英漢雙語(yǔ)翻譯中的意譯法_第1頁(yè)
英漢雙語(yǔ)翻譯中的意譯法_第2頁(yè)
英漢雙語(yǔ)翻譯中的意譯法_第3頁(yè)
英漢雙語(yǔ)翻譯中的意譯法_第4頁(yè)
英漢雙語(yǔ)翻譯中的意譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢雙語(yǔ)翻譯中的意譯法——BY楊方Free

Translation意譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯;通常在翻譯句子或詞組(或更大的譯群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用;從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性;大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性.意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征;Examples(漢譯英)1,塞翁失馬,焉知非福直譯:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意譯:Alossmayturnouttobegain

2,長(zhǎng)期以來,科學(xué)同藝術(shù)之間的關(guān)系一直是剃頭擔(dān)子一頭熱意譯:Forquitealongtime,sciencehasshownaone-wayaffectiontowardsart.3,天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable

?直譯與意譯的區(qū)別Examples(英譯漢)1,Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.直譯:他們的口音騙不了本地人。意譯:本地人一聽他們的口音就知道是外鄉(xiāng)人。2,Thepenismightierthanthesword.直譯:筆勝于劍。意譯:文治勝于武功。Practice:3,Givemeliberty,orgivemedeath.直譯:要么給我自由,要么給我死亡(要么讓我自由,要么讓我死)。4,Itisbetterforthedoertoundowhathehasdone.直譯:做事的人能取消做過的事是再好不過的了。5,Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.直譯:這是壓死駱駝的最后一根稻草。意譯VS直譯(一)直譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式的雙重對(duì)應(yīng),即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實(shí)地反映原文.而意譯則不強(qiáng)調(diào)形式,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,而強(qiáng)調(diào)意思精神的一致性;(例:塞翁失馬,天有不測(cè)風(fēng)云)直譯在某些時(shí)候偏離原文意思或者成為“死譯”,而意譯則很靈活;例:1,hewasinhisbirthdaysuit.2,Clintonhasaclevertongue.意譯VS直譯(二)意譯更加簡(jiǎn)潔明快;例:1,歲月不居,來日苦短,夜長(zhǎng)夢(mèng)多,時(shí)不我與;Timeandtidewaitfornoman,anopportunityoncelostislost.2,Adam’sapple意譯更加符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)的文化,與讀者更加貼近;1,打開天窗說亮話。Toopenthewindowand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論