商務(wù)合同的翻譯(revised)_第1頁
商務(wù)合同的翻譯(revised)_第2頁
商務(wù)合同的翻譯(revised)_第3頁
商務(wù)合同的翻譯(revised)_第4頁
商務(wù)合同的翻譯(revised)_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯合同翻譯Fiona1簽訂合同sign/enterinto/landacontract/covenant起草合同drawup/makeoutacontract違反合同break/deviate/gobackonacontract/goagainst/abreachofcontract取消合同cancelthecontract批準(zhǔn)合同approveacontract合同生效comeintoeffect/force執(zhí)行合同

implement/carryoutacontract2★throughamicableconsultation/negotiation通過友好協(xié)商★legalentity合同副本★articleofthecontract合同規(guī)定★theContractPrice合同造價(jià)★debtor債務(wù)人★creditor債權(quán)人★L(fēng)imitedLiabilityCompany★Incorporatedcompany有限責(zé)任公司股份有限公司兩份合同正本★thecopyofourcontract★twooriginalsofthecontract法人3

商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識

合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)

合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)

4Thiscontractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。Thiscontractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。5一、概念A(yù)contractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。6二、分類根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要分為:InternationalSaleofGoods(銷售或購貨)InternationalTechnologyTransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)Sino-foreignJointVentures(合資或合營)EngineeringProjects(工程)CompensationTrade(補(bǔ)償貿(mào)易)Sino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然資源開發(fā)合作)ForeignLaborServices(勞動(dòng)服務(wù))InternationalLeasingAffairs(租賃)Sino-foreignCreditsandLoans(信貸)InternationalBuild-Operate-Transfer(建設(shè),運(yùn)營,轉(zhuǎn)讓)7

按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以分為:正式合同(Contract)協(xié)議書(Agreement)確認(rèn)書(Confirmation)備忘錄(Memorandum)定單(Order)在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。8從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1](一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:NumberoftheContract合同號碼;DateofSigning簽約日期;SigningParties簽約當(dāng)事人;PlaceofSigning簽約地點(diǎn);EachParty’sAuthority當(dāng)事人的合法依據(jù);RecitalsofWhereasClause締約緣由(三)正文(MainBody):定義條款(Definitionclause)一般條款(Generaltermsandconditions)(四)約尾(thetail)結(jié)尾語(Concludingsentence)包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等簽名(Signature)蓋?。⊿eal)9商業(yè)合同

合同號:______________

日期:________________

買方:______________________________________________________________________

電報(bào):_______________________________電傳:________________________

賣方:______________________________________________________________________

電報(bào):_______________________________電傳:_______________________

按本合同條款,買方同意購入、賣方同意出售下述貨品,謹(jǐn)此簽約。10第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。總體上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面:一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)11

IfPartyAinsistedonitsoriginalquotation,PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere.

如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價(jià),乙方將只能從其它渠道購進(jìn)所需之貨物。PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.

乙方將對該貨物投保水漬險(xiǎn)。Inordertocoverourorder,wehavearrangedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditforUSD86000.為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立86000美元的信用證。12(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。

1)Thepremiumratesvarywithdiffered

interests

insured.

2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamount.

3)Thearticlesofourimmediate

interestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.第一句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;第三句屬于營銷業(yè),應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。13(二)注意合同本身的術(shù)語合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。14Arbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.

他們決定通過仲裁解決爭議。15Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.(不可抗力)

e.g.Asaresultofforcemajeure,thetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。16Indemnityn.apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;賠償?shù)谋WCrepaymentforthis;賠償金Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods賠償物e.g.toarrangeanindemnityagainstloss

辦理損失賠償

todemandanindemnityforthedelayedpayment

因延期付款要求賠償Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisanindemnity.戰(zhàn)爭結(jié)束時(shí),戰(zhàn)勝國作為和平條件索取之款項(xiàng)稱為“賠款”。17Infringement:

n.違反;違背;侵犯;侵害copyrightinfringement版權(quán)侵犯patentinfringement專利侵權(quán)trade-markinfringement侵犯商標(biāo)權(quán),商標(biāo)冒用infringementofcontract違反合同infringementoffreedom侵犯自由18(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞

這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。一個(gè)簡單的理解方法:here代表this,即“本文件

(合同,協(xié)定等);there代表that,即“另外的文件

(合同,協(xié)定等);where代表what/which19\(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞很常見,但在合同中具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。a. May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時(shí),一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。20Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。21Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。

Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。

Maynot(或shallnot):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。22二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國,負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。(signed)23ComparethefollowingtwokindsofwordsandexpressionsTerminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatever24注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)國際商務(wù)合同近義詞并列的現(xiàn)象十分普遍。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有時(shí)候也屬于合同用語的固定模式。

比如,terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。25多用成雙成對的同義詞nullandvoid無效ableandwilling能夠并愿意anyduties,obligationsorliabilities所有責(zé)任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)customsandusages慣例importdutyandtax進(jìn)口稅捐licensesandpermits許可packingandwrappingexpenses包裝費(fèi)rightsandinterests權(quán)益26限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間)我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.27本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。include的相應(yīng)形式常用inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。28限定金額英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣符號?!?”,“£”

既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號。例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

29聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。30UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhereHereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后Hereby:inthiswayorbythisletter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,從而,由此Therefrom:fromthat從那里31WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.

鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.

雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款。32第三節(jié)合同英語的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)那么商務(wù)合同的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯33TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。這是一個(gè)簡單長句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別表示時(shí)間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。34二、條件句及其翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。35IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)……Intheeventofanylos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論