![第七章 翻譯會(huì)遇到到什么矛盾_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae737/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae7371.gif)
![第七章 翻譯會(huì)遇到到什么矛盾_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae737/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae7372.gif)
![第七章 翻譯會(huì)遇到到什么矛盾_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae737/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae7373.gif)
![第七章 翻譯會(huì)遇到到什么矛盾_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae737/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae7374.gif)
![第七章 翻譯會(huì)遇到到什么矛盾_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae737/a87e3d3d1c15c41959f310cf9d3ae7375.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第七章翻譯活動(dòng)會(huì)遇到什么矛盾本章要義:正確認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程中矛盾的各種因素。翻譯是可行的,但存在著一定的限度??勺g性限度包括由語(yǔ)言因素造成的可譯性障礙以及由文化因素造成的可譯性障礙。譯者在面對(duì)不同文化差異時(shí),需要以不偏不倚的態(tài)度,努力促進(jìn)本土文化與異域文化的溝通與交流。發(fā)揮主體的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)形與神的辯證統(tǒng)一?!翱勺g”與“不可譯”、“異”與“同”以及“形”與“神”的矛盾分別是其在哲學(xué)、文化和詩(shī)學(xué)層面上的體現(xiàn)。翻譯的過(guò)程:翻譯的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過(guò)程,涉及的因素很多。在翻譯過(guò)程中,涉及的眾多因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛盾,給譯者提出了多種多樣的難題。同時(shí)翻譯活動(dòng)會(huì)因時(shí)代的不同、涉及的語(yǔ)言不同和譯者的條件不同而出現(xiàn)不同形式的困難或障礙。發(fā)出者原文接收者轉(zhuǎn)換:譯語(yǔ)發(fā)出者譯文接收者交際轉(zhuǎn)碼交際早期的許多翻譯家在他們自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上撰文探討了翻譯過(guò)程中的某對(duì)矛盾問(wèn)題以及他們的解決策略。20世紀(jì)70年代,許淵沖在《翻譯中的幾對(duì)矛盾》一文中明確提到并逐一分析了翻譯過(guò)程中的三對(duì)矛盾,即理解與表達(dá)、忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之問(wèn)的矛盾。翻譯中的幾對(duì)矛盾7.1可譯與不可譯之矛盾在實(shí)踐的層面上,誰(shuí)也無(wú)法否認(rèn),翻譯是可能的,也就是說(shuō)“可譯性”是真實(shí)存在的。但是,在人類不斷翻譯的同時(shí),我們卻又始終聽(tīng)到“翻譯是不可能”的說(shuō)法,而且這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)雖然有些荒謬,卻在近幾十年的翻譯理論研究中一再被論及,并在理論的層面得到分析、論證,乃至有人得出了“不可譯性是絕對(duì)的”結(jié)論。于是,實(shí)踐上的“可譯”與理論上的“不可譯”以其看似荒謬的對(duì)立為我們重新認(rèn)識(shí)與理解翻譯打開(kāi)了一個(gè)缺口,昭示了翻譯的理論與實(shí)踐之間所存在的一條鴻溝。理論上的“不可譯”就像是一個(gè)難解的斯芬克司(古埃及帝王雕塑)之謎。
