翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_第1頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_第2頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_第3頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_第4頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯中的視點(diǎn)

轉(zhuǎn)移

主講人:史清玲

外語(yǔ)系翻譯技巧之一:

Sheputonsomesunglassesthathideverythingabovethetipofhernose.shiftofperspective

(視點(diǎn)轉(zhuǎn)移)

Itreferstothereconstructionofsurfaceformofthesourcelanguageinformation,transferringthesamemeaningfromthedifferentperspectiveorevenfromthecontraryperspective.

Theoreticalfoundation

(理論依據(jù))Uniqueexpressiveways.Eg.Brownsugar——紅糖,blacktea——紅茶,green

eye——紅眼病,andetc.Culturaldifferences.Eg.五羊——FiveGoats(?),白象——WhiteElephant(?)andetc.IhopeshewillalwaysfeellikeadaughterofAmericaandnotlikeastepchild.

我希望她總是覺(jué)得自己是美國(guó)的親生女兒而非繼女。stepchild繼子繼女妓女(?)

我希望她總是感到美國(guó)是自己的親生母親而不是繼母。

我希望她總是覺(jué)得自己是美國(guó)的親生女兒而非繼女。

I’mscaredwhenIgotowork,orgooutshopping,ortakethekidstoschool.Ican’twaittogetbackhomeandlockthedoor.

······我總是急著趕回家來(lái),還要把門鎖上?!ぁぁぁぁぁの也坏戎s回家,并把門關(guān)上。

Mrs.Jacksonsaidfearisnowapartofhermostordinarydaysandherquietestnights.

杰克遜太太說(shuō),害怕成了她最普通、最安靜的日日夜夜的一部分。杰克遜太太說(shuō),現(xiàn)在就是在最平常的白天和最安靜的夜晚,她都感到害怕。Typesofshiftofperspective

(視點(diǎn)轉(zhuǎn)移類型)1.Lexicallevel(詞匯層面)Penicillinisusedinthetreatment

ofbacteriainfection.青霉素用于治療細(xì)菌感染。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。2.Structurallevel(結(jié)構(gòu)層面)Idon’tthinkthathisopinionisright.我認(rèn)為他的觀點(diǎn)不正確。Non’tgiveupbecauseitisdifficult.不要因?yàn)槔щy就放棄。3.Semanticlevel(語(yǔ)義層面)Thedoorrefusedtoopen.門打不開(kāi)。Bobisafoolfordanger.鮑勃天不怕地不怕。AllmusicisaliketoMary.瑪麗毫無(wú)音樂(lè)鑒賞能力。Pleaseremainseatedwhiletheplaneistakingoff.飛機(jī)起飛時(shí),請(qǐng)不要離開(kāi)座位。Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimamidsthistribulation.在苦難中,歸國(guó)的念頭一直縈繞在他心頭。Hehasashortmemory.他記性不好。Themeetingwasmarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimesitwasalmostonthepointofbreakingup.會(huì)議開(kāi)得冷冷清清,有時(shí)甚至開(kāi)不下去了。

ThiswasaviewthatseemstohaveescapedtheStateSecretary.國(guó)務(wù)卿似乎沒(méi)看到這一點(diǎn)。4.Image(形象轉(zhuǎn)移)Likeacatonhotbricks如熱鍋上的螞蟻Cherish(warm)asnakeinone’sbosom養(yǎng)虎為患Awisefoxwillneverrobhisneighbor’shenroost.兔子不吃窩邊草。Twoprerequisites

(視點(diǎn)轉(zhuǎn)移使用前提)1.Whentranslatedliterally,itmaybemisunderstoodoritishardtofindequivalentinthetargetlanguage.他們是連襟。Theirwivesaresisters.九五折Afivepercentdiscount2.Althoughtranslatedliterally,itisnotsonaturalinthetargetlanguage.Wetpaint.Keepoffthegrass.Helaughedtillhissidespilt.Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.DidIgetyournameright?Icouldn’tagreemore.我百分之百同意。Thedoctorfoundhiminnobetterspiritstoday.今天醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他精神頭特別好。Ihavereadyourarticles.Iexpecttomeetanold

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論