商務(wù)英語翻譯 Unit 7_第1頁
商務(wù)英語翻譯 Unit 7_第2頁
商務(wù)英語翻譯 Unit 7_第3頁
商務(wù)英語翻譯 Unit 7_第4頁
商務(wù)英語翻譯 Unit 7_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

【Exercises】

Section1:PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbecomeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformationrelatingtoLicensedProducts.

第一條:甲方應(yīng)盡快在協(xié)議生效后,或最遲在本協(xié)議生效后六十天內(nèi),按上開乙方地址交給乙方有關(guān)特許產(chǎn)品的全部技術(shù)與銷售情報。3.TheContractismadeby

andbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.買賣雙方同意,按下列條款由買方購進,由賣方出售下述商品,并簽訂本合同。4.Advancefreight

and/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamage

and/orlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.4.預(yù)付運費和到付運費(或其中之一),無論船舶及所載貨物(或其中之一)遭受任何損壞或丟失,都應(yīng)毫不例外,全額付給承運人。Unit7

HandshakingorKissing

ThisIsaQuestionAhandshakeisalwaysconsideredprofessionalandcourteous,andbeingonthesafesideofformalisneverabadthinginaworkplacesituation.握手歷來被認為是一種職業(yè)、禮貌的問候方式,而在工作場合,選擇安全的禮節(jié)總沒錯。被動語態(tài)的翻譯

被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象,這主要是由于施事原因、句法要求、修辭考慮和文體的需要(科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體)。英語有過分使用被動語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。一般為結(jié)構(gòu)被動式:

Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.-他準備給我一份工作,這使我大吃一驚。英語里也有意義被動式,但較少用。

Theseproductsselllikehotcakes.-這些產(chǎn)品十分暢銷。

Thiskindofclothwashesverywell.-這種布很好洗。

Examinee/eatable/visible

漢語常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式?!氨弧?、“讓”、“給”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”:不如意或不企望的事。如:莊家讓大水給沖跑了。

Thecropswerewashedawaybytheflood.

Theglassisbroken.-玻璃杯破了。(靜句,不用被動式)

Thehouseissurroundedbytrees.-房子周圍都是樹。(靜句,不用被動式)

Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.-敵人很快被包圍了。(動句,用被動式)

漢語常用主動形式表達英語的被動意義。

Languageisshapedby,andshapes,humanthought.-人的思想形成了語言,而語言又影響了思想。Bettermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolongedtolivewithoutyourlove.(RomeoandJuliet)-我寧可死在他們的仇恨之下,也不愿意延長這可恨的生命而得不到你的愛。

漢語使用受事主語導(dǎo)致了大量“當然被動句

昨晚我蓋了兩條被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.這鍋飯能吃十個人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困難克服了,工作完成了,問題解決了。-Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.

漢語有時采用無主句來保持句子的主動式。應(yīng)該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果?!緟⒖甲g文】

Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.漢語還可以使用通稱或泛稱保持句子的主動形式。Itissaidthat…(有人說,據(jù)說)Itiswellknownthat…-大家知道,眾所周知Itisgenerallyconsideredthat…-人們普遍認為Voiceswereheardcallingforhelp.有人聽見呼救的聲音。

其它靈活表達被動意義的方式茅屋為秋風所破。-Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.這個問題將在下一章加以討論。-Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.古文化重見天日。Thecultureofantiquitywasrediscovered.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.[參考譯文]妻子給他寫的信大多是由醫(yī)院的護士念給他聽的。

主動態(tài)與被動態(tài)的翻譯掌握被動語態(tài)的翻譯方法是翻譯的基本功。(TextbookP64)英語中的被動語態(tài)在翻譯時,多會譯為符合漢語符合習慣的主動語態(tài)。具體處理方式大體可分為如下三種:(一)譯為漢語的主動態(tài)(二)借助漢語的一些句型結(jié)構(gòu)譯為漢語的被動態(tài)(三)譯為漢語的無主句(一)譯為漢語的主動態(tài)保留原文中的主語Thedesignsoftwarehasbeenputintouse.-設(shè)計軟件已投入使用。 Visitorsarerequestedtocomebyappointment.-來訪者請?zhí)崆邦A(yù)約。2.將原文中的主語轉(zhuǎn)譯成賓語,增譯主語 Awiderrangeofchoicesofclothingissoughtafterthaneverbefore.-與以前相比,人們追求服裝方面的更多選擇。 Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.【參考譯文】我們必須要找到新能源,但這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況,將不大可能再出現(xiàn)了。3.把施動者譯成主語