7.1.1不可譯之理論基礎(chǔ)“不可譯”這一命題包括兩個(gè)層面的含義:一是理論層面的“不可譯性”,二是實(shí)踐層面的“不可譯因素”。對(duì)于翻譯者而言,在翻譯活動(dòng)中,特別是在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,“不可譯因素”是客觀存在,誰(shuí)都或多或少地遭遇過(guò)難以翻譯或純粹的不可翻譯的因素。如語(yǔ)言上的一些不可譯因素(方言、土語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等)和文化上的一些不可譯因素(詞匯缺項(xiàng)等)。但是,從情理上講,在翻譯者看來(lái),不可譯因素的存在并不意味著翻譯在根本上就“不可能”。只要存在翻譯的需求,就得通過(guò)各種方法將翻譯進(jìn)行下去。7.1.1.1不可譯命題的理論基礎(chǔ)喬治·穆南在《翻譯的理論問(wèn)題》一書中對(duì)翻譯的可行性即可譯性問(wèn)題進(jìn)行過(guò)深入的研究,他以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為參照,并吸收人類學(xué)、語(yǔ)文學(xué)的研究成果,對(duì)“翻譯萬(wàn)能論”與“翻譯不可能論”作了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的結(jié)論?!安豢勺g”這一命題的提出,主要源于語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)可行性的質(zhì)疑。首先是語(yǔ)言學(xué)的意義理淪,其對(duì)翻譯的可行性所提出的質(zhì)疑是“致命性”的。在本書第四章,我們談到了布隆菲爾德對(duì)語(yǔ)言陳述的意義所作的定義。確實(shí)從實(shí)踐的角度看。要完全、準(zhǔn)確地了解我們生活在其間的這個(gè)世界是不可能的,這也就意味著對(duì)一個(gè)陳述的意義要作出準(zhǔn)確、全面的闡釋也是不可能的。在喬治·穆南看來(lái),布隆菲爾德的“意義”理論意味著對(duì)任何翻譯活動(dòng)在理論上的正當(dāng)性或?qū)嵺`上的可行性的一種否認(rèn):既然一個(gè)陳述的意義永遠(yuǎn)難以認(rèn)識(shí),那么旨在把一門語(yǔ)言的意義傳達(dá)到另一種語(yǔ)言中去的翻譯,也就“.不可能”了。新洪堡學(xué)派的“世界映象”理論也對(duì)翻譯的可行性提出了質(zhì)疑。新洪堡學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、宇宙結(jié)構(gòu)與人類思維的普遍結(jié)構(gòu)之間并非是直接的對(duì)等關(guān)系,那么,在理論上不同語(yǔ)言的對(duì)翻譯也就沒(méi)有了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)這一對(duì)“翻譯的可能性”的質(zhì)疑7.1.1.2哲學(xué)家眼中的不可譯命題美國(guó)哲學(xué)家奎因(WillardvanOmanQuine)在《語(yǔ)詞與對(duì)象》(WordandObject)一書的第二章“翻譯與意義”中,通過(guò)“極端翻譯(radicaltranslation)”這一假想形式向人們暗示了不可譯性這一命題的存在。所謂極端翻譯〔也有學(xué)者譯為“徹底翻譯”)就是“對(duì)迄今為止沒(méi)有人接觸過(guò)的語(yǔ)言進(jìn)行的翻譯”。這種假設(shè)的翻譯涉及到一個(gè)實(shí)地調(diào)查一種與自己母語(yǔ)非同源的土著語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家。當(dāng)他作為一名旁觀者看到土著人見(jiàn)到一只兔子出現(xiàn)時(shí)說(shuō)出“Gavagai”時(shí),那么這名土著人究竟是說(shuō)“兔子”還是“那里有一只兔子”還是“作為不可分割的整體的兔子(而不是它的某個(gè)身體部位,如耳朵、四肢、軀干等)”?