【公開課課件】高考語文復(fù)習(xí)課件:精準(zhǔn)翻譯句子(共17張PPT)_第1頁
【公開課課件】高考語文復(fù)習(xí)課件:精準(zhǔn)翻譯句子(共17張PPT)_第2頁
【公開課課件】高考語文復(fù)習(xí)課件:精準(zhǔn)翻譯句子(共17張PPT)_第3頁
【公開課課件】高考語文復(fù)習(xí)課件:精準(zhǔn)翻譯句子(共17張PPT)_第4頁
【公開課課件】高考語文復(fù)習(xí)課件:精準(zhǔn)翻譯句子(共17張PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精準(zhǔn)翻譯句子(一)

——符合“直”“信”“境”,落實(shí)得分點(diǎn)

把文中句子翻譯成現(xiàn)代漢語1、人皆曰蜀人多變,于是待之以待盜賊之意,而繩之以繩盜賊之法。2、公之恩在爾心,爾死在爾子孫,其功業(yè)在史官,無以像為也。人們都說蜀地的人們常常生變(作亂),在此時(shí)用對待盜賊的心思來對待他們,而且還用約束盜賊的法度來約束他們。張公的恩情,一定要記在心里,即使你們死了,也要讓你們的子孫記在心里。他的豐功偉績已經(jīng)記載在史官那里,不需要再畫像記住他了。文言文翻譯原則直譯:與原文準(zhǔn)確對應(yīng)意譯:靈活處理句式與修辭要求信:忠實(shí)于原文,能更改原文意思達(dá):準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,通順曉暢意識語境意識,分析句內(nèi)和句外語境分析內(nèi)容和結(jié)構(gòu)語境掌握關(guān)鍵能力:翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯”直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動(dòng)。意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達(dá)方法。邊練邊悟1

翻譯下列句子,體會“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。譯文(2)衡下車,治威嚴(yán)?!暿氯辏蠒蚝」?。譯文:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁渖揭粯?,氣息微弱,生命垂危,隨時(shí)都可能死亡。張衡一上任就治理嚴(yán)厲?!先稳辏o朝廷上書請求退職回家。(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:(4)師者,所以傳道受業(yè)解惑也。

譯文:然而您卻害怕、躲避他,害怕得太過分了。老師,是用來傳授道理,教授學(xué)業(yè),解釋疑難問題的人。邊練邊悟2

體會意譯的特點(diǎn)翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。(1)縱一葦之所如。譯文:(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:任憑小船隨意漂蕩。臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩。(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。譯文(4)既無伯叔,終鮮兄弟。譯文:(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。掌握關(guān)鍵能力:翻譯基本要求:信、達(dá)、雅,重在信1.信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時(shí)翻譯時(shí),考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達(dá)到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。邊練邊悟3

指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會翻譯要“信”的要義。(1)原句:吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!譯句:我沒有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:(2)原句:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計(jì)算支出與收入。漏譯、誤譯之處:漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。①漏譯了“督”字。“督”,督促,這里是“被督促”的意思。②誤譯了“計(jì)其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。翻譯基本要求:信、達(dá)、雅2.達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當(dāng)增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。邊練邊悟4

指出下面譯句存在的不“達(dá)”現(xiàn)象,體會翻譯要“達(dá)”的要義。(1)原句:(王堯臣)遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對待別人全都真誠,沒有虛假掩飾,善于識人,常常稱道別人,推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多。不“達(dá)”之處:譯句“推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后加“的”。(2)原句:母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。譯句:母親回來后,只見女兒靠著院中的樹睡覺,不再懷疑了。不“達(dá)”之處:3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。原句中“不之慮”是個(gè)賓語前置句,“之”是動(dòng)詞“慮”的賓語。譯句未譯出這個(gè)句式特點(diǎn),既丟掉了得分點(diǎn),又不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語句式,這是“達(dá)”的要求。掌握關(guān)鍵能力翻譯基本意識:語境文言文中所說的語境主要是內(nèi)部語境,主要是文段語境和句子語境,翻譯時(shí)要注意:(1)確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測疑難詞語的含義。(2)結(jié)合語境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對象。(3)保證文意通順,避免“見字生義”“刻意硬譯”等常見問題。邊練邊悟5

請有意識地結(jié)合語境翻譯文段中畫線的句子。靈邱之丈人善養(yǎng)蜂,歲收蜜數(shù)百斛,蠟(指蜂蠟)稱之,于是其富比封建君焉。丈人卒,其子繼之,未期月,蜂有舉族去者,弗恤也。歲余去且半,又歲余盡去。其家遂貧。(節(jié)選自劉基《靈邱丈人》,有刪改)譯文:不滿一月,有的蜜蜂就整個(gè)族群離開了,他沒有對此憂慮不安。(采分點(diǎn):“期”“舉族”“恤”;省略句,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論