翻譯中的想像與推理 4300字_第1頁
翻譯中的想像與推理 4300字_第2頁
翻譯中的想像與推理 4300字_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯中的想像與推理4300字摘要:在譯者面臨復(fù)雜語言環(huán)境的局面下,沒有想像和推理,翻譯工作就無法進(jìn)行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,那么是將所有可能性置于語境之中,用各種因素對之加以限定,將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過程。

關(guān)鍵詞:翻譯;想像;推理;語言行為潛勢;實際語言行為

在翻譯的過程中,我們經(jīng)常會遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時是因為文化差別,有時是因為源語的語言特色,但相當(dāng)一局部是由于敘述方式造成的。敘述得過于簡約,過于含蓄,或在高低文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、敘述上的問題。這時就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想像和合理的推理,來判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。這里的宏觀指的是源語的文化,原文波及的具體領(lǐng)域,寫作的歷史時期等;微觀指的是作者個人的語言格調(diào),文章的主題和作者個人的價值取向等等。

目前給翻譯下的定義很多,一個比擬能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語際之間的信息交流和語族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對源語和目的語兩種語言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語法理論中,對語言系統(tǒng)進(jìn)行了“語言行為潛勢〞(linguisticbehaviorpotential)和“實際語言行為〞(actuallinguisticbehavior)的辨別。所謂“語言行為潛勢〞,不是指人具體運用語言的知識和能力,而是“語言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍〞,即:

“在語言行為上能夠做的事情的范圍〞。而“實際語言行為〞那么是指人對語言進(jìn)行的具體的選擇和運用。正因為有“語言行為潛勢〞和“實際語言行為〞之間的不同,所以才會出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行敘述的可能。翻譯第一步要做的就是運用我們的知識和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語境,

推斷出在此情境下最合乎邏輯和搭配習(xí)慣的敘述。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫忙我們在“語言行為潛勢〞提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋€。試下列面兩段文字為例:

但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過。這三四年的生活,說來太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機器以外,沒有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉!在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。

這是廬隱?玫瑰的刺》中的一段話。拿來給學(xué)生做練習(xí)時,發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機器〞這里。有的學(xué)生把這一局部譯成了“《《eatingwhitevermicelli,correctinginkypapers,andmakingphonograph〞。究其原因,就是想像和推理的問題沒有處理好,沒有透徹理解了作者的原意。這三個小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來描述文章作者在這一時期無聊的生活。既是同時發(fā)生的,則在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補的。從字面來看,第一分句似乎是在說食物,其余兩個分句那么似在說工作。如果真是這樣,則作者如何會同時既“改墨卷〞又“作留聲機器〞呢《學(xué)生們認(rèn)為前者毫無疑問在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動的工種,覺得怎么也說不通。其實假設(shè)再仔細(xì)些,就應(yīng)該會發(fā)現(xiàn),此處作者用的是“作〞而非“做〞?!白鳕暣颂幨恰白鳛?充當(dāng)〞之意,而“做〞那么是“制造〞之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說的應(yīng)該是教師抱著書本上課,上課,上課,好像留聲機一樣。此時再反觀第一個小分句,就會覺得將其單純地理解為“吃飯〞似乎太過牽強,會不會這里也另有所指呢《這需要我們進(jìn)一步調(diào)動平時的生活經(jīng)驗。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條〞,那必是一種和其外形非常接近的東西。則,我們是否能在教師這個職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢《答案是肯定的,那就是“粉筆〞。

在得出這個結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書本上的內(nèi)容,像留聲機一樣。三者不僅沒有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補,成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。

一個厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個職業(yè)沒有什么可取之處,更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會選取這三點來自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:

However,wishfulthingsareafteralltoofewinhumanworld.Inspiteofmybeingfondofsuchchanges,drivenbylifeIspentthepastthreeorfouryearsinanoldcity,docileandobedient.Mylifeinthisperiodwastoomiserabletosay.

Withtheexceptionofeatingwhitechalkpowder,checkinginkypapersandworkinglikeagramophone,therewasnothingnewtodo,everyday,everymonthandeveryyear.

我們再來看一個語段:

她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。

這個語段取自于魯迅的?女吊》。其翻譯過程同樣可以很好地表明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對“她〞的面部描寫中,首先是臉。對這張“圓〞臉的限定是“石灰一樣白的〞。

對這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來的白;之后是“漆黑的濃眉〞。這一點可與前三種若中的任何一種并存,因為對整個句子意義和情感確實定起不到什么限定作用;接下來是“烏黑的眼眶〞,雖然在漢語中“漆黑〞和“烏黑〞的意思接近,“眼眶〞所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識,無論“眼眶〞指的是什么范圍,這種“黑〞都不會是純粹的黑,只是指顏色濃重而已。接著來判斷“眼眶〞的范圍,“眼眶〞正常情況下,可指:眼圈,即rimoftheeye;也可指解剖上的眼窩,即eyesocket;還可指高低眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比擬符合邏輯,而“烏黑的眼眶〞也只有兩種比擬合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫的最后一點是“猩紅的嘴唇〞,是非常鮮艷搶眼的顏色??吹竭@里,我們就可以對前面做出的種種若進(jìn)行最終的推定了?!靶杉t〞顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。

這樣,能讓這四項統(tǒng)一起來的唯一合理解釋,就是“她〞化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶〞問題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對此段的處理:

Onlywhensheshookbackherdisheveledhaircouldpeopleseeherfaceclearly:aroundchalk-whiteface,pitch-blackeyebrows,darkeyelids,crimsonlips.

雖然沒有哪兩個人的知識經(jīng)驗是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的根底和條件。然而光憑這根底和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語段,不管看起來多么簡單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯誤??纯醋值渖辖o每個詞語的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個語段的翻譯就是很好的例子。事實證明,理解的過程就是一個先通過假想來設(shè)定,再通過邏輯推理來證明的往復(fù)不斷的判斷過程。在這個過程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡直意識不到我們在做推理。但在另一些階段,譯者所面臨的那么可能是非常復(fù)雜的局面,沒有下意識的想像和推理就無法進(jìn)行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,那么是我們將所有這些可能性置于語境之中,用各種因素對之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過程。正是在這個過程中,我們掌握了原文的“意〞,揣摩出了它的“情〞。

傅雷先生曾有這樣一段話:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)涵養(yǎng)為基本:無敏感之心靈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論