等等。為了驗(yàn)證這個(gè)句子的對(duì)應(yīng)翻譯,他必須通過(guò)在其他場(chǎng)合設(shè)計(jì)其他一系列句子進(jìn)行檢驗(yàn)。但是無(wú)論如何,“這些句子的翻譯并不是只有一個(gè)正確的翻譯,甚至針對(duì)該語(yǔ)言的句子可能會(huì)出現(xiàn)幾種完全不相容的翻譯。而每個(gè)翻譯又完全切合實(shí)證搜集到的數(shù)據(jù)”。這就是翻譯的不確定性。這里我們需要指出的是奎因這種將一種語(yǔ)言系統(tǒng)的句子與另一種語(yǔ)言系統(tǒng)的句子進(jìn)行對(duì)應(yīng)的機(jī)械論觀點(diǎn)不是翻譯研究所關(guān)注的對(duì)象,但是意義的不確定性這一現(xiàn)象確實(shí)給翻譯造成了極大的障礙。
哲學(xué)家德里達(dá)
“語(yǔ)言最初何以會(huì)產(chǎn)生混亂;各種族的語(yǔ)言有不可簡(jiǎn)化的多樣性;翻譯是一項(xiàng)必需而又不能完成的工作;無(wú)從完成就是一種必需?!标P(guān)于“翻譯是必需又無(wú)從完成的”這一觀點(diǎn),德里達(dá)在文章結(jié)束前又再次明確提出:“上帝以自己的名字加諸閃族、對(duì)抗閃族時(shí),無(wú)疑打破了理性的明澈,便同時(shí)也打斷了殖民暴力或語(yǔ)言的帝國(guó)主義。他注定閃族人要依賴翻譯,要他們服從一種翻譯的規(guī)律。這種翻譯,既是必需,卻又無(wú)從完成。7.1.2可譯之理析無(wú)論是布隆菲爾德的行為主義意義理論。還是沃爾夫、特里爾、葉姆斯列夫?qū)φZ(yǔ)言、現(xiàn)實(shí)、思維之關(guān)系的探索,或是德里達(dá)所解構(gòu)的意義確定性和理性中心主義,從某種意義上說(shuō),都在宣判翻譯的“不可能”。然而,我們卻不能否認(rèn)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是無(wú)論有多么困難,人類總是在試圖尋找溝通與交流。翻譯不可為,卻又必須為之,而為之的前提,即是“可為”。與其說(shuō)現(xiàn)代翻譯理論否定的是翻譯活動(dòng)本身,不如說(shuō)它是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀提出了質(zhì)疑。在喬治·穆南的《翻譯的理論問(wèn)題》中,我們可以看到索緒爾的“語(yǔ)言不是命名集”的觀點(diǎn)否認(rèn)了逐字對(duì)應(yīng)翻譯的普遍有效性;布隆菲爾德的行為主義“意義理論”讓我們有足夠的理由對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀賴以依存的“意義的恒定性”表示懷疑;新洪堡學(xué)派的“世界映象”理論打破了“世界、思維與語(yǔ)言”之問(wèn)的簡(jiǎn)單化認(rèn)識(shí),宣判了“字面意義”的機(jī)械傳譯的傳統(tǒng)翻譯方法的局限。德里達(dá)的語(yǔ)言意義“延異”與“播撒”論更是對(duì)原文本意義的還原與追索予以了否認(rèn)。7.1.2.1翻譯理論家對(duì)可譯性的探索喬治·穆南正是以科學(xué)的態(tài)度??陀^分析了翻譯的諸方面障礙,第一個(gè)明確地提出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的觀點(diǎn)他對(duì)翻譯障礙的分析是多方面的。首先,他分析了文化的多樣性對(duì)翻譯構(gòu)成的障礙。除了奈達(dá)歸納的“生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化”等幾個(gè)方面的差異外,穆南還提出了“意識(shí)形態(tài)方面的差異”。這些差異勢(shì)必反映到語(yǔ)言中去,首先表現(xiàn)在文化的缺項(xiàng)造成語(yǔ)言詞匯缺項(xiàng);其次表現(xiàn)在文化背景不一導(dǎo)致各民族語(yǔ)言對(duì)非語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)的實(shí)際切分不同”。