高中語文高考一輪復(fù