西方古代翻譯思想_第1頁(yè)
西方古代翻譯思想_第2頁(yè)
西方古代翻譯思想_第3頁(yè)
西方古代翻譯思想_第4頁(yè)
西方古代翻譯思想_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯思想簡(jiǎn)介(上)史寶輝北京林業(yè)大學(xué)·20162參考書(shū)譚載喜著《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版),商務(wù)印書(shū)館2004年出版李和慶、黃皓、薄振杰編著《西方翻譯研究方法論:70年代以后》(英文版),北京大學(xué)出版社2005年出版3劉軍平著《西方翻譯理論通史》,武漢大學(xué)出版社2009年出版謝天振主編《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開(kāi)大學(xué)出版社2008年出版4《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,馬會(huì)娟、苗菊編著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年出版楊建華編著《西方翻譯理論輯要》,天津大學(xué)出版社2009年出版5《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,廖七一編著,湖北教育出版社2001年出版《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,郭建中編著,湖北教育出版社2000年出版《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,廖七一編著,譯林出版社2000年出版6ContemporaryTranslationTheories(當(dāng)代翻譯理論),byEdwinGentzler,rev’d2nded.,2001(MultilingualMatters),2004(Shanghai).

TranslationStudies(翻譯研究),bySusanBassnett,3rded.,2002(Routledge),2004(Shanghai).Translation/History/Culture(翻譯、歷史與文化論集),ed.byAndréLafevere,1992(Routledge),2004(Shanghai).71.西方翻譯理論的歷程語(yǔ)文學(xué)階段:現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)誕生以前漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,包括古希臘羅馬、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、近代。特點(diǎn):以《圣經(jīng)》、《荷馬史詩(shī)》、《莎士比亞劇作》等宗教和文學(xué)經(jīng)典翻譯和轉(zhuǎn)譯為主要活動(dòng),按照經(jīng)典文本解釋的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)形成了比較零散而帶有經(jīng)驗(yàn)性的翻譯理論,如關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格傳譯問(wèn)題的討論。尚不能成為系統(tǒng)的學(xué)科架構(gòu),但已有一些規(guī)范性的思維特征。8結(jié)構(gòu)主義階段:以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的建立為起點(diǎn)特點(diǎn):將語(yǔ)言學(xué)理論用于討論翻譯問(wèn)題并作為翻譯的理論基礎(chǔ)。并非純粹的結(jié)構(gòu)主義理論,而是比較有系統(tǒng)框架又融合了其它學(xué)科知識(shí)(如工程學(xué)、信息論、文化學(xué)等)的翻譯理論。9解構(gòu)主義階段:解構(gòu)主義是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛,屬于后現(xiàn)代主義的一個(gè)重要派別,幾乎可以用來(lái)代表后現(xiàn)代主義的理論精神。拒斥形而上學(xué)反對(duì)中心和權(quán)威破除語(yǔ)言中心論和人類(lèi)中心論提倡解構(gòu)文本、解構(gòu)殖民主義和文化帝國(guó)主義運(yùn)用描寫(xiě)主義的方法超越結(jié)構(gòu)主義10解構(gòu)主義由于文化轉(zhuǎn)向、語(yǔ)言轉(zhuǎn)向、文本轉(zhuǎn)向等因素的介入,異常復(fù)雜多樣:與解釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)的結(jié)合對(duì)于西方文化中心論或男權(quán)中心論的消解與比較文學(xué)和文化學(xué)的結(jié)合因此,解構(gòu)主義只是一種理論導(dǎo)向、一種價(jià)值觀(guān)、一種學(xué)術(shù)思潮。112.