穆南還分別從“語(yǔ)言的意義單位”、“句法結(jié)構(gòu)”、“形式功能”、“交際環(huán)境”等諸方面探討了各種不同民族語(yǔ)言之間的差異,客觀地指出了語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的困難及其限度。喬治·穆南對(duì)翻譯障礙的客觀分析的意義在于:通過(guò)對(duì)翻譯中各類不同障礙的描述,明確其產(chǎn)生的原因。有助于人們?cè)诜g中采取相應(yīng)的科學(xué)手段,加以克服。比如文化缺項(xiàng)造成的詞匯缺項(xiàng),只能通過(guò)“借詞”去解決,而“借詞”的生命力長(zhǎng)短取決于這一文化現(xiàn)象在目的語(yǔ)國(guó)家能否扎根及被了解的程度。從這個(gè)意義上說(shuō),只要明確了翻譯障礙的癥結(jié)所在,就是克服障礙的開(kāi)始。7.1.2.2哲學(xué)家對(duì)可譯性的思考在本雅明的《論譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator)一文中,我們可以讀到如下明確的表述“如果其本質(zhì)在于求得與原著的類似,那么任何翻譯均是不可能的”,換言之,翻譯的不可能在于“以追求與原著的類似”為本質(zhì)。在這里,本雅明宣判的,不是翻譯在絕對(duì)意義上的不可能,而是追求與原著的相似、復(fù)制原著的不可能。那么如何從“不可能”走向“可能”呢?這就意味著首先要對(duì)“翻譯”進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)與定義。在本雅明看來(lái),翻譯的“可能性”即“可譯性”有二:一是要有稱職的譯者,二是原著的本質(zhì)不僅可譯,而且需要翻譯。7.1.2.3“擇譯而生”與“不譯而亡”本雅明所說(shuō)的“逐字逐句的對(duì)譯”指向的是原文,是在某種程度上承認(rèn)“翻譯中的忠實(shí)”的正當(dāng)性,而“不拘一格的自由”則是就翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)換而言,也就是說(shuō)對(duì)那些“不可轉(zhuǎn)述的東西,即那些依賴上下文語(yǔ)境顯露出來(lái)的東西,就是那些象征物和被象征物”,要在目的語(yǔ)中解放出來(lái)。而要做到這一點(diǎn),必須不拘一格,重新創(chuàng)造。而本雅明所說(shuō)的純語(yǔ)言,實(shí)際上也并不神秘,它不外乎是人類普遍的語(yǔ)言能力,這種普遍的能力不可能只囿于(you局限于)一種語(yǔ)言,它是適用于所有語(yǔ)言的,關(guān)鍵在于譯者不要被一種語(yǔ)言的特殊性所束縛,要善于通過(guò)“再創(chuàng)造”,讓人類的這種普遍的能力在口的語(yǔ)中得到創(chuàng)造性的發(fā)揮。
“翻譯是可能的”這一論斷還可以從更為廣闊的社會(huì)文化背景中來(lái)考量。翻譯作為一種跨文化活動(dòng)“已不是一種可有可無(wú)的文本轉(zhuǎn)換手段”而是“今天任何民族和文化的基本存在方式?!泵媾R全球一體化的趨勢(shì),任何國(guó)家或者民族都需要通過(guò)翻譯這一工具向先進(jìn)文明學(xué)習(xí),同時(shí)向“他者”展示屬于自己本民族的優(yōu)秀成果。
翻譯不是一個(gè)可不可能的問(wèn)題,而是一個(gè)“不譯而亡”的事實(shí)??萍碱I(lǐng)域內(nèi)隨著信息型文本的翻譯而產(chǎn)生的眾多術(shù)語(yǔ)的“零翻譯”現(xiàn)象,造成大量字母詞涌人我們的母語(yǔ),顯示出在當(dāng)今瞬息萬(wàn)變的信息社會(huì),翻譯是不得不進(jìn)行下去的一項(xiàng)民族事業(yè)。正如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家恩格爾所言:“翻譯或者死亡”,“或許某一天,世界上每一個(gè)生物的生存與否也會(huì)取決于對(duì)一個(gè)關(guān)鍵詞的緊迫的和準(zhǔn)確的翻譯?!?.1.3可譯性的限度“翻譯是可能的,但是有一定限度?!睂?duì)可譯與不可譯這一對(duì)矛盾的討論,無(wú)疑會(huì)牽涉到對(duì)于可譯性限度的探討。國(guó)外較早對(duì)可譯性限度進(jìn)行系統(tǒng)研究的是英國(guó)翻譯理論家卡特福德。