翻譯概論參考答案_第1頁(yè)
翻譯概論參考答案_第2頁(yè)
翻譯概論參考答案_第3頁(yè)
翻譯概論參考答案_第4頁(yè)
翻譯概論參考答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯概論參考答案LT一.翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能?為什么?翻譯中不能達(dá)到完全等值。卡特福德對(duì)翻譯的定義如下:用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料。“替換”與”等值”,一費(fèi)道羅夫明確提出”等值論”:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致。然而翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。語(yǔ)際翻譯實(shí)際上是一個(gè)涉及因素多、范圍廣的復(fù)雜實(shí)踐活動(dòng)。其中的許多問(wèn)題,如翻譯者的主觀因素、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文化移植、影響翻譯的社會(huì)、政治因素等問(wèn)題,在語(yǔ)言學(xué)層面難以展開系統(tǒng)和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻譯歷史上的眾多現(xiàn)象也無(wú)法做出辯證的解釋。翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限,使其他學(xué)科理論的介入顯得非常必要。索,談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過(guò)程的看法。狹義的翻譯過(guò)程,是指翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過(guò)程。具體地說(shuō),就是在翻譯者選擇了一個(gè)要翻譯的文本之后,將該文本由出發(fā)語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。對(duì)狹義翻譯過(guò)程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí):但凡對(duì)“翻譯過(guò)程一踐經(jīng)驗(yàn),他們的認(rèn)識(shí)往往是對(duì)自身經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié)。例如:美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)在對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,逐漸形成對(duì)翻譯活動(dòng)的過(guò)程也就是他所說(shuō)的“翻譯程序”形成了獨(dú)特的認(rèn)識(shí)。他對(duì)“翻譯程序”的理解和闡述從狹義的層面來(lái)說(shuō),狹義的“翻譯程序”即他所說(shuō)的“基本翻譯過(guò)程”,包括:(1)分析原文;(2)將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ);(3)重新調(diào)整原文;(4)約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。奈達(dá)的論述具體實(shí)較強(qiáng)的指導(dǎo)意義?!?,,結(jié)是關(guān)鍵。國(guó)內(nèi)一些成就卓越的翻譯家對(duì)翻譯過(guò)程也有著相當(dāng)一致的認(rèn),致。詩(shī)歌翻譯家江楓先生認(rèn)為:翻譯是一個(gè)過(guò)程,第一步當(dāng)然是對(duì)原作的理解,而且必須力求甚解。談到對(duì)原著的理解,許多翻譯家都提到了對(duì)原作進(jìn)行深入研究的必要性。意大利文學(xué)翻譯家呂同六先生:文學(xué)翻譯離不開文學(xué)研究,研究也需要翻譯。研究是翻譯的前提,是翻譯的指導(dǎo),并貫穿翻譯的全過(guò)程。對(duì)我們理解翻譯過(guò)程具有重要的啟示意義,也為我們從理論層面來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。對(duì)狹義翻譯過(guò)程的理論性探索除了經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí),也有不少翻譯家或翻譯研究者般的的各種要素之間的矛盾有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),進(jìn)而為處理這些矛盾提供理論依據(jù);同時(shí)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的步驟進(jìn)行科學(xué)的分析,從理論上探索可行的翻譯之路。主要有以下幾種傾向:選取某一角度對(duì)翻譯過(guò)程的某種特征進(jìn)行研究。對(duì)翻譯過(guò)程的全面考察對(duì)其進(jìn)行模式化探索。對(duì)翻譯過(guò)程的理論概括與理性剖析。通過(guò)梳理和總結(jié)眾多翻譯家及翻譯研究者對(duì)翻譯過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)性或理論性的認(rèn)所借鑒的理論和研究方法各有不同,但他們對(duì)狹義翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一致的。也就是:狹義的翻譯過(guò)程是譯者將出發(fā)語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成最終的目的與文本的過(guò)程,而譯者的理解與再表達(dá)是這一過(guò)程的兩個(gè)基本步驟。在這兩個(gè)切翻譯活動(dòng)的前提。對(duì)原文本理解的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。三.