西方翻譯理論的主要流派文藝學(xué)派語(yǔ)言學(xué)派哲學(xué)學(xué)派功能學(xué)派目的論學(xué)派文化學(xué)派多元系統(tǒng)翻譯觀(guān)女性主義翻譯觀(guān)后殖民翻譯理論12PeterNewmark把西方研究翻譯的歷史劃為兩大時(shí)期:語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期:公元前55年-20世紀(jì)上半葉語(yǔ)言學(xué)時(shí)期:20世紀(jì)下半葉EugeneNida認(rèn)為西方翻譯理論有四大流派:語(yǔ)文學(xué)派語(yǔ)言學(xué)派交際學(xué)派社會(huì)符號(hào)學(xué)派“語(yǔ)言學(xué)時(shí)期”13傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)主要是對(duì)古書(shū)作??焙陀?xùn)詁工作,通過(guò)語(yǔ)言研究古代的文化藝術(shù)、典章制度和風(fēng)俗習(xí)慣等,不涉及語(yǔ)言體系內(nèi)部的層次結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的社會(huì)功能、語(yǔ)言自身變化和歷史發(fā)展等課題。語(yǔ)文學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的研究都是主觀(guān)的固定和臆測(cè)多于客觀(guān)描述和檢驗(yàn),局限于解釋古代書(shū)面語(yǔ),以經(jīng)典文獻(xiàn)為依據(jù)制定教條的規(guī)范語(yǔ)法。翻譯的語(yǔ)文學(xué)理論是這一漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期中一批哲學(xué)家、語(yǔ)文學(xué)家、作家和詩(shī)人對(duì)翻譯所持的觀(guān)點(diǎn),他們只對(duì)翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)和文學(xué)作品感興趣,大部分精力集中在討論譯文內(nèi)容的選擇和組織以及修辭手法。重點(diǎn)是解決兩對(duì)矛盾:直譯和意譯翻譯的必要性和內(nèi)在的不可能性14兩條翻譯傳統(tǒng)和譯論的主線(xiàn):從古代奧古斯丁到20世紀(jì)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論線(xiàn)從泰倫斯等古代戲劇翻譯家到現(xiàn)代翻譯理論家的文藝翻譯線(xiàn)(翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是再創(chuàng)造)文藝學(xué)派是一條最古老的線(xiàn):強(qiáng)調(diào)尊重譯語(yǔ)文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。注重從原文的文學(xué)特征著眼,特別關(guān)心主題結(jié)構(gòu)和話(huà)語(yǔ)文體,但一般都比較注重原文(作者和文獻(xiàn)背景),而不注重讀者。153.二十世紀(jì)以前的文藝學(xué)派公元前4世紀(jì)末,希臘奴隸社會(huì)開(kāi)始衰落,但留下了豐富的文化遺產(chǎn)。羅馬逐漸強(qiáng)大,但文化上落后,為了豐富和發(fā)展自己的文化,從公元前3世紀(jì)便開(kāi)始了大規(guī)模翻譯希臘文化的活動(dòng),繼承了希臘文化。成為西方翻譯史上第一次大的翻譯高潮。這次翻譯浪潮帶有明顯的文學(xué)性質(zhì),用拉丁語(yǔ)翻譯或改變了荷馬史詩(shī)和大批希臘戲劇文學(xué)作品。16安德羅尼柯翻譯的《奧德賽》片斷是第一部拉丁詩(shī),也是第一篇譯成拉丁語(yǔ)的文學(xué)作品,首次把古希臘史詩(shī)和戲劇介紹給羅馬并使希臘詩(shī)體和韻律適合于拉丁語(yǔ)言。譯文對(duì)引導(dǎo)羅馬青年一代了解希臘起到了不可低估的作用,也對(duì)后世歐洲戲劇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。古羅馬歷史劇作家涅維烏斯和羅馬文學(xué)之父恩尼烏斯也翻譯了許多希臘悲劇和喜?。呵罢咴诜g、改編和創(chuàng)作的喜劇中,大都采用希臘喜劇的形式,并在中間插入羅馬特色。后者通過(guò)翻譯把希臘的六步韻律法移植到了羅馬,對(duì)當(dāng)時(shí)的拉丁語(yǔ)詩(shī)的創(chuàng)作法進(jìn)行了重大改革,為以后羅馬詩(shī)歌創(chuàng)作開(kāi)辟了廣闊的前景。17這三位翻譯家并未提出什么翻譯理論,其主要目的是把希臘文化介紹給羅馬的讀者或觀(guān)眾,使之從翻譯和改編的作品和戲劇中得到娛樂(lè)消遣。由于希臘文化大大優(yōu)于羅馬文化,他們把希臘作品奉為至寶,在翻譯中亦步亦趨,緊隨原文,唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風(fēng)格。他們的翻譯實(shí)踐表明,翻譯從一開(kāi)始就與接受?chē)?guó)的文學(xué)創(chuàng)作有著密不可分的關(guān)系。18西賽羅西賽羅(Cicero,前106-43):古羅馬著名演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家、修辭學(xué)家和翻譯家翻譯過(guò)許多政治、哲學(xué)方面的著作,也翻譯過(guò)荷馬的《奧德賽》等文藝作品。