第一章 翻譯課導(dǎo)引_第1頁
第一章 翻譯課導(dǎo)引_第2頁
第一章 翻譯課導(dǎo)引_第3頁
第一章 翻譯課導(dǎo)引_第4頁
第一章 翻譯課導(dǎo)引_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章:翻譯課概論單詞基礎(chǔ)建設(shè)basic

construction

infrastructure淡季light

seasons

slack

seasons淡茶weak

tea

淡水”

fresh

water第一產(chǎn)業(yè)the

primary

industry第二產(chǎn)業(yè)the

secondary

industry第三產(chǎn)業(yè)the

third

industrythe

tertiary

industry/the

service

industry褲子trousers

pants/slacks/jeans面條noodles

pasta黃頭發(fā)yellow

hairblond/blonde廁所WC

/toiletmen's

room/women's

room/restroom/powder

room(1)在高度競(jìng)爭化的時(shí)代,建立一個(gè)國際性的分銷與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)十分迫切。

Inthiscompetitiveworld,itisurgenttosetupaninternationaldistributionandafter-servicenetwork.

(2)A:Youcan’tarrestme.I’mNorfolk.

B:YouwereNorfolk.

--QueenIlizabeth3)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.

3a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.

Improved:

3b)Asmallplanefrom

KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.3c)AsmallplanesentusoverthemountainsfromKunmingtoJinghong.

7)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時(shí)間地工作著。詞組8)風(fēng)和日麗之時(shí),佘山、金山、崇明島隱隱可見。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof

…改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.9)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

門口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.Ref.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.20)(從前)海邊住著一位漁夫。

a)Attheseasidelivedafisherman.

b)Afishermanlivedattheseaside.

c)Therelivedafishermanattheseaside.

21)隨后跳舞開始了。

(a)Thentheydanced.

(b)Thentheybegantodance.

(c)Thenthedancebegan.

(d)Thendancingbegan.22)我老公他看你下崗了,舍不得花錢,就自己跑到電影院買了兩張票,今天晚上請(qǐng)我們兩個(gè)人去看電影。

(《老房有喜》)

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.教學(xué)目的與要求教學(xué)目的:闡釋翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn)、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語言、文化、思維的差異、提高英語理解和漢語表達(dá)水平,加強(qiáng)文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學(xué)要求:能靈活地運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做到忠實(shí)、通順地翻譯中等難度的文學(xué)作品節(jié)錄,以及英美報(bào)刊雜志有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等時(shí)文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗(yàn)思維等認(rèn)知能力,通過翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本

從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對(duì)比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí);(6)可請(qǐng)別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore《英漢互譯實(shí)用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2005年?!队h漢英翻譯教程》,張春柏編著,高等教育出版社,2006年。《英漢翻譯概要》,靳梅林編著,南開大學(xué)出版社,1998年?!缎戮帩h英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年?!队h翻譯教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006年。參考書:中國翻譯協(xié)會(huì)/tran/index.htm中國科技翻譯/2002/magazine/index.asp?MagID=1917

譯路網(wǎng)/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html

譯商網(wǎng)/Resourcehtml/Resource413.html

譯龍翻譯網(wǎng)/transtudy.asp詞匯術(shù)語網(wǎng)

/news/a1/1.htm英語之聲

/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取譯網(wǎng)/

1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動(dòng)。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

功能目的論功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代的德國。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的、有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循“目的法則”、“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,其中目的法則居于首位,也就是說,譯文取決于翻譯的目的??死锼雇∧?諾德:

“功能+忠誠”

譯文不僅僅要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、異國文化色彩和語體風(fēng)格,而且要在分析原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。

諾德把翻譯定義為“創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本”,強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,而這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量是由預(yù)期譯文功能確定的。綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.4.CriteriainChina

A.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達(dá)、雅).“譯事三難:信、達(dá)、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit

(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書)transmigration

(化境)E.魯迅:翻譯:力求其易解,保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實(shí)、通順、美”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”

十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:

佳句欣賞:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。(高健譯)Criteriaforbeginners:

