標(biāo)準(zhǔn)解讀
GB/T 20000.10-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》是中國制定的一項國家標(biāo)準(zhǔn),旨在為國家標(biāo)準(zhǔn)文檔的英文翻譯提供一套統(tǒng)一、規(guī)范的指導(dǎo)原則,以確保翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國際交流與合作。該標(biāo)準(zhǔn)覆蓋了翻譯過程中應(yīng)遵循的基本要求、翻譯方法、語言表達(dá)及格式規(guī)范等多個方面,具體內(nèi)容包括:
-
范圍:明確了本標(biāo)準(zhǔn)適用于所有類型國家標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯工作,規(guī)定了翻譯的基本原則、流程和要求。
-
術(shù)語和定義:定義了與標(biāo)準(zhǔn)化翻譯相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如“等效翻譯”、“標(biāo)準(zhǔn)化文件”等,為理解標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。
-
基本要求:強(qiáng)調(diào)翻譯需忠實于原文,保持技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確無誤,同時考慮到文化的適應(yīng)性和可讀性,確保譯文能夠被國際讀者正確理解。
-
翻譯前準(zhǔn)備:要求譯者在開始翻譯前,需充分了解原文背景、目的及適用范圍,收集相關(guān)技術(shù)資料,明確翻譯任務(wù)的具體要求。
-
翻譯原則與方法:
- 強(qiáng)調(diào)等效翻譯原則,即譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的功能、意義及效果,而非逐字直譯。
- 提倡采用清晰、簡潔的語言,避免使用可能引起誤解的表達(dá)。
- 指出了特定術(shù)語和技術(shù)概念的處理方法,鼓勵使用國際通用或已建立的等效術(shù)語。
-
語言與文體:規(guī)范了英文表達(dá)的風(fēng)格,如時態(tài)、語態(tài)的選擇,以及如何處理量詞、單位、縮略語和符號等,確保譯文符合英語國家的閱讀習(xí)慣。
-
格式與排版:詳細(xì)說明了譯文的頁面布局、標(biāo)題層級、引用標(biāo)注、圖表及附件的處理規(guī)則,要求與原文格式保持一致或符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。
-
審校與質(zhì)量控制:強(qiáng)調(diào)了翻譯完成后必須進(jìn)行的審校流程,包括技術(shù)審查、語言潤色和格式檢查,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
-
翻譯記錄與檔案管理:提倡建立翻譯項目管理機(jī)制,記錄翻譯過程中的關(guān)鍵決策和修改,便于后續(xù)查閱及版本控制。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2016-08-29 頒布
- 2017-03-01 實施
下載本文檔
GB/T 20000.10-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則-免費(fèi)下載試讀頁文檔簡介
ICS01040
A00.
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T2000010—2016
.
標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分國家
:
標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則
Guidelinesforstandardization—Part10Generalrulesforthe
:
EnglishtranslationofChinesenationalstandards
2016-08-29發(fā)布2017-03-01實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布
中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會
GB/T2000010—2016
.
前言
標(biāo)準(zhǔn)化工作指南與標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)則
GB/T20000《》GB/T1《》、GB/T20001《》、
標(biāo)準(zhǔn)中特定內(nèi)容的起草標(biāo)準(zhǔn)制定的特殊程序和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
GB/T20002《》、GB/T20003《》GB/T20004《
化共同構(gòu)成支撐標(biāo)準(zhǔn)制定工作的基礎(chǔ)性系列國家標(biāo)準(zhǔn)
》。
標(biāo)準(zhǔn)化工作指南擬分為如下幾部分
GB/T20000《》:
第部分標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動的通用術(shù)語
———1:;
第部分采用國際標(biāo)準(zhǔn)
———2:;
第部分引用文件
———3:;
第部分標(biāo)準(zhǔn)化良好行為規(guī)范
———6:;
第部分管理體系標(biāo)準(zhǔn)的論證和制定
———7:;
第部分階段代碼系統(tǒng)的使用原則和指南
———8:;
第部分采用其他國際標(biāo)準(zhǔn)化文件
———9:;
第部分國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則
———10:;
第部分國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述
———11:。
本部分為的第部分
GB/T2000010。
本部分按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫給出的規(guī)則起草
GB/T1.1—2009《1:》。
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別這些專利的責(zé)任
。。
本部分由全國標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)委員會提出并歸口
(SAC/TC286)。
本部分起草單位中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院中國質(zhì)檢出版社
:、。
本部分主要起草人劉春青逄征虎白德美楊鋒趙文慧
:、、、、。
Ⅰ
GB/T2000010—2016
.