他在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書的最后一章專門討論了可譯性的限度問(wèn)題??ㄌ馗5轮赋?“可譯性的確表現(xiàn)為一個(gè)連續(xù)體。而不是一個(gè)徑渭分明的二分體。源語(yǔ)文本或單位或多或少都是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或不可譯。在完全翻譯中,翻譯等值依賴出發(fā)語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本對(duì)于同樣相關(guān)(至少是部分相關(guān)的)環(huán)境因素特征的互換性”,此處的“完全翻譯”按照卡特福德的定義就是目的語(yǔ)在語(yǔ)法詞匯層面與出發(fā)語(yǔ)對(duì)等,在語(yǔ)音和字形層面不等。語(yǔ)言是可譯的,因?yàn)檎Z(yǔ)言都是表達(dá)思想的有效仁具但又由于文化傳統(tǒng)、社會(huì)條件、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式的不同,有時(shí)又是不完全可譯的,甚至是不可譯的,這里我們需要注意的是作者注意到了由于語(yǔ)言是人類表達(dá)思想的工具,具有一定的同一性,因而語(yǔ)言具有廣泛的可譯性基礎(chǔ),同時(shí)指出語(yǔ)言可譯性障礙的根源,就是文化、社會(huì)、語(yǔ)言與思維諸方面的差異。
7.2異與同之矛盾探討可譯性與不可譯性,勢(shì)必要涉及異與同這一對(duì)矛盾。不可譯往往源于“異”,而可譯則基于“同”。持不可譯論者強(qiáng)調(diào)“異”,持可譯論者則著眼于“同”。異同之間,深刻地展現(xiàn)了與翻譯相關(guān)的方方面面,我們有必要首先對(duì)“異”與“同”的基本含義及所涉及的主要問(wèn)題作一界定與梳理。7.2.1“異”與“同”詮釋“異”相對(duì)于“同”,可解為“不同”。對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)“異”是一個(gè)具有特別重要性的問(wèn)題。首先,沒(méi)有“異”,就沒(méi)有翻譯的必要性。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的根本任務(wù),便是“克服”語(yǔ)言之“異”,造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流。“異”與“同”相對(duì)立而存在。當(dāng)我們對(duì)這兩個(gè)概念再作進(jìn)一步的思考時(shí),我們可發(fā)現(xiàn)與之相聯(lián)系或者說(shuō)在本質(zhì)上有著某種一致性的另一對(duì)概念:“自我”與“他者”。當(dāng)我們研究翻譯中的“異”與“同”的問(wèn)題時(shí),不能將“自我”與“他者”這一對(duì)概念割裂開(kāi)來(lái)。我們認(rèn)識(shí)事物,都有一個(gè)出發(fā)點(diǎn),那就是往往以“我”為出發(fā)點(diǎn),凡“我”不了解的,與“我”之“不同”者,皆為“異”。這也就為翻譯研究提出了另一個(gè)方面的問(wèn)題,那就是作為譯者,應(yīng)如何對(duì)待“異”與“同”,如何協(xié)調(diào)“自我”與“他者”之問(wèn)的關(guān)系,翻譯中的“歸化”與“異化”之爭(zhēng)由此而生。所謂“歸化,即是某種意義上的“同我”,所謂“異化”,便是一定程度上的“異我”。從“異”與“同”,到“他者”與“自我”。再到“異化”與“歸化”,我們可以看到一條貫穿其間的主線。7.2.2文化視域下“異”之考察基于“翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng)”這一認(rèn)識(shí),我們?cè)陉P(guān)注語(yǔ)言差異的同時(shí),也自然會(huì)關(guān)注在語(yǔ)言差異之后所存在的文化差異以及在語(yǔ)言中所積淀的文化差異在翻譯的具體操作層面,語(yǔ)言的差異給翻譯造成的障礙是直接而具體的,但是若翻譯者只囿于(you局限于)語(yǔ)言的差異而忽視其差異背后及差異中間所存在的文化差異,便有可能在機(jī)械的符號(hào)轉(zhuǎn)換中扼殺深層而的“異”所表現(xiàn)的價(jià)值和生命力。