他認(rèn)為:在翻譯中既要保持原作的內(nèi)容,也要保持原作的形式,但“不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量”?!拔也皇亲鳛榻忉寙T,而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的”,首次提出了“解釋員”式翻譯和“演說(shuō)員”式翻譯,即“直譯”和“意譯”兩種基本譯法。顯然,西賽羅主張“意譯”,反對(duì)“直譯”。19他提出:翻譯家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)讀者或聽(tīng)眾;翻譯要傳達(dá)原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式;翻譯文學(xué)作品是在創(chuàng)造,因此譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語(yǔ)言的修辭手段彼此有相通之處,翻譯中做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的。此后,翻譯被看作是文藝創(chuàng)作,翻譯中原作與譯作、形式與內(nèi)容、譯者的權(quán)限與職責(zé)等問(wèn)題一直成為人們所探討的問(wèn)題。20賀拉斯賀拉斯(Horatius,BC.65-AC.8):羅馬帝國(guó) 初期著名詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家“與其別出心裁寫(xiě)些人所不知、人所不曾用過(guò)的題材,不如把特洛亞的詩(shī)篇改編成戲劇?!灰丫Ψ旁谥鹱种鹁涞乃腊崴览稀薄9膭?lì)羅馬人通過(guò)翻譯改編創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品來(lái)。“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐字死譯”,成為后來(lái)主張意譯者批評(píng)直譯、死譯的著名引言。賀拉斯還主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞,以便豐富民族語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。21二人均反對(duì)逐字翻譯或直譯,主張靈活翻譯或意譯,這或許是人類(lèi)歷史上最早、最明確的一種翻譯主張。一方面,在文學(xué)翻譯的初期,文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系還未能作明確的區(qū)分,把文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作攪在一起,導(dǎo)致了翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯的情況。另一方面,這種主張表現(xiàn)了羅馬人在征服希臘后以勝利者自居的心態(tài),他們不是把希臘作品視為至高無(wú)上的東西,而是把它們當(dāng)作一種戰(zhàn)利品任意宰割,以表現(xiàn)羅馬在知識(shí)方面的成就。22早期的宗教翻譯到羅馬帝國(guó)后期,文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)減退,文學(xué)翻譯也隨之消沉,宗教翻譯成為西方翻譯界的主流。宗教翻譯的主題——《圣經(jīng)》本身就是一部具有很高文學(xué)價(jià)值的文學(xué)作品,因而宗教翻譯與文學(xué)翻譯有著密切的聯(lián)系。宗教翻譯家形成的一些翻譯原則和方法,不僅影響了宗教翻譯本身,還進(jìn)入了文學(xué)翻譯的領(lǐng)域。對(duì)有些民族來(lái)說(shuō),《圣經(jīng)》譯本就是該民族的第一部書(shū)面文學(xué)作品。因此,宗教翻譯與歐洲各民族文學(xué)的創(chuàng)作和發(fā)展有著極其密切的聯(lián)系。23最早的宗教翻譯是公元前3-2世紀(jì)由72名猶太學(xué)者集體合作從希伯來(lái)文譯出的《七十二子希臘文本》,此后《圣經(jīng)》的翻譯就一直未停止過(guò)。羅馬帝國(guó)后期,隨《圣經(jīng)》翻譯發(fā)展起來(lái)的譯論,最早的是哲羅姆(St.Jerome,347?-420):“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”,但“不逐字對(duì)譯”。“我只能翻譯已經(jīng)弄懂了的東西”?!熬渥右孔g者的博識(shí)與精通語(yǔ)言才能理解、翻譯”。直譯、意譯的折中派。24奧古斯丁(St.Augustine,354-430):羅馬帝國(guó)末期基督教神學(xué)家、哲學(xué)家、拉丁教義的主要代表。當(dāng)過(guò)修辭學(xué)教授,對(duì)希臘、羅馬文學(xué)頗有研究。他根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的研究和校訂拉丁文《圣經(jīng)》譯本的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯的風(fēng)格取決于譯本讀者的要求。