




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文學翻譯:理論與實踐林玉鵬
一、本課程的名稱內(nèi)涵和主要內(nèi)容
文學翻譯理論與文學翻譯實踐文學翻譯理論包括文學翻譯原理,文學翻譯技巧,文學翻譯史和文學翻譯思想史,文學翻譯批評。文學翻譯原理從美學、哲學和語言學等角度研究文學翻譯作為藝術創(chuàng)造過程的實質和一般規(guī)律。文學翻譯技巧從語言等角度探討語言之間轉換的技巧和策略。文學翻譯史和文學翻譯思想史研究翻譯事業(yè)和翻譯思想的歷史發(fā)展情況。文學翻譯批評運用有關翻譯理論、以及語言學、美學、哲學等理論對文學翻譯領域中的各種現(xiàn)象進行分析評價。本課程理論部分以原理為主,適當包括技巧和批評文學翻譯實踐:文學翻譯的實踐活動,包括小說、戲劇、詩歌、散文、電影等。二、課程方式講課,討論和工作室本課程運用有關理論作指導,對文學翻譯實踐進行指導和總結,運用案例進行教學。三、課程內(nèi)容目錄
1.導論:文學翻譯的本質;翻譯是藝術還是科學2文學翻譯的風格和風格標記3.文學翻譯的語言;內(nèi)容和形式4.文學翻譯中的文化移植5.文學翻譯與意識形態(tài)6.文學翻譯的方法和技巧7.詩歌翻譯中的意象處理8.小說翻譯與戲劇翻譯9.文學翻譯批評10.文學翻譯者(主體性/意識)與翻譯語境和出版環(huán)境
第一章導論:文學翻譯的基本原理
一、何為文學翻譯文學翻譯作為一個獨立的概念最早出現(xiàn)在西方譯論里。古羅馬修辭學家西塞羅關于“演說家式的翻譯”對后世產(chǎn)生了較大的影響。西塞羅《論演說家》:1.作為解說員的翻譯:無創(chuàng)造性2.作為演說家的翻譯:有創(chuàng)造性文學翻譯的對象:小說、散文、詩歌、紀實文學、戲劇和影視作品等;而非科技、政論、學術或教科書等。文學翻譯的手法:文學語言而非非文學語言。翻譯手段:采用文學藝術手段,帶有主體性、創(chuàng)造性;而非文學翻譯采用的是技術手段,有較強的可操作性二、翻譯是科學還是藝術
這是人們歷來爭論不休的問題翻譯是一種技能的運用,一種實踐過程及其結果,本身并不是科學。研究這種實踐過程及其結果的性質和規(guī)律性的學問,即翻譯理論,才是科學。我們可以稱之為翻譯科學。(張今,11)但是機器翻譯又是科學兩者關系:翻譯藝術是建立在一定文化和文學修養(yǎng)以及一定的科學知識基礎上的翻譯技能;翻譯科學則是翻譯藝術中規(guī)范化的知識結晶。(張今11)翻譯藝術和翻譯科學之間具有辯證關系首先,翻譯藝術作為經(jīng)驗性的東西,它是翻譯科學的感性來源;翻譯科學作為理論性的東西,它是翻譯藝術的理性精華。翻譯科學起源于翻譯藝術,這是認識的唯物論;翻譯藝術又有待于上升為翻譯科學,這是認識的辯證法。翻譯藝術作為經(jīng)驗性的東西,其載體是生命物質(人的大腦);翻譯科學作為理性知識,其載體是非生命物質(紙張、電腦等)。翻譯藝術向翻譯科學轉化,本質上是知識的載體由生命物質向非生命物質轉化。從某種意義上說,翻譯藝術可以叫做經(jīng)驗性的翻譯科學,翻譯科學也可以叫做理論性的翻譯藝術。(張今12)其次,翻譯藝術和翻譯科學的辯證關系還表現(xiàn)在翻譯工作的模式和非模式的對立統(tǒng)一上。翻譯藝術體現(xiàn)了翻譯家的生氣勃勃的創(chuàng)造才能。它總要突破一切模式的規(guī)范和限制,充分表現(xiàn)出自己的想象力和激情,并在經(jīng)驗之石上激起創(chuàng)造性思維的火花。而翻譯科學作為翻譯家實踐經(jīng)驗的結晶,它的理論體系嚴謹,知識規(guī)范。它的形態(tài)相對穩(wěn)定,不易變化。它往往是知識結構的內(nèi)層硬核。而翻譯藝術愈發(fā)展,非模式化的經(jīng)驗技能愈豐富,包含在非模式化技能之中的模式化知識就愈成熟。這種規(guī)范化、系統(tǒng)化的知識就是翻譯科學。翻譯科學愈完善,模式化的知識內(nèi)核愈大,翻譯技能也就愈發(fā)達。這種新的非規(guī)范化、非系統(tǒng)化的技能,便是更高級的翻譯藝術。