇。方含〔孫康〕的詩(shī)中響徹洛爾伽的回聲;芒克失傳的長(zhǎng)詩(shī)(綠色中的綠〕,題目顯然得自(夢(mèng)游人謠〕;80年代初,我把洛爾伽介紹給顧城,于是他的詩(shī)染上洛爾伽的顏色??梢?jiàn)洛爾伽對(duì)中國(guó)詩(shī)人的影響之大。顧城是深受洛爾伽影響的重要詩(shī)人,他曾不吝表示出對(duì)洛爾伽的喜歡:我喜歡西班牙文學(xué),喜歡洛爾迦,喜歡他詩(shī)中的安達(dá)露西亞,轉(zhuǎn)著風(fēng)旗的村莊,月亮和沙土。他的謠曲寫(xiě)得非常動(dòng)人,他寫(xiě)啞孩子在露水中尋找他的聲音,寫(xiě)得純美之極。我喜歡洛爾伽,由于他的純粹。7了解顧城的人大概都會(huì)為他的純粹所感動(dòng),他天真得像個(gè)孩子,始終以敏感細(xì)膩的內(nèi)心感悟著世界。也正由于他的純粹,他的詩(shī)歌才動(dòng)人。顧城用純粹來(lái)形容洛爾伽,這可能是他最好的贊譽(yù)了。他們有著類似的特質(zhì),也正因如此顧城才會(huì)如此喜歡這位千里之外的西班牙詩(shī)人。他打破了語(yǔ)言和文化的屏障,感遭到了屬于詩(shī)人之間的心靈相通。洛爾伽的詩(shī)歌吸收了民間謠曲的精華要髓,優(yōu)美、簡(jiǎn)潔,經(jīng)常出現(xiàn)富有韻律的句子的重復(fù)。這種民歌式的創(chuàng)作也深深影響了顧城。他的(小春天謠曲〕甚至拿謠曲作為詩(shī)歌的題目。四、結(jié)束語(yǔ)加西亞洛爾伽,一位天才的詩(shī)人,一位不朽詩(shī)作的締造者。他的詩(shī)歌不僅在西班牙國(guó)內(nèi)大受歡迎,還博得了世界各國(guó)讀者的喜歡。這位作者及其作品的魅力可見(jiàn)一斑。以下為參考文獻(xiàn)[1]施蟄存。洛爾迦詩(shī)鈔編者后記[M].北京:作家出版社,1956.[2]戴望舒。戴望舒全集[M].北京:中國(guó)青年出版社,1999.[3]陳光孚。洛爾伽詩(shī)選譯者前言[M].成都:四川文藝出版社,1987.[4]趙振江。加西亞洛爾卡:一部西班牙現(xiàn)代詩(shī)壇的神話[M].桂林:漓江出版社,1999.[5]王家新。綠啊我多么希望你綠[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2021.[6]王向遠(yuǎn)。翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.[7]北島。時(shí)間的玫瑰[M].南京:江蘇文藝出版社,2018.[8]顧城。詩(shī)話錄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.注釋1也譯作加西亞洛爾卡、加西亞洛爾伽或加西亞洛爾加。2施蟄存。洛爾伽詩(shī)鈔編者后記[M].北京:作家出版社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆中建七局秋季校園招聘正式啟動(dòng)“七”待有你共建未來(lái)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 個(gè)人經(jīng)營(yíng)借款合同范本
- 動(dòng)車輪椅租賃合同范本
- 產(chǎn)品代銷售合同范本
- mcn商務(wù)推廣合同范本
- 借款續(xù)約合同范本
- 傳媒行業(yè)培訓(xùn)合同范本
- 武侯衛(wèi)生間補(bǔ)漏施工方案
- 保利地產(chǎn)施工合同范本
- 專利免責(zé)合同范例
- 年產(chǎn)60萬(wàn)噸摻混肥項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)立項(xiàng)
- 2025年江蘇省中職《英語(yǔ)》學(xué)業(yè)水平考試高頻必練考試題庫(kù)400題(含答案)
- 2025年濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年茂名市高三年級(jí)第一次綜合測(cè)試(一模)物理試卷(含答案)
- 《電子商務(wù)法律法規(guī)》電子商務(wù)專業(yè)全套教學(xué)課件
- 《產(chǎn)后出血預(yù)防與處理指南(2023)》解讀課件
- 全套教學(xué)課件《工程倫理學(xué)》
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- 清華大學(xué)考生自述
- 幼兒園中班繪本:《我喜歡我的小毯子》
- 教學(xué)課件 211和985工程大學(xué)簡(jiǎn)介
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論