25三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)翻譯啟蒙文本需要樸素的風(fēng)格頌揚(yáng)上帝的文本需要典雅的風(fēng)格規(guī)勸和引導(dǎo)性的文本需要莊嚴(yán)的風(fēng)格發(fā)展了亞里斯多德的符號(hào)學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯應(yīng)考慮“所指”、“能指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,翻譯的基本單位是詞,并從譯詞和原詞的對(duì)等來(lái)衡量翻譯的對(duì)等。因此被奉為西方翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派的鼻祖。26至此,在羅馬時(shí)期已出現(xiàn)兩大學(xué)派:語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派。直譯和意譯的爭(zhēng)論也已開(kāi)始,且兩派之間的斗爭(zhēng)常常十分劇烈。羅馬帝國(guó)末期教會(huì)在文化上取得了壟斷地位,宗教翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng),直譯、死譯占主導(dǎo)地位,導(dǎo)致錯(cuò)誤百出,成為后世意譯派以此為例對(duì)直譯派進(jìn)行抨擊。同時(shí)文學(xué)作品如騎士小說(shuō)等廣泛流傳,為文學(xué)翻譯爭(zhēng)得了一席之地,但追求辭藻華麗,譯風(fēng)自由,滋長(zhǎng)了意譯的風(fēng)氣。27波伊提烏波伊提烏(Boethius,480?-524?):中世紀(jì)最 重要的神學(xué)家、政治家、哲學(xué)家和翻譯家。內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì),要么講究風(fēng)格,要么保全內(nèi)容,二者不可兼得;翻譯是以客觀(guān)事物為中心,譯者應(yīng)放棄主觀(guān)判斷權(quán)。注重翻譯實(shí)踐,主張翻譯憑經(jīng)驗(yàn)而不憑理論,使西方的翻譯發(fā)生了一大轉(zhuǎn)折——古代奧古斯丁等人的翻譯理論被嚴(yán)格的客觀(guān)主義和實(shí)用主義所替代,長(zhǎng)達(dá)五六百年之久。直到中世紀(jì)末,翻譯理論的問(wèn)題才成為人民普遍關(guān)心的問(wèn)題。在此期間沒(méi)有提出什么突破性的翻譯理論。28文藝復(fù)興(14-16世紀(jì))文藝復(fù)興的一個(gè)根本內(nèi)容就是對(duì)古希臘、羅馬的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)的重新發(fā)現(xiàn)和振興。既是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),又是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興在西歐各國(guó)普遍展開(kāi)的16世紀(jì)和隨后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教各個(gè)領(lǐng)域,翻譯的理論和實(shí)踐水平得到了空前的提高。29馬丁·路德(MartinLuther,1483-1536):德國(guó)宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家在翻譯圣經(jīng)時(shí),遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則,被譽(yù)為第一部民眾的圣經(jīng),譯本語(yǔ)言被譽(yù)為德語(yǔ)的典范,對(duì)德語(yǔ)的統(tǒng)一和發(fā)展起到了重大的作用。30在翻譯上,路德主張:用通俗、明了、能為廣大民眾所接受的語(yǔ)言翻譯。堅(jiān)持人文主義的語(yǔ)言觀(guān),認(rèn)為不同的語(yǔ)言無(wú)法在結(jié)構(gòu)和詞匯上求得完全等同,要用地道的德語(yǔ),而不是拉丁化的德語(yǔ)。只有使用意譯才能在某種程度上再現(xiàn)原文的形式、風(fēng)格和精神實(shí)質(zhì)。譯者應(yīng)尊重原文,深刻理解原文的精神實(shí)質(zhì),不能輕信教會(huì)神甫的傳統(tǒng)解釋。為了再現(xiàn)原文精神實(shí)質(zhì),譯者可以增補(bǔ)原文字面上沒(méi)有但字里行間蘊(yùn)涵的意義。翻譯應(yīng)依靠集體的智慧,集思廣益。31路德的七條翻譯原則:可以改變?cè)牡脑~序可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞可以增補(bǔ)必要的連詞可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ)可以用詞組翻譯單個(gè)的詞可以把比喻用法譯成非比喻用法,反之亦然注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性路德譯作的成功使意譯派占了上風(fēng)。不可否認(rèn),這七條原則對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重大指導(dǎo)意義,至今仍在運(yùn)用。32艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546):法國(guó)翻譯家,1540年發(fā)表的論文《論如何出色地翻譯》,被稱(chēng)為西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。五條基本原則:譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言譯者必須避免字字對(duì)譯譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?317-19世紀(jì)德萊頓(JohnDryden,1631-1700):英國(guó)古典主義流派創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩(shī)人,17世紀(jì)最偉大的翻譯家,其翻譯實(shí)踐和翻譯理論是17世紀(jì)英國(guó)翻譯史上的顛峰。翻譯是藝術(shù)。在保留原作特點(diǎn)的前提下,盡可能使原作迷人,做到美的相似。優(yōu)秀的譯者必須首先是一名優(yōu)秀的詩(shī)人。譯者必須考慮讀者,必須絕對(duì)服從原作的意思。翻譯的分類(lèi)有:逐字譯(metaphrase),意譯(paraphrase),擬作(imitation),是對(duì)直譯和意譯的發(fā)展。34泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814):英國(guó)翻譯理論家,著有《論翻譯的原則》(1790)一書(shū)?!皟?yōu)秀的翻譯”:將原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植到譯作的語(yǔ)言中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受。著名的翻譯三原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順35在當(dāng)時(shí)西方翻譯界自由意譯風(fēng)氣盛行的情況下,泰特勒提出忠實(shí)、風(fēng)格一致和通順的三原則意義重大,成為后來(lái)許多翻譯家遵循的信條,對(duì)19、20世紀(jì)的翻譯理論產(chǎn)生了積極影響,在西方翻譯史上具有劃時(shí)代的意義。36歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832):德國(guó)最卓越的文學(xué)家。他主張:翻譯是世界事務(wù)中最重要、最有價(jià)值的活動(dòng)之一,因?yàn)樽g者是“人民的先知”。主張不論外國(guó)名著是詩(shī)體還是散文體,都應(yīng)該用平易明快的散文體來(lái)翻譯,樸實(shí)無(wú)華的翻譯總是最適當(dāng)?shù)姆g。37歌德對(duì)翻譯的三種分類(lèi):了解外國(guó)文化的翻譯——用簡(jiǎn)明易懂的散文翻譯外國(guó)作品,使其內(nèi)容潛移默化地滲透到民族特性之中取而代之的翻譯——譯者把外國(guó)作品內(nèi)容加以吸收,用本族語(yǔ)和本國(guó)文化背景構(gòu)成一件新的東西代替原作力求做到譯文和原作完全一致的翻譯——要求譯者放棄民族的特點(diǎn),產(chǎn)生一個(gè)新的第三者。38洪堡特(WilhelmvonHumboldt,1767-1835):德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家翻譯的可譯性和不可譯性問(wèn)題“在我看來(lái),所有翻譯都只不過(guò)是試圖完成一項(xiàng)無(wú)法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊絆腳石中的一塊所絆倒:不是貼原作太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語(yǔ)言,就是貼近本族語(yǔ)特點(diǎn)太緊而犧牲原作。介于兩者之間的中間路線(xiàn)不是難以找到而是根本不可能找到”。39“在任何語(yǔ)言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族語(yǔ)言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá),這么說(shuō)并不過(guò)分?!薄叭祟?lèi)先天具有的語(yǔ)言能力是一種普遍存在的能力,因此所有語(yǔ)言中必定都具有理解所有語(yǔ)言的秘訣?!?0小結(jié)在兩千年的西方翻譯史上,一大批翻譯家和翻譯理論家對(duì)文學(xué)翻譯和與文學(xué)翻譯有關(guān)的理論進(jìn)行了有益的探索,并隨著時(shí)間的推移越來(lái)越顯現(xiàn)出其重要地位,對(duì)20世紀(jì)西方文藝學(xué)派的翻譯理論起到了重大的影響作用。翻譯家和翻譯理論家已經(jīng)觸及到了文學(xué)翻譯的一些基本問(wèn)題,諸如文學(xué)翻譯的方法(直譯和意譯)、文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)翻譯的分類(lèi)、可譯性和不可譯性等。414.