因此,非模式化的翻譯藝術同模式化的翻譯科學是相輔相成的。(張今12)翻譯過程是一個邏輯思維和形象思維交織在一起的思維過程。邏輯思維當然可以程序化/計算機化,就是形象思維也包含著一定的邏輯思維,因此,也可以部分地程序化。但是翻譯過程不但是一種思維過程,而且還牽涉到兩種自然語言。而自然語言是十分復雜的。因此,在目前階段,不論是文學翻譯,科技翻譯或政論文翻譯,都有一部分是可以程序化的,也有一部分是無法程序化的。一般來說,作品愈是富于文學性,翻譯過程也就愈難以程序化,這時,就往往要依靠翻譯家的經(jīng)驗、直覺、想象力和創(chuàng)造才能。(張今12-13)隨著計算機和機器翻譯的發(fā)展,科技作品和政論文的翻譯有可能完全程序化,但是文學翻譯卻不可能完全程序化。所以,文學翻譯永遠會是一門藝術。因為文學是藝術,文學翻譯也應該是藝術。計算機永遠也代替不了作家、藝術家和翻譯家的創(chuàng)造。文學藝術的本質就是創(chuàng)造,由一千個人,就有一千個哈姆雷特。如果文學藝術可以程序化,那文學藝術就已經(jīng)死亡,文學翻譯也就死亡了。(本人)Translationisasciencewherethereisonecorrectoroneobjectivelysuperiorrenderingofaword,phrase,clause,etc.,andanartwheretherearemorethanoneequally(orlessthan)adequaterendering.Translationisthereforedemonstrablyasciencewhenoneishandlingtermsofartthathaveanacceptedequivalentandtermswhereonehastofindthenearestpossibleequivalent;...Ingeneral,acceptedequivalentsaresacred,andeverythingelseisfree(withinanarrowconeofchoice)tothetranslator.Stylistics,culturalandpragmaticcolouring,allequivalentsthatarenotstandardizedorgenerallyaccepted—allthiscomeswithinthescopeoftheartoftranslation,providedthatscientificmethodsareusedtoeliminateallotherpossibilitiesbeforethemomentofchoicearrives.(Newmark,2001:136)三、文學翻譯是一種審美活動1、文學翻譯再現(xiàn)原作的藝術美;2、文學翻譯是一種創(chuàng)造性活動,具有鮮明的主體性;3、在文學翻譯過程中,譯者與原作的關系是審美關系,譯者的審美趣味、審美體驗直接影響其翻譯活動和結果。文學翻譯在審美創(chuàng)造上的局限性:受制于原作。(鄭海凌:文學翻譯的本質特征,《中國翻譯》1998年第6期,4-8頁)四、文學翻譯的主要原則
文學翻譯的美學原則1結構美:局部美與整體美的統(tǒng)一2形似與神似的統(tǒng)一3翻譯者應有文學藝術家的審美修養(yǎng),對形象和語言之美應有獨到的感悟力(張塵文,見林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997,712-713頁,本人對其稍有改動)文學翻譯重在創(chuàng)造形象
文學譯者要發(fā)揮形象思維的能力,用譯語創(chuàng)造原語的總體形象和意蘊,即有人所說的創(chuàng)造“第二自然”(謝建平:文學形象翻譯與“第二自然”創(chuàng)造,《中國翻譯》2003年第2期,54-57頁)五、文學翻譯基本原則的應用
創(chuàng)造整體意境(形象)的翻譯Amyriadwhitegullsfrolicwithbluewater,Andafeatherysaildriftseastwiththeriver.(Tennyson)萬點白鷗嬉碧水,一葉輕帆逐東流。--青龍譯