Faithfulness&Smoothness忠實(shí):是指忠實(shí)于原作內(nèi)容和風(fēng)格。通順:是指譯文語言規(guī)范、文從字順、明白易懂。忠實(shí)與通順的關(guān)系:忠實(shí)是通順的基礎(chǔ),通順是忠實(shí)的保證。Hisdeterminationtohavemycompanyborderedonviolence.A:他要我陪伴的決心接近暴力了。B:他硬要我陪著他,差不多要?jiǎng)游淞恕?964年10月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。A:ChinaexplodeditsfirstatomicbombinOctober,1964,whichshockedtherestoftheworld.B:China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.5.TheProcessofTranslation翻譯的過程包括三個(gè)步驟:理解,即閱讀并分析原文;表達(dá),將原文轉(zhuǎn)換成譯入語;校審,對(duì)譯文進(jìn)行修訂。1)Consumerslookforthebestvaluesforwhattheyspendwhileproducersseekthebestpriceandprofitforwhattheyhavetosell.消費(fèi)者購物,總想盡量物有所值;生產(chǎn)者銷售,總想以最合理的價(jià)格獲取最高的利潤。2)發(fā)展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.3)領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治。Cadresshouldbepoliticallyminded/aware.4)ProfessorWangwasquotedassayingthathisproposalhaddiedabureaucraticdeath.據(jù)王教授說,由于一些部門的官僚主義,他的這份建議提上去之后便石沉大海,杳無音信。5)Beingignorantoflawsandafraidofbeingexposedtothepublic,theyresortedtosettingthematteroutofcourt.A:出于對(duì)法律的無知以及害怕公之于眾,他們采取了在法院外解決此事的方式。B:出于對(duì)法律的無知以及害怕公之于眾,他們把這件事給私了了。Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewofthem---particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.A:總共加起來,中國年齡在15至55歲之間的婦女大約有3.8億,她們幾乎沒有一個(gè)人---特別是在城市里---想被人瞧上去少于她們的工資收入允許的最佳情形。B:15至55歲的中國婦女共約有3.8億。只要經(jīng)濟(jì)條件許可,幾乎人人都想把自己打扮得漂漂亮亮,這種情況在城市尤為明顯。過分表達(dá)(Over-representation):

HewasonhiswaytoChinaagain.

他又風(fēng)塵仆仆地踏上了去中國的旅程。

Hesoldhard-to-getitems.

他行賄受賄,兜售緊俏商品。改譯:他出售緊俏商品。欠充分表達(dá)(Under-repressentation)Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.

原譯:進(jìn)港后船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)適儀器和設(shè)備,迎接下星期的實(shí)驗(yàn)。就在此關(guān)鍵時(shí)刻,我們的“懷俄明”號(hào)被宣布為不安全。通順達(dá)意ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.考古學(xué)家用神奇的鐵鏟把整個(gè)古埃及都發(fā)掘出來了/展現(xiàn)在我們面前。當(dāng)時(shí),上海行路難、乘車難成為突出的社會(huì)問題。ThenitbecameatopsocialproblemthatpeopleinShanghaifoundgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycar.適切21世紀(jì)幼兒園走過了13年的發(fā)展歷程,他們連續(xù)7年被評(píng)為區(qū)級(jí)教育工作和全面工作管理優(yōu)秀單位;1997-1999獲市衛(wèi)生先進(jìn)單位;……The21stKindergartenhasbeenasuccesssinceitwassetup13yearsago.For7consecutiveyears,ithasbeengivenvarioushonorarytitlesbyXXDistrict.From1997to1999,itwascommendedbythemunicipalgovernmentforitshygienicconditions……譯文得體一、詞的得體Thiskindofmaterialhasbeenmadeofgreatvalue.【原譯】這種材料已經(jīng)被搞得具有很大價(jià)值了?!靖淖g】這種材料經(jīng)過加工已具有很大價(jià)值。配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、調(diào)味料、白砂糖、鮮蝦粉。Ingredients:WheatFlour,PotatoStarch,CornStarch,PalmOil,Seasoning,Sugar,andShrimpPowder.鋼制的工具箱放在倉庫里。箱里除了一些標(biāo)準(zhǔn)工具以外,還有下列工具:一把12英寸長的卷尺、銅線、一些10公分長的鐵釘、兩腳插頭、保險(xiǎn)絲熔線和一個(gè)油壺。如發(fā)現(xiàn)工具丟失,請(qǐng)務(wù)必通知車間主任。Theboxforthetools,whichismadeofsteel,iskeptintheroomforstores.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontainarulerformeasuringupto12inches,somewiremadeofcopper,somenails10centimeterslong,anumberofplugswith2pins,somewireforfusesandacancontainingoil.Ifanytoolsaremissing,themanageroftheworkshopshouldbetold.Thesteeltoolboxiskeptinthestoreroom.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontaina12-inchruler,somecopperwire,some10-centimeternails,andanumberof2-pinplugs,somefusewiresandanoilcan.Ifanytoolsaremissing,theworkshopmangershouldbetold.二、詞組的得體Chainreaction連鎖反應(yīng);waterpowerstation水電站;springwasher彈簧墊圈;adoptmeasures采取措施;dependonitslength取決于其長度;fromthepointofviewof…從……觀點(diǎn)出發(fā);underaheavyload在重荷之下Asshowninfigure如圖所示;convertwastesintousefulmaterials廢物利用;withoutlossoftime不失時(shí)機(jī);utilizeeverypossibility想方設(shè)法Inthelongrun,basicknowledgeandtechnologicalapplicationsgohandinhand------onehelpstheother.歸根到底,基礎(chǔ)知識(shí)與應(yīng)用技術(shù)相互聯(lián)系,相輔相成。Medicinesaredisplayedorstoredinacooldryplaceawayfromdirectsunlight.藥品應(yīng)放在陰涼干爽的地方,避免陽光直射。三、句子的得體Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)向機(jī)構(gòu)反應(yīng)遲鈍,轉(zhuǎn)彎半徑大,操作不便??梢灶A(yù)言,數(shù)字技術(shù)在電子產(chǎn)品中的應(yīng)用將會(huì)與日俱增,并且在其他工業(yè)中的應(yīng)用也會(huì)擴(kuò)大。譯1:Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologyinelectronicproductswillbeincreasinglyappliedanditsusewillalsobeincreasedinotherindustries.譯2:Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologywillbeusedincreasinglyinelectronicsandinotherindustrialproducts.四、語段的得體如果沒有不斷地創(chuàng)造,宇宙就會(huì)向靜止發(fā)展,萬物就會(huì)凝聚成無數(shù)的死星。只有不斷地創(chuàng)造,宇宙才有無限的未來,萬物的特征得以長存。Withoutcontinuouscreationtheuniversemustevolvetowardsadeadstateinwhichallthematteriscondensedintoavastnumberofdeadstars.Withcontinuouscreation,ontheotherhand,theuniversehasaninfinitefutureinwhichallitspresentfeatureswillbepreserved.譯文評(píng)估1)句法結(jié)構(gòu)原文:他昨天來過這兒了。譯文I:Hecameheryesterday.