二十世紀(jì)的文藝學(xué)派翻譯的世紀(jì):翻譯活動(dòng)、翻譯事業(yè)空前活躍、空前繁榮翻譯理論也異?;钴S:語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派、社會(huì)符號(hào)學(xué)派、翻譯學(xué)派等多種學(xué)派紛紛出現(xiàn)。文藝學(xué)派仍然存在,并吸收了其它學(xué)派的一些觀(guān)點(diǎn)。42美學(xué)觀(guān)點(diǎn)克羅齊(BenedettoCroce,1886-1952):意大利美學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家,他從美學(xué)觀(guān)點(diǎn)討論翻譯,認(rèn)為:翻譯不可能完美再現(xiàn)原著面貌,因?yàn)橥耆嗟扔谠鞅磉_(dá)方式的翻譯是不可能存在的。翻譯必須再創(chuàng)造:譯者讀到原文,將其放在思維中,與譯者本人的思想性格融為一體,然后創(chuàng)造出新的表達(dá)方式。文學(xué)翻譯不可過(guò)分自由,專(zhuān)業(yè)翻譯不可過(guò)分拘謹(jǐn)。43翻譯即藝術(shù)薩瓦里(TheodoreH.Savory):英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家《翻譯的藝術(shù)》(TheArtofTranslation,1957)翻譯是一門(mén)藝術(shù):文學(xué)翻譯=繪畫(huà),科技翻譯=攝影

44四類(lèi)翻譯:完美翻譯(perfecttranslation):純屬傳遞信息的翻譯,如廣告、布告等等值翻譯(adequatetranslation):不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,主要是文學(xué)翻譯綜合翻譯(compositetranslation):多種材料的翻譯科技翻譯(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter):內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言表達(dá)形式的重要性。4512條原則(或六對(duì)矛盾的原則):必須譯出原作的文字必須譯出原作的意思必須譯得讀起來(lái)像原作必須譯得讀起來(lái)像譯作必須反映原作的風(fēng)格必須反映譯者的風(fēng)格必須譯得像原作同時(shí)代的作品一樣必須譯得像譯者同時(shí)代的作品一樣可以對(duì)原作進(jìn)行增減不可以對(duì)原作進(jìn)行增減詩(shī)必須譯成散文詩(shī)必須譯成詩(shī)譯者可以根據(jù)本人所好,根據(jù)原文、譯文及讀者的要求,分別選用不同的原則。46翻譯即理解斯坦納(GeorgeSteiner,1929-):出生于巴黎,美國(guó)籍作家,1969年獲劍橋大學(xué)丘吉爾學(xué)院院士頭銜,1974-1994年間任日內(nèi)瓦大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)和比較文學(xué)教授,退休后曾在牛津和哈佛大學(xué)講學(xué)?!锻ㄌ焖蟆Z(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》(AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation,1975)“翻譯就是理解”,常被列為闡釋學(xué)派的代表人物之一。47主要觀(guān)點(diǎn):文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上是沒(méi)有止境的”?!胺磳?duì)可譯性的論點(diǎn)所依據(jù)的往往不過(guò)是一種片面的、只看一時(shí)而缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的見(jiàn)解”?!叭绻?yàn)椴⒉皇鞘裁炊伎梢苑g,也不可能做到盡善盡美,就否認(rèn)翻譯是可行的,那就太荒謬了。從事翻譯的人們需要弄清楚的是在每一種具體情況下究竟應(yīng)該忠實(shí)到什么程度,以及不同種類(lèi)的翻譯之間在忠實(shí)方面容許有多大的差別”。48創(chuàng)造性闡釋龐德(EzraLoomisPound,1885-1972):美國(guó)詩(shī)人,批評(píng)家,翻譯理論家,翻譯家,20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的主要奠基者,意象派(Imagism)詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人,西方現(xiàn)代詩(shī)歌改革的巨匠。一生中翻譯了許多中國(guó)古典詩(shī)歌及《論語(yǔ)》,南歐、普羅旺斯的抒情歌謠和盎格魯·撒克遜時(shí)期的古英語(yǔ)詩(shī)歌。49龐德中文能力有限,他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯更多地是一種運(yùn)用古老的東方文本對(duì)于自己詩(shī)學(xué)理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論