四六級(jí)翻譯專項(xiàng)_第1頁(yè)
四六級(jí)翻譯專項(xiàng)_第2頁(yè)
四六級(jí)翻譯專項(xiàng)_第3頁(yè)
四六級(jí)翻譯專項(xiàng)_第4頁(yè)
四六級(jí)翻譯專項(xiàng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

六級(jí)的簡(jiǎn)介六級(jí)翻譯的改革備考建議翻譯范本1.六級(jí)翻譯的介紹測(cè)試題型分值比例1.六級(jí)翻譯的介紹六級(jí)的簡(jiǎn)介back1.六級(jí)翻譯的介紹翻譯翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字back1.六級(jí)翻譯的介紹備考建議:詞匯篇

段落翻譯的重點(diǎn)是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過(guò)樣卷分析,建議考生多關(guān)注一下和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。

back:寫長(zhǎng)難句篇備考建議

平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析,找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、todo(單獨(dú)使用的)、done等。

一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和“寫”。,一定要堅(jiān)持把語(yǔ)言寫出來(lái),這樣才能提高語(yǔ)言組織能力。要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接謄寫出現(xiàn)涂改問(wèn)題,通過(guò)平時(shí)的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時(shí)丟掉一些東西。1.六級(jí)翻譯的介紹back備考建議:詞匯篇關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ)1.六級(jí)翻譯的介紹

關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,學(xué)習(xí)正確的表達(dá)。如中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:languagetips。

考生要關(guān)注一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。back2.英漢語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比翻譯

兩個(gè)民族文化背景,傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法的差異

英漢兩種語(yǔ)言的性質(zhì)和特點(diǎn)。2.英漢語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比翻譯因?yàn)橹形鞣搅?xí)慣的不同,有時(shí)對(duì)同一概念英語(yǔ)用肯定的說(shuō)法,漢語(yǔ)用否定的說(shuō)法,有時(shí)則相反。請(qǐng)勿受潮油漆未干反饑餓游行反恐怖活動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)Keepdry!Wetpaint!hungermarchterrorwar

back英漢兩種文化傳統(tǒng)和思維邏輯不同,說(shuō)話內(nèi)容重點(diǎn)的先后順序也是不一樣的。

中國(guó):總喜歡先擺出事情的來(lái)龍去脈,然后再表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn),這樣來(lái)表示謙虛、含蓄和委婉英美:習(xí)慣于開(kāi)門見(jiàn)山,坦率而鮮明地說(shuō)出自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,然后再陳述事情的原由。2.英漢語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比翻譯Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子對(duì)昨天的晚宴感到極其愉快,深表感謝。back漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言,所以虛詞常用來(lái)表示詞與詞之間的關(guān)系,或表示語(yǔ)氣和感情(如:而,的,嗎,了,呀,等)。英語(yǔ)中雖然也有虛詞,但同漢語(yǔ)中的虛詞相比,其作用和使用范圍是不完全相同的。2.英漢語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比翻譯

英漢兩種語(yǔ)言的性質(zhì)和特點(diǎn)back

樹(shù)一棵樹(shù)一棵大樹(shù)一棵枝繁葉茂的大樹(shù)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)南華大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)湖南省南華大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)

……Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…2.英漢語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比翻譯Chinese(隱性連貫)Paratactic意合語(yǔ)言(以意統(tǒng)形)English(顯性聯(lián)接)Hypotactic形合語(yǔ)言(以形馭意)back就句子結(jié)構(gòu)而言,英漢語(yǔ)言最主要的差異在于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)形合:英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。漢語(yǔ)意合:詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。英語(yǔ):一棵參天大樹(shù)(學(xué)者范仲英說(shuō)過(guò):“一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含有從句,短語(yǔ)中又有短語(yǔ)。宛如一棵大樹(shù),有樹(shù)干,有樹(shù)杈,有樹(shù)枝?!保魏险Z(yǔ)言主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段;英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密