試分析“復(fù)譯“現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。從文本的生成,傳播的生命歷程來(lái)看,首先遇到的便是“時(shí)間”與“空間”。一個(gè)文本的生命,既有時(shí)間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展。而無(wú)論是時(shí)間上的延續(xù)還是空間的拓展, “語(yǔ)言”的問(wèn)題便不可避免地凸現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)內(nèi)翻譯所涉及的原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間主要是時(shí)間上的差距,而語(yǔ)際翻譯,除了時(shí)間上的差距之外,還要面對(duì)不同空間或文化語(yǔ)境中所使用的不同語(yǔ)言。從理解層面上說(shuō),從前不可譯的因素在新環(huán)境下可能變得可譯,從表達(dá)層面上說(shuō),舊譯本的語(yǔ)言可能變得不可理解甚至不可接受,這一切都召喚著復(fù)譯的產(chǎn)生,以推動(dòng)文本的生命繼續(xù)發(fā)展。正是這種不斷延續(xù)的翻譯,構(gòu)成了我們所說(shuō)的“復(fù)譯現(xiàn)象。四.試闡述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在《法英比較修辭書中明確指出:"譯者總是從意義出發(fā),在語(yǔ)義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!币簿褪钦f(shuō), “意義” 是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)也有一句著名的言論:“翻譯,即譯意”。此外,古今中外眾多翻譯理論家在對(duì)翻譯作出定義時(shí),都把原文的意義的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)。千是,我們可以這么說(shuō): “意義”是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。五.簡(jiǎn)述索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同之處,并分析索緒爾的語(yǔ)言意義觀給翻譯活動(dòng)帶來(lái)的啟示。傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀一觀點(diǎn)是相當(dāng)普遍的,無(wú)論在東方還是在西方。這種語(yǔ)言觀有著悠久的歷史。將語(yǔ)言視作是“分類命名集”有就有一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的名稱。其次,這種語(yǔ)言觀也暗示著指稱和概念。由傳統(tǒng)語(yǔ)言觀,我們可個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),字對(duì)字、詞對(duì)詞的的翻譯方法被許多翻譯家當(dāng)做最可信、最可靠且最可行的翻譯方法,當(dāng)做對(duì)原文忠實(shí)的根本保證。索緒爾的語(yǔ)言意義觀傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀提出了強(qiáng)烈的批評(píng)。他認(rèn)為把語(yǔ)言當(dāng)做“名詞術(shù)語(yǔ)表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當(dāng)做簡(jiǎn)單的單向聯(lián)系是一種天真的想法。為了消除人們對(duì)“語(yǔ)言符號(hào)”所涉及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義,他首次提出“用符號(hào)這個(gè)詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響影響?!痹谒骶w爾看來(lái),詞語(yǔ)不是象征符號(hào),而是一種抽象符號(hào),由“能指”和“所指”構(gòu)成?!澳苤浮笔欠?hào)中表達(dá)形音的部分?!八浮奔词窃摲?hào)表達(dá)的意義,兩者的聯(lián)系是任意的。索緒爾的語(yǔ)言意義觀對(duì)翻譯的影響的旨在摧毀“詞的任務(wù)是在表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的、根深蒂固的意義觀。索緒爾的語(yǔ)言思想中所蘊(yùn)含的深刻道理對(duì)于翻譯研究,特別是對(duì)意義的傳達(dá),具有多方面的啟示。譯當(dāng)成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而要充分注意到這樣一個(gè)事實(shí),那就是詞的任務(wù)并不在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念。有助于我們?cè)诜g實(shí)踐中樹立語(yǔ)境和整體的觀念,將語(yǔ)義的傳達(dá)當(dāng)做一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為,要在具體的上下文中、在具體的語(yǔ)境中去識(shí)別語(yǔ)義。為數(shù)不小的缺項(xiàng)情況。貢獻(xiàn)。他的語(yǔ)言觀為我們從新的角度探索語(yǔ)言與意義打開了一扇大門。六.試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則1、去字梏桎梏中解放出來(lái),在不去除字存在的情況下,正確把握每個(gè)詞的意義,細(xì)心揣摩作者意圖,全面把握上下文的關(guān)系。2、重組句義、神韻全部把握住了,再根據(jù)不同的語(yǔ)言規(guī)律,破除語(yǔ)言的束縛重新組句。3一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。里會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的結(jié)果?