Thishypothesisishardlyjustifiedbytheresults.-結(jié)果很難證明這個假設(shè)是正確的。Riversarecontrolledbydams.[參考譯文]攔河壩把河流控制住了。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.[參考譯文]大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀了。 4.將原文中的某一部分轉(zhuǎn)譯成主語ThesewingmachinewasinventedintheUnitedStatesinthemiddleofthenineteenthcentury.-美國19世紀中葉發(fā)明了縫紉機. InternationalFashionWeekisheldinParis,NewYork,andotherbigcities.-巴黎,紐約和其它大城市都舉辦國際時裝周。5.主謂合譯 Aspecialfundhasbeensetuptohelpthesechildren.-已經(jīng)建立了特別基金資助這些孩子。Sixspreadermachineswillberequiredtoprepareforcutting.-需要六臺鋪布機來為裁剪作準備。6.it作形式主語的被動句的譯法(1)無需增譯主語有些以it作形式主語的英語被動句,在翻譯成漢語時,鑒于漢語中有些約定俗成的表達方式,可以考慮無需增譯主語而譯為無主句,如:

Itisestimatedthatwomenspendthreetofiveyearsoftheirlivesinmaking-up.

據(jù)估計,女人一生化妝的時間多達三至五年. ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinU.S.AhashadlittleimpactontheChinesemarket.

應(yīng)該說,發(fā)生在美國的金融危機對中國市場影響不大。Itcanbeclearlyseenthat…可以清楚地看到……Itcanbeforeseenthat…可以預(yù)料……Itcannotbedeniedthat…不可否認……Itshouldbenoted/pointedoutthat…應(yīng)該指出……Itissaidthat…據(jù)稱……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itishopedthat…希望……Itmustberealizedthat…必須認識到……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn)……Ithasbeentestedthat…實踐證明……Ithasbeenprovedthat…已經(jīng)證明……;經(jīng)證實……Itwasmadebeyondanydoubtthat…毫無疑問……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……(2)增譯主語“人們、大家、我們、有人”等等 ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinaareturningtoForeignbrands。

人們相信,越來越多的中國人更親睞外國品牌。 Itisbelievedthat…人們相信(認為)……Itisassertedthat…有人主張……Itisallegedthat…有人斷言……Itisclaimedthat…有人聲稱……Itisgenerallyconsideredthat…人們普遍認為……Itiswellknownthat…眾所周知……Itisunderstoodthat…人們明白……Itisobjectedthat…有人反對……Itisgenerallyacceptedthat…大家公認……Itwillbesaidthat…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說過……

(二)借助漢語的一些句型結(jié)構(gòu)譯為漢語的被動態(tài)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.【參考譯文】石油供應(yīng)可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,過30年左右,所有的油井都會枯竭。GallianowasfiredforimproperwordsattheendofFebruary.二月底,加利亞諾因言辭不妥而給解雇了。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.【參考譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.-過去幾年這個地區(qū)遭受了嚴重的金融危機。Thisnewdrapingmethodhasnowbeenadoptedbymanydesigners.這一新的立裁方法現(xiàn)已為許多設(shè)計師所接納。Problemsofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人員過剩的問題應(yīng)該及時加以解決。Boatsaremovedbyoarsorbywind.帆船是靠槳或風推動的。(三)譯為漢語的無主句 InnowaycanthecontractwiththeAdidasCompanybeputanimmediateendto.-無法立即終止與阿迪達斯公司的合同。Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.【參考譯文】已經(jīng)找到了從垃圾中提取和利用這些材料的方法。試譯:

Itisimagined

bymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.【參考譯文】許多人認為,普通人的思維活動根本無法和這些過程相比,他們還認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。Homework:Unit8(P70-80)ExercisesinEmailtranslationbift@126.comPassword:translation[Exercises]ThefirstwasthebeliefamongmanynationalleadersthattheeventsleadingtotheSecondWorldWarweretriggeredbytheGreatDepressionofthe1930s,whichinturnwasbelievedtohavebeenprolongedanddeepenedbytheveryhightariffsenactedbyvirtuallyallofthemajortradingnationsduringtheearly1930s.-第一點是許多國家領(lǐng)導(dǎo)人認為:第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)是由20世紀30年代的大蕭條引發(fā)的,而這次大蕭條之所以時間長、程度深,人們認為是30年代初期幾乎所有主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論