具體說(shuō)來(lái),在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中,主干結(jié)構(gòu),即主謂機(jī)制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,然后借助英語(yǔ)特有詞匯關(guān)系代詞,把各個(gè)子句有機(jī)地結(jié)合起來(lái),構(gòu)成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實(shí)。西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)一主語(yǔ)謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝到各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形成樹(shù)杈形句式結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)形合手段和方式1.關(guān)系詞和連接詞2.介詞3.其他關(guān)聯(lián)詞和連接詞關(guān)系詞:關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,連接代詞,連接副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用來(lái)連接主句和定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句。連接詞:并列連詞,從屬連詞,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,if,because,(al)though,when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest,等,用來(lái)連接詞、詞組、分句或狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)這些關(guān)系詞和連接詞,漢語(yǔ)則少用甚至不用這類詞。Ithasbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldclosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。那是一個(gè)金秋時(shí)節(jié),動(dòng)人的秋色為年輕人送行。等到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),這些年輕人將已不再年輕,有的甚至?xí)I(xiàn)出了生命。介詞包括簡(jiǎn)單介詞(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介詞(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成語(yǔ)介詞(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。據(jù)有人統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)各類介詞共約286個(gè)。介詞是英語(yǔ)里最活躍的詞類之一,是連接詞、語(yǔ)或從句的重要手段。英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)介詞,漢語(yǔ)則常常不用或省略介詞:英語(yǔ)常常綜合運(yùn)用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來(lái),構(gòu)筑成長(zhǎng)短句子,表達(dá)一定的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ):一根竹子,一盤珠子,一江波濤——意合主要靠句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系;漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語(yǔ)的形合手段比英語(yǔ)少得多:沒(méi)有英語(yǔ)所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個(gè),而且大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的。漢語(yǔ)一些介詞,如“在”、“向”、“進(jìn)”、“到”、“沿”、“過(guò)”、“從”、‘為”、“給”、“用”、“拿”、“依”等,原均為動(dòng)詞。介詞和連詞常??梢允÷?,甚至不用,尤其是口語(yǔ),用了反而顯得多余。漢語(yǔ)沒(méi)有詞的形態(tài)變化,沒(méi)有“it”和“there”這類替補(bǔ)詞,代詞也用得較少??傊氨M量省去一切不必要的形式裝置”,重意合而不重形合,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語(yǔ)的意合法往往采用以下手段:1.語(yǔ)序2.反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等3.緊縮句4.四字格反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照人(若)不犯我,我(則)不犯人。Wewillnotattackunlessweareatacked.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?聰明一世,糊涂一時(shí)。Smartasarule,butthistimeafool.他不來(lái),我不去。Ifhedoesn’tcomehere,Iwillnotgothere.這類句式簡(jiǎn)明緊湊,分句之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的:不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式。四字格往往歷經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作:欲蓋彌彰Themoreonetriestohide,themoreheisexposed.試譯人到齊就開(kāi)會(huì)。不要人云亦云。帳單撕碎了。問(wèn)題解決了。你再說(shuō)一個(gè)字,我馬上走。你死了,我去當(dāng)和尚。不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說(shuō)一個(gè)字,我馬上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.問(wèn)題解決了。你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(時(shí)態(tài))Voice(語(yǔ)態(tài))Mood(語(yǔ)氣)人到齊就開(kāi)會(huì)。Themeetingwillbeginwhenallarehere.3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧翻譯中視角轉(zhuǎn)換的必要性Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之東隅,收之桑榆。

翻譯在很大程度上不僅是語(yǔ)言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語(yǔ)在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別.