者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。結(jié)合楊絳及楊武能的觀點(diǎn),譯者要服務(wù)作者與讀者,在翻譯過(guò)程中一切聽從主人,不能加入個(gè)人主張,就算是體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中有再創(chuàng)造,也是在原著給定的范圍乃至線路中進(jìn)行,只許盡可能地遵循和貼近,不得隨意偏離、自由放任,要做到順從、謙卑、忘我,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。就譯者而言,作為仆人面對(duì)作者時(shí),他的基本任務(wù)是要正確理解并傳達(dá)作者所言,而面對(duì)讀者,則要讓讀者理解他所傳達(dá)的作者之言。2.主觀色彩及主張,讓譯文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在。“透明”翻譯策略之所以會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種不同結(jié)果是因?yàn)椴煌姆g家對(duì)“透明”的理解不同。有的翻譯家理解的“透明”就是翻譯中不要留譯者的個(gè)性和主觀色彩,因此在翻譯中,他們一切以原文為依歸,試圖調(diào)動(dòng)一切手段,努力把原文的形式價(jià)值與精神風(fēng)云都“原汁原味”地傳達(dá)給目著重于譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,仿佛是原作者的寫作,譯者則不得不“以純粹的母語(yǔ)”去處理原作中的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,避免翻譯腔,于是在理論上便導(dǎo)向了譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的“創(chuàng)造性”,將原文“化為我有”,于是出現(xiàn)了“歸化”。八.論述意大利諺語(yǔ)“翻譯者即反逆者”在譯者主體性確立過(guò)程中的作用與意義。一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。以客觀的目光去看待翻譯活動(dòng),以清醒的頭腦去分析譯者在翻譯活動(dòng)中所可能遇到的各種困難,則需承認(rèn)翻譯有著與生俱來(lái)的局限,而這種局限又不可避免地會(huì)造成所謂的“叛逆”。動(dòng)在本質(zhì)上存在不可避免的局限。論的思考空間。一方面。由于翻譯固有的局限,說(shuō)明要求譯者像仆人一樣絕對(duì)地忠實(shí)原文只能是一個(gè)不可企及的理想。另一方面,絕對(duì)地忠實(shí)原文,非但不能達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給譯文讀者的目的,反而會(huì)導(dǎo)致原作的貌離神散,造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠,譯作難以符合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受心理,引起讀者不滿。由此悖論,引發(fā)了新的思考和新的探索:承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種“背叛”在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲得再生,達(dá)到另一層次的忠實(shí)。了可能。如果說(shuō)翻譯固有的局限和不可避免的“背叛”在理論上昭示了譯者盲目忠實(shí)與絕對(duì)跟著原文走的負(fù)面后果,說(shuō)明了純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的障礙,那么譯者在翻譯實(shí)踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個(gè)問(wèn)題:譯者的忠實(shí)與客觀并不能完全保證其對(duì)原作的忠實(shí),而面對(duì)翻譯活動(dòng)中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素,譯者不能不從被動(dòng)的忠實(shí)中去設(shè)想自己到底應(yīng)持何種立場(chǎng),應(yīng)采取何種方法去處理各種矛盾。于是,譯者在翻譯活動(dòng)中便有可能由被動(dòng)走向主動(dòng),由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復(fù)制”,走向賦予原作以新生的再創(chuàng)造,并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎(chǔ)。九.文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面?著直接的影響,這在多方面都有所體現(xiàn):一部生動(dòng)的人類社會(huì)的交流與發(fā)展史。文化語(yǔ)境中的生命的延續(xù)與拓展。翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),無(wú)不在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。表明,文化與翻譯之間具有一種互動(dòng)性的關(guān)系。一方面,翻譯影響著文化(其是譯入語(yǔ)文化);另一方面,文化制約著翻譯。別。的影響。譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響。響作用。20世紀(jì)80年代,德國(guó)的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。目的論強(qiáng)調(diào)的連貫原則,即語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會(huì)文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。