標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分國家
:
標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則
1范圍
的本部分規(guī)定了國家標(biāo)準(zhǔn)國家標(biāo)準(zhǔn)化指導(dǎo)性技術(shù)文件以下統(tǒng)稱為國家標(biāo)準(zhǔn)英文
GB/T20000、()
譯本的翻譯和格式要求
。
本部分適用于國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的翻譯和出版其他標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本可參照使用
,。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
GB/T19682
標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第部分國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述
GB/T20000.1111:
中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則
GB/T28039
3基本要求
31國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容應(yīng)與國家標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容一致
.。
32國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)國家標(biāo)準(zhǔn)的信息
.。
33國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英語的表達(dá)習(xí)慣行文清晰流暢英文的譯文質(zhì)
.,,()
量應(yīng)符合
GB/T19682。
34國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的通用表述按照的規(guī)定執(zhí)行
.GB/T20000.11。
35國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的排版應(yīng)采用齊頭排版所有段落首行一律與左邊線對齊段與段之間保留一
.,,
個空行
。
36國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本標(biāo)準(zhǔn)的字號和字體要求見附錄
.A。
4要素
41封面
.
411國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本封面應(yīng)保留國家標(biāo)準(zhǔn)基本信息
..。
412國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本英文譯名下增加EnglishTranslation見附錄
..“()”,B。
42名稱
.
421國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本標(biāo)準(zhǔn)名稱應(yīng)與國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名一致并保留中文標(biāo)準(zhǔn)名稱放置在英文
..,,
標(biāo)準(zhǔn)名稱的下一行左對齊
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 2025年度建筑材料加工生產(chǎn)合同范本4篇
- 專業(yè)出國留學(xué)輔導(dǎo)協(xié)議樣本(2024)版B版
- 2025年度醫(yī)療器械緊急運(yùn)輸服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度數(shù)據(jù)中心場地租賃合作協(xié)議4篇
- 2025年度食品試用及消費(fèi)者滿意度調(diào)查合同4篇
- 2025年度綠色建筑設(shè)計與施工一體化服務(wù)合同4篇
- 2025年度市政基礎(chǔ)設(shè)施改造鏟車租賃協(xié)議書4篇
- 二零二四全新建筑工程施工聯(lián)營協(xié)議書下載3篇
- 2024重慶離婚協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)范文
- 二婚再婚2024年度財產(chǎn)共有協(xié)議
- 2024年黑河嫩江市招聘社區(qū)工作者考試真題
- 第22單元(二次函數(shù))-單元測試卷(2)-2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)人教版九年級上冊(含答案解析)
- 藍(lán)色3D風(fēng)工作總結(jié)匯報模板
- 安全常識課件
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末聯(lián)考化學(xué)試題(含答案)
- 2024年江蘇省導(dǎo)游服務(wù)技能大賽理論考試題庫(含答案)
- 2024年中考英語閱讀理解表格型解題技巧講解(含練習(xí)題及答案)
- 新版中國食物成分表
- 浙江省溫州市溫州中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)高二上期末綜合測試試題含解析
- 2024年山東省青島市中考生物試題(含答案)
- 保安公司市場拓展方案-保安拓展工作方案
評論
0/150
提交評論