譯文II:Yesterdayhecamehere.2)詞義搭配原文:人大代表一行五人于春節(jié)前視察了這個(gè)福利中心。譯文I:AgroupoffiveNPCrepresentativesinspectedthiswelfarecenterontheeveofSpringFestival.譯文II:AgroupoffiveNPCrepresentativesvisitedthiswelfarecenterontheeveofSpringFestival.3)修辭色彩原文:香港總督尤德爵士今晨于北京逝世。譯文I:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,passedawayinBeijingthismorning.譯文II:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,diedinBeijingthismorning.譯文III:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,breathedhislastinBeijingthismorning.譯文IV:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,kickedthebucketinBeijingthismorning.4)風(fēng)格層次原文:我不善講話,也不習(xí)慣發(fā)表演說,我一生就沒做過教師。譯文I:Iamnotgoodattalking,andI’mnotusedtogivinglectures.Ihaveneverdoneanyteachingeither.譯文II:Takingisnotmyprovince,norislecturing;neverhaveItakenupteachingasmyprofession,either.5)邏輯結(jié)構(gòu)原文:己所不欲,勿施于人。譯文I:Donotdountootherswhatyoudon’twanttobedoneby.譯文II:Dountoothersasyouwouldbedoneby.6)形象變通原文:瞧你像只落湯雞!譯文I:Youlooklikeadrownedchicken!譯文II:Youlooklikeadrownedrat!譯文III:Look!You’rewetthrough!7)心理轉(zhuǎn)換原文:這是一篇八股文。譯文I:Thisisabaguessay.譯文II:Thisisaneight-leggedessay.譯文III:Thisisastereotypedwriting.8)社會(huì)規(guī)范原文:勞駕,去市場(chǎng)街怎么走?譯文I:Excuseme,butcouldyoushowmethewaytoMarketStreet?譯文II:Ibegyourpardon,sir.WillyoubesokindastotellmehowtoreachMarketStreet?譯文III:Chap,tellmehowtogettoMarketStreet.9)雙關(guān)語義原文:驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。譯文I:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see…”譯文II:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirruping:“zing-a-zing-a…”譯文III:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,camethecicada’sreply:“Isee,Isee…”

譯文IV:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,camethecicada’sreply:“Iknow,Iknow…”10)語義連貫原文:昨奉大函,誦悉一是。尊稿極佳;唯篇幅甚長,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。譯文I:Ireceivedyourletteryesterday.Ireaditandnoteditscontents.Yourarticleisverygood.Butitisverylong.Thismagazinehasonlylimitedspace.Therefore,Icannotpublishyourarticle.Iamverysorry.譯文II:Ireceivedyourletteryesterday.Yourarticleisverygood,butIamsorrythatowingtopressureofspace,Ifindittoolongtobepublished.6.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期,從東漢開始至唐宋,1000余年(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學(xué)、文學(xué)翻譯重要人物:林紓、嚴(yán)復(fù)4)中國近代翻譯史:“五四”運(yùn)動(dòng)是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪5)繁榮階段:新中國的成立7.Westerntranslationhistory第一個(gè)高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。第二個(gè)高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。第三個(gè)高潮是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論