在此例中原句用了hake(鱈魚(yú))和herring(鯡魚(yú))兩種魚(yú)來(lái)表示,因?yàn)闅v史上西方人以航海捕魚(yú)聞名,各種魚(yú)類對(duì)他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習(xí)慣。但如果直譯成“我們從鱈魚(yú)中失去的將會(huì)從鯡魚(yú)中得到”,中國(guó)讀者就不明其意了。如果換成中國(guó)人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個(gè)詞,就能達(dá)到意義上的對(duì)等,中國(guó)讀者便能很清楚地了解這句話所傳達(dá)的意思。3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧翻譯中視角轉(zhuǎn)換的必要性“aheartashardasflint”“心如堅(jiān)石”“鐵石心腸”的意思,形容冷酷無(wú)情toexpectone’ssontobeadragon”“toexpectone’ssontobesomebody”?!巴映升垺庇h翻譯中視角轉(zhuǎn)換的方法1.詞序的調(diào)整2肯定與否定的對(duì)譯3被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯4.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的對(duì)譯5抽象與具體的對(duì)譯6從句的轉(zhuǎn)換7揭示用語(yǔ)及諺語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧2.肯定與否定的對(duì)譯由于民族觀察和認(rèn)知事物角度的差異,英語(yǔ)中有許多“用肯定形式表達(dá)否定意義”的肯定句(含蓄否定句).在譯成漢語(yǔ)時(shí),通常要根據(jù)其含義,按照漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成否定句。Menonlyweepwhendeeplyhurt.男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處。Youmayspareyourselfthetrouble.你不必找這個(gè)麻煩。back3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧3被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一項(xiàng)很重要的語(yǔ)法內(nèi)容,在英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)。而漢語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)法項(xiàng)目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來(lái)表達(dá)被動(dòng)的概念。昨晚我蓋了兩床被子。Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.他分到了一套房子。Hewasallottedanapartment.Mr.Blackwasgiventhefirstprize布萊克先生得了頭獎(jiǎng)。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter:許多樹(shù)冬天落葉。翻譯成漢語(yǔ)沒(méi)有“被”字back第一句中”ruin”是名詞,有“廢墟”的意思,在這里若將其譯成動(dòng)詞“毀了”,則實(shí)現(xiàn)了靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)化。第二句中將”flood”譯為動(dòng)詞“長(zhǎng)驅(qū)直入”,則變?cè)涞撵o態(tài)為動(dòng)態(tài)。3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧6抽象與具體的對(duì)譯英語(yǔ)慣用抽象思維,善用抽象表達(dá)具體的事物。而漢語(yǔ)喜歡用形象思維。漢譯英時(shí),化實(shí)為虛,即將具體化為抽象;英譯漢時(shí),化虛為實(shí),即將抽象化為具體。Allthewitandlearning(全體學(xué)者)inthisfieldaretobepresentatthesymposium.Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。back第一句中將”allthewitandlearning”譯為“全體學(xué)者”比譯為“全體才智和學(xué)識(shí)”更易讀,更通順。第二句中將”wisdom”譯為“聰明人”,將”folly”譯成“愚蠢者”,把抽象轉(zhuǎn)化成具體。3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧7從句的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中的從句有很多種,大致有定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句等,因此在翻譯時(shí)懂得從句的轉(zhuǎn)換是相當(dāng)重要的。定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句的其別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其所修飾的詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。常見(jiàn)的定語(yǔ)從句翻譯有以下幾種方法。

back一、前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。既然定語(yǔ)從句的意義是作定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語(yǔ)從句譯成帶“的”的前置定語(yǔ),翻譯在定語(yǔ)從句的先行詞前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。二、后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來(lái)處理。(一)重復(fù)先行詞。由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來(lái)的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù)。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(二)省略先行詞。如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。

Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。8標(biāo)識(shí)語(yǔ)及諺語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換英語(yǔ)和漢語(yǔ)的揭示用語(yǔ)也常常從不同的視角表達(dá)?!敖雇ㄐ小盢oThoroughfare(沒(méi)有通路)”,“未經(jīng)許可的車輛不得入內(nèi)””AuthorizedCarsOnly(只有獲準(zhǔn)許的車輛才可入內(nèi))”“顧客止步””EmployersOnly(只有雇員才可通行)”“恕不找零””PleaseTenderExactFare(請(qǐng)付確切的車錢)”。在諺語(yǔ)方面,我們必須注意漢、英諺語(yǔ)相關(guān)的文化背景。因?yàn)橹袊?guó)人以面食、米飯為主食,以蒸、煮為主要的做飯方法,漢語(yǔ)則以此為視角。英美人以面包、蛋糕為主食,以烤為主要制作方法,就以面包蛋糕為視角。因此在翻譯諺語(yǔ)過(guò)程中,要特別注意不同語(yǔ)種間存在的文化差異。8標(biāo)識(shí)語(yǔ)及諺語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換小菜一碟粗茶淡飯夾生飯搶別人飯碗apieceofcake”breadandwater”halfbaked”takethebreadoutofone’smouth”3.漢譯英轉(zhuǎn)換技巧back君子之交淡如水。