AwomanStandingbyaGatewith
anUmbrella
byJohnGouldFletcher(1886-1950)Latesummerchangestoautumn:ChrysanthemumsarescatterdBehindthepalings.GoldandvermilionTheafternoon.Iwaitheredreamingofvermilionsunsets:Inmyheartisahalffearofthechillautumnrain.婦人持傘依門夏盡秋來,菊花點點,錯落圍欄邊?;ㄆG艷,金紅相間,時冉冉,天色將晚。門前佇立,似見彤紅夕照,風雨凄凄,始覺秋意微寒。(譚天健等譯)1黎明即起,灑掃庭除,要內(nèi)外整潔。既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。2一粥一飯,當思來處不易。半絲半縷,恒念物力維艱。3宜未雨綢繆,勿臨渴而掘井。4自奉必須儉約,宴會切勿流連。(《朱子家訓》朱用純)1Riseupbydawn’searlylight;Cleanup,puteverythingright;Keepthehometidyandclean.Gotobedearlyatnight;Checkthatthedoorsarelockedtight;Sleepnowsecureandserene.2ThegrowingofriceandofgrainThinkonwheneveryoudine;RememberhowsilkisobtainedWhichkeepsyouwarmandlooksfine.3.InperiodsofdroughtWisebirdsmendtheirnestSowhenthecloudsburstTheysnuglymayrest;NeverbethefoolWhostartstodigawellinthegroundWhenhewantsadrinkofwaterAndwatercann’tbefound.4.RestrainedandfrugalbeInallyourprivatelife;ThatpartyquicklyfleeWithdrinkandflirtingrife.(郭著章:《朱子家訓》及其散體和詩體英譯,《中國外語》2008年第一期,第95頁,93-98)參考書目Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000.Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Newmark,Peter.ATextbookofTranslaltion.Shanghai:ShanghaiForei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度裝配生產(chǎn)線升級終止合同書
- 二零二五年度旅行社導游旅游產(chǎn)品推廣合同
- 人力資源管理培訓體系構建指南
- 小王子經(jīng)典解讀
- 關于辦公室設備維護的通知申請
- 高效事務處理手冊與操作指南
- 食品安全追溯系統(tǒng)合作協(xié)議
- 影視行業(yè)影視作品發(fā)行權轉讓協(xié)議
- 公司債券受托管理合同
- 計算機網(wǎng)絡安全風險防御練習題
- 新改版蘇教版六年級下冊科學全冊知識點(精編版)
- 2022年南京鐵道職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能題庫及答案解析
- 項目一-旅游概述-(旅游概論課件完美版)
- 10G409預應力管樁圖集
- 《電視節(jié)目制作》課件
- 挖掘機司機培訓服務投標方案(技術標 )
- 小學生主題班會 愛國主義教育 課件(共35張PPT)
- 雇傭保姆免責協(xié)議7篇(通用)
- 水電站水輪機調速器及其附屬設備安裝施工技術方案
- XX大學學科競賽項目申請書
- 03S702鋼筋混凝土化糞池圖集
評論
0/150
提交評論