“異”的這種考驗(yàn),首先是在觀念上,它表現(xiàn)在對(duì)“異”的認(rèn)識(shí)上,體現(xiàn)在對(duì)待異文化的態(tài)度上。如何對(duì)待異、對(duì)待異文化,首先有個(gè)出發(fā)點(diǎn)。不管哪個(gè)民族或哪個(gè)個(gè)人,在空間上無(wú)疑都會(huì)取自己所處的位置作為視野的出發(fā)點(diǎn)。在這個(gè)意義上說(shuō),以“我”為中心,或以我為本的傾向就自然而然地成為一種主要傾向。問(wèn)題是人們能否意識(shí)到,這一傾向有可能帶來(lái)的視野狹窄或其他危害。在翻譯中,有三種態(tài)度需要克服:一是無(wú)視異域文化,二是輕視異域文化,三是仰視異域文化。前兩種態(tài)度是“不平等”的“唯我獨(dú)尊”的傲慢態(tài)度,第三種有可能由“仰視”而發(fā)展成為“盲目崇拜”。7.2.3歸化與異化之爭(zhēng)所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者所選擇的文化立場(chǎng)為基本點(diǎn)來(lái)加以區(qū)分的。譯者作為跨越兩種文化的使者,他所面臨的有出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化。面對(duì)這兩種文化,出于不同的動(dòng)機(jī)和目的,譯者至少可采取三種文化立場(chǎng):一是站在出發(fā)語(yǔ)文化的立場(chǎng)上;二是站在目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上;三是站在溝通出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上。一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化心態(tài)和譯者本人的文化立場(chǎng)在很大程度上決定了譯者對(duì)翻譯策略的制定。從這個(gè)角度看,對(duì)翻譯的許多技的層面的探討,不能忽視政治、文化層面的因素對(duì)翻譯的影響。在我國(guó)翻譯史上,遠(yuǎn)的不說(shuō),近的有20世紀(jì)30年代魯迅與趙景深之間關(guān)于翻譯的論戰(zhàn)??瓷先ナ欠g方法與技巧之爭(zhēng),實(shí)際是表明了各自的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國(guó)乙烯-丙烯酸乙酯共聚物(EEA)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025醫(yī)療服務(wù)合同有什么特征
- 2025委托經(jīng)營(yíng)管理合同(詳細(xì))
- 提高時(shí)間管理能力的訓(xùn)練
- 提高學(xué)習(xí)效果的方法和技巧
- 2025廣告場(chǎng)地租賃合同樣本版
- 演出合同范文集合
- 續(xù)簽借款簡(jiǎn)單的合同范本
- 建設(shè)工程廉政合同范本年
- 旅游資源開(kāi)發(fā)合同2024
- 選擇性必修一 期末綜合測(cè)試(二)(解析版)2021-2022學(xué)年人教版(2019)高二數(shù)學(xué)選修一
- 學(xué)校制度改進(jìn)
- 各行業(yè)智能客服占比分析報(bào)告
- 年產(chǎn)30萬(wàn)噸高鈦渣生產(chǎn)線技改擴(kuò)建項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告公示
- 民謠酒吧項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 2023年珠海市招考合同制職員筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 心電監(jiān)護(hù)考核標(biāo)準(zhǔn)
- 特種行業(yè)許可證申請(qǐng)表
- 古典芭蕾:基本技巧和術(shù)語(yǔ)
- 內(nèi)地居民前往香港或者澳門定居申請(qǐng)表
- DB43-T 2612-2023林下竹蓀栽培技術(shù)規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論