才能解決翻譯什么的選擇,而這兩個(gè)問(wèn)題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問(wèn)題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯,采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。我國(guó)近代著名思想家,政治活動(dòng)家梁?jiǎn)⒊姆g活動(dòng)是一個(gè)很好的例證。在19世紀(jì)末,梁?jiǎn)⒊谧兎ㄍx 中專辟一章,詳論翻譯,把譯書提高到“國(guó)第一義”的地位。梁?jiǎn)⒊姆g動(dòng)機(jī)是強(qiáng)大而明確的。翻譯觀的確立不僅僅對(duì)擬譯文本與翻譯策略有著重大的影響,對(duì)譯者的具的翻譯方法和處理原則也有著直接的影響。例如從紅與黑 的各個(gè)譯本中我們看到,在不同的翻譯觀的指導(dǎo)下,譯家采取了不同的翻譯方法,出現(xiàn)了不同的素,是決定性的因素。十一.請(qǐng)結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,舉出翻譯中的一些狀況和矛盾。2070(譯中的幾對(duì)矛盾)一文中明確提出并逐一分析了翻譯過(guò)程中的三對(duì)矛盾,即理解與表達(dá),忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之間的矛盾。①可譯與不可譯之矛盾在各種語(yǔ)言中,共性是廣泛存在的。語(yǔ)言之間的共性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)這就是可譯性的依據(jù)。譯中語(yǔ)言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的A:WhatmakesaroadB:TheletterB.②異與同之矛盾既指語(yǔ)言層面的差異,又指語(yǔ)言差異之后存在的文化差異以及在語(yǔ)言中所沉淀的文化差異。在這個(gè)意義上,翻譯是因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生的,翻譯的根本任務(wù)就是克服語(yǔ)言之“異”造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流“異”與“同”導(dǎo)致了“異化”與“歸化”之爭(zhēng)。歸化”與“異化”是翻譯是否最大限度地再現(xiàn)原作在語(yǔ)言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度。兩對(duì)術(shù)語(yǔ)相比,歸化和異化更多地是有關(guān)文化的問(wèn)題,即是否要保持原作洋味的問(wèn)題《紅樓夢(mèng)》第六回有這樣一個(gè)句子“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)”大衛(wèi)霍克斯“eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadoutof而楊憲益,戴乃迭夫婦將其譯為“eventhecleveresthousewifecan’tmake”③形與神之矛盾所謂形似,是指在翻時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果二者互為前提不可分離。但鑒于兩種語(yǔ)言在形式層面以及文化內(nèi)涵的相異十二.傅雷“神似說(shuō)”的主要內(nèi)容是什么?什么是“異”?請(qǐng)從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)對(duì)待“異”與“同”應(yīng)采取的正確態(tài)度。首先,“異”相對(duì)于“同”,可以理解為“不同”,這一釋義強(qiáng)調(diào)“異”與“同”的對(duì)立性。對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō),翻譯是因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生,翻譯然而,這種對(duì)立性,不僅存在于語(yǔ)言層面,也存在于思維與文化層面。因此,其次,“異”與“同”也可以分別理解為“他者”與“自我”,這一釋義強(qiáng)調(diào)而是形成一種相互聯(lián)系、相互滲透的關(guān)系,以達(dá)到進(jìn)一步的發(fā)展和豐富。的態(tài)度,努力促進(jìn)本土文化與異域文化的溝通與交流。尊,也不能盲目崇洋媚外、喪失自我。譯者應(yīng)把自己視為世界的一部分,協(xié)調(diào)好自己與其他部分的關(guān)系,承認(rèn)世界不同民族文化之間的差異,互通有無(wú)、互相尊重、平等對(duì)待文化差異。對(duì)異性因素進(jìn)行加工、改造,使其融入新的環(huán)境,也需要利用“異語(yǔ)”改造和豐富自己?!皽绠悶橥被颉耙酝Ξ悺倍际遣豢尚械?。要用盡可能多的“同”來(lái)顯示盡可能多的“異”,用兩種語(yǔ)言相互重疊的部分來(lái)顯示不重疊的部分。(P195-6傅雷“神似學(xué)說(shuō)”的內(nèi)容第187頁(yè)from倒數(shù)第9行開始到本頁(yè)最后~)十三.的呼聲越來(lái)越高,那么你認(rèn)為在這一過(guò)程中,翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣的作用?翻譯具有傳遞“相異性”的功能,即翻譯“可在一國(guó)的文化傳統(tǒng)中,亦即在一個(gè)民族的身份認(rèn)同中植入相異性因素。”是從正面論述翻譯在維持文化多樣性中的積極功能。此外,孟華認(rèn)為,越是本土化的,就越容易被接受。在文化交流中只要翻譯策略得當(dāng),相異性因素就可同時(shí),這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國(guó)因素豐富了本土文化,為更新目的語(yǔ)文化作出貢獻(xiàn)。以目的語(yǔ)文化的認(rèn)同性來(lái)激活相異性,達(dá)到更新目的語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論