[誤]Thefriendshipbetweengentlemenisastastelessaswater.

[正]Thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal.

注:中國(guó)人用水來(lái)表示純潔,但英美人習(xí)慣用水晶來(lái)比喻。而且,tasgeless在英文中表示淡而無(wú)味的,含有貶義,所以直譯會(huì)令西方人誤解。試譯:Ifyoudon’tleaveme,wewilldietogether.他們?nèi)サ臅r(shí)候只有站票了。

[誤]Therewereonlystandingticketsavailablewhentheywentthere.

[正]Therewerestanding-room-onlyticketsavailablewhentheywentthere.

注:“站票”不是指票是站著的,而是指持票人只有站的空間,沒(méi)有坐的位子。所以,正確的譯法是

standing-room-onlyticket。4.翻譯精選詞匯4.翻譯精選詞匯歷史詞匯:人物篇帝:emperor

皇后:empress

太后:empress

dowager;

dowager

慈禧太后

EmpressDowagerCiXi

末代皇帝:Pu

Yi,

the

last

emperor

of

the

Qing

Dynasty

皇妃:imperial

concubine

皇太子:prince

公主:princess士大夫

scholar-officials太監(jiān)

courteunuchback4.翻譯精選詞匯

皇帝Yellowemperor(4000B.C)大禹YutheGreat

孔子Confucius

老子LaoZi毛澤東

MaoTse-tong

孫中山

SunYat-sen

蔣介石

ChiangKai-shekback4.翻譯精選詞匯歷史詞匯:朝代篇舊石器時(shí)代

thePaleolithicAge

新石器時(shí)代

theNeolithicAge;NewStoneAge

母系氏族社會(huì)

matriarchalclansociety奴隸社會(huì)-slavesociety

封建社會(huì)-feudalsociety半封建半殖民社會(huì)-Semi-feudalhalfcolonialsociety資本主義社會(huì)--capitalistsociety初期社會(huì)主義社會(huì)--initialsocialistsociety共產(chǎn)主義社會(huì)--communistsocietyback五代時(shí)代periodoftheFiveLegendaryRulers

夏朝XaDynasty三國(guó)ThreeKingdoms南北朝NorthernandSouthernDynasties五代FiveDynasties中華民國(guó)RepublicofChina中華人民共和國(guó)thepeople’sRepublicofChina封建王朝:feudal

dynasty4.翻譯精選詞匯back4.翻譯精選詞匯歷史詞匯:歷史事件篇鴉片戰(zhàn)爭(zhēng):The

Opium

War

太平天國(guó):the

Taiping

Heavenly

Kingdom

英法聯(lián)軍:the

Anglo-French

Allied

Forces

八國(guó)聯(lián)軍:the

Allied

Forces

of

the

Eight

Powers

垂簾聽(tīng)政:to

hold

court

in

place

of

the

young

emperor

from

behind

a

screen

辛亥革命:the

1911

Revolution

西安事變:the

1936

Xi'an

Incidentback4.翻譯精選詞匯經(jīng)濟(jì)詞匯moderatelyprosperoussociety(小康社會(huì))

macroeconomicregulatory(宏觀調(diào)控)

newsocialistcountryside(社會(huì)主義新農(nóng)村)

ruralmigrantworkersincities(農(nóng)民工)

surplusproductioncapacity(生產(chǎn)力過(guò)剩)back經(jīng)濟(jì)詞匯openedtotraffic(通車)

energyconservation(節(jié)能)

state-ownedenterprises(國(guó)有企業(yè))

civilservant(公務(wù)員)

basiccostoflivingallowances(最低生活保障)prudentfiscalpolicy。(穩(wěn)健的財(cái)政政策)IncomeTax(所得稅)back4.翻譯精選詞匯collectiveeconomy集體經(jīng)濟(jì)plannedeconomy計(jì)劃經(jīng)濟(jì)controlledeconomy管制經(jīng)濟(jì)ruraleconomics農(nóng)村經(jīng)濟(jì)

liberaleconomy自由經(jīng)濟(jì)

mixedeconomy混合經(jīng)濟(jì)

politicaleconomy政治經(jīng)濟(jì)學(xué)

protectionism保護(hù)主義

autarchy閉關(guān)自守經(jīng)濟(jì)詞匯back4.翻譯精選詞匯文化詞匯:節(jié)日篇元宵節(jié):LanternFestival刺繡:embroidery重陽(yáng)節(jié):Double-NinthFestival/ChungYeungFestival清明節(jié):QingmingFestival/TombSweepingDay紅白喜事:weddingsandfunerals中秋節(jié):Mid-AutumnDay除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestivalback4.翻譯精選詞匯文化詞匯剪紙:papercutting書法:calligraphy對(duì)聯(lián):Chinesecouplets/contrapuntalcouplets象形文字:pictograms/pictographiccharacters四合院:siheyuan/quadrangle文房四寶(筆墨紙硯):"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkstone"京?。築eijingOpera/PekingOpera

秦腔:CryingofQinPeople/QinOperaback4.翻譯精選詞匯文化詞匯春卷:springroll(s)太極拳:TaiChi敦煌莫高窟:MogaoCaves亭/閣:

Pavilion/Attic針灸:Acupuncture相聲:Cross-talk/ComicDialogue文化大革命:CulturalRevolution兵馬俑:cottaWarriors/TerracottaArmyback4.翻譯精選詞匯社會(huì)發(fā)展詞匯back4.翻譯精選詞匯第三產(chǎn)業(yè)

tertiaryindustry農(nóng)作物種植面積

thesownareaofgrain油菜籽

rapeseed規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)

Industrialenterprisesabovethedesignatedsize國(guó)有控股企業(yè)

state-holdingenterprises中成藥

traditionalChinesemedicine集體經(jīng)濟(jì)

collectiveeconomy牧

husbandry信息傳輸

informationtransmission竣工房屋面積

thefloorspaceofcompletedbuildings合同利用外商直接投資

contractedforeigndirectinvestment公路運(yùn)輸

freighttrafficofhighways全部金融機(jī)構(gòu)本外幣各項(xiàng)存款

thebalanceofdepositsdenominatedinrenminbiandforeigncurrenciesofallfinancialinstitutions(保險(xiǎn))保費(fèi)

premiums無(wú)人

unmanned水文監(jiān)測(cè)站

Hydrologymonitoringstations(電視人口綜合)覆蓋率coveragerates可支配收入

disposableincome生育保險(xiǎn)

maternityinsurance

億元GDP生產(chǎn)安全事故死亡率

thedeathtollfromworkaccidentsper100millionyuanworthofGDP工礦商貿(mào)十萬(wàn)從業(yè)人員生產(chǎn)安全事故死亡率

thedeathtollfromworkaccidentsper100000peopleintheindustry,miningandcommercesectors5.漢英段落翻譯實(shí)例長(zhǎng)沙是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書院“岳麓書院”等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣,距今有1000多年的歷史。千百年來(lái)水質(zhì)清純,終年不斷的白沙古井也坐落在長(zhǎng)沙城中。今天的長(zhǎng)沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭,是當(dāng)年毛澤東先生經(jīng)常漫步思考的地方,后來(lái)還寫了一首非常著名的詩(shī)來(lái)贊美她實(shí)例一Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower--TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr.MaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.實(shí)例一5.漢英段落翻譯實(shí)例改革開(kāi)放膽子要大一些,要敢于試驗(yàn)。冒一定的風(fēng)險(xiǎn)是必要的不冒點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn),辦什么事情都有百分之百的把握,萬(wàn)無(wú)一失,誰(shuí)敢說(shuō)這樣的話?一開(kāi)始就自以為是,認(rèn)為百分之百正確,沒(méi)那回事。我就從來(lái)沒(méi)那么認(rèn)為。每年領(lǐng)導(dǎo)層都要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對(duì)的就堅(jiān)持,不對(duì)的就丟掉或趕快改,新問(wèn)題出來(lái)抓緊解決,無(wú)論是打仗還是搞改革,都經(jīng)不起慢騰騰的決策。在很多情況下,都需要冒險(xiǎn)試一試,然后一邊前進(jìn)一邊改正自已的錯(cuò)誤。恐怕再有三十年的時(shí)間,我們才會(huì)在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度,在這個(gè)的方針,政策,也將更加定型化。實(shí)例二5.漢英段落翻譯實(shí)例Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Acertainamountofrisk-takingisnecessary.Whodarestoclaimthatheis100percentsureofsuccessrightfromthebeginningandwithouttakinganyrisk?Thereisnosuchthingascertainty.IhaveneverhadsuchnotionsasthinkingI’m100percentcorrect.Everyyearleadersshouldreviewwhattheyhavedonesoastoholdtowhatworksanddiscardwhatdoesnotortakeimmediatecorrectivesteps.Weshouldlosenotimeintacklingthemwhenevernewproblemsarise.Noonecanaffordtheluxuryofslowdecision-makingwhetheritinvolvesfightingabattleormakingareform.Inmanycasesyouhavetotakeachanceandcorrectyourmistakesasyougoalong.I’mafraidthatitmaytakeanother30yearstoestablishasetofmorematureandmoreconsistentsysteminallfieldsofendeavorunderwhichallpolicieswillbemoreconsistenttoo實(shí)例二5.漢英段落翻譯實(shí)例豫園原是明代四川布政史潘允端的私人花園。始建于一五五九年,至一五七七年落成。距今已有四百余年歷史。園地面積為二萬(wàn)多平方米。全國(guó)共分三十余景,均有回廊曲徑可通;亭臺(tái)樓閣,假山池塘的布局,獨(dú)具匠心,有“以小見(jiàn)大”的特色。園內(nèi)屋宇還綴有精致的磚刻木雕,具有明清兩代南方建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)一景,點(diǎn)春堂是一八五三年上?!靶〉稌?huì)”起義軍的城北指揮所。豫園自十六世紀(jì)后,曾幾度變遷,屢遭摧殘。至解放前夕,園內(nèi)景物荒蕪殆盡。解放后重新進(jìn)行了修繕,至一九六一年開(kāi)放,成為上海人民參觀瀏覽的場(chǎng)所。實(shí)例三5.漢英段落翻譯實(shí)例YuyuanwasoriginallytheprivategardenofPanYunduanthegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.Thegardenwhoseconstructionbeganin1559andwascompletedin1577boastsalonghistoryofmorethanfourcenturies.Itcoversanareaofover20000squaremetersandisdividedinsomethirtydifferentscenesconnectedbytwistingcorridorsandpassages.Thelayoutofthepavilionsterracestowersrockeriesandpondsshowsmuchoriginalityinaffordingawideviewinasmallconfinedspace.實(shí)例三5.漢英段落翻譯實(shí)例BuildingsinthegardenornamentedwithfinebrickdesignsandwoodcarvingsarecharacteristicoftheSouthernarchitecturalstyleoftheMingandQingDynasties.OnesceneistheHallforSummoningSpringusedbytheuprisingarmyofthe“SmallSwordSociety”in1853astheirheadquartersinthenorthernpartoftheoldcity.Sincethe16thcenturythegardenhasundergonemanychangesandsufferedrepeateddevastation.OntheeveoftheliberationofoldChinathegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhennewChinawasfoundeditwasrestoredandopenedtothepublicin1961.SincethenitremainsaplaceofpopularresortinShanghai.實(shí)例三5.漢英段落翻譯實(shí)例徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國(guó)。他在考察的過(guò)程中,從不盲目迷信書本上的結(jié)論,從不把權(quán)威看作是真理的唯一基礎(chǔ)。他發(fā)現(xiàn)人研究的地理記載中有許多不很可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū)、人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。他不僅善于觀察,觀察的精確、耐心、客觀、而且對(duì)觀察的結(jié)果鍥而不舍地進(jìn)行思考。實(shí)例四5.漢英段落翻譯實(shí)例XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.實(shí)例四5.漢英段落翻譯實(shí)例家庭是社會(huì)的基本單位,它的結(jié)構(gòu)隨著社會(huì)的發(fā)展而變化。在中國(guó)幾千年的封建社會(huì)里,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位,家庭不僅是日常生活的基本單位,也是生產(chǎn)單位。理想的、令人羨慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大變化,中國(guó)社會(huì)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的封建時(shí)期,半封建、半殖民地時(shí)期進(jìn)入了社會(huì)主義社會(huì)。這具有歷史意義的變化使中國(guó)家庭的結(jié)構(gòu)也改變了。人口眾多的大家庭開(kāi)始分成較小的家庭和直系家庭,總的趨勢(shì)是出現(xiàn)了越來(lái)越多的核心家庭。實(shí)例五5.漢英段落翻譯實(shí)例Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.InChina'sfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.Thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.Anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.實(shí)例五5.漢英段落翻譯實(shí)例

污染已成為問(wèn)題,因?yàn)樵诋?dāng)今人口越來(lái)越多,社會(huì)越來(lái)越工業(yè)化的世界上,人類正在污染他們居住的環(huán)境。許多科學(xué)家認(rèn)為人類最大的錯(cuò)誤是把發(fā)展和進(jìn)步等同起來(lái)?,F(xiàn)在人們以懷疑的態(tài)度看待“發(fā)展性”的產(chǎn)業(yè),因?yàn)樗鼈兊母弊饔脮?huì)破壞環(huán)境,破壞各種生命之間的關(guān)系。人口的增長(zhǎng)導(dǎo)致對(duì)世界上有限的空氣、水和土地的需求不斷增長(zhǎng)。伴隨著人口增長(zhǎng)的是越來(lái)越多的人渴望更高的生活水平。于是對(duì)電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢物要處理。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)引起人們對(duì)生物及其環(huán)境的日益關(guān)注。許多人認(rèn)為,人類沒(méi)有盡快地解決這一問(wèn)題,卻只顧謀求私利,以致于到了無(wú)可挽救的地步以后才充分認(rèn)識(shí)到這種兵貴神速。實(shí)例六5.漢英段落翻譯實(shí)例Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.3)Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)Thegrowingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.5)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.實(shí)例六5.漢英段落翻譯實(shí)例昨天的中國(guó),是一個(gè)古老并且床創(chuàng)造了燦爛文明的大國(guó)。中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說(shuō)和以老莊為代表的道家學(xué)說(shuō),以及其他許多也在中國(guó)思想史上有地位的學(xué)說(shuō)流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品,許多人民性和民主性的好東西。實(shí)例七5.漢英段落翻譯實(shí)例Yesterday,Chinawasabigancientcountrythatcreatedasplendidcivilization.TraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2,000yearsago,thereemergedinchinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,TaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,andmenyothertheorieswithoutuniformityanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChineseculturethought,allbeingcoveredbythefamousterm“themasters’hundredschools”.FromConfuciustoDr.DunYatsen,traditionalChineseculturepresentsmanypreciousideasandqualities,whichareessentiallypopulistanddemocratic.實(shí)例七5.漢英段落翻譯實(shí)例實(shí)例八中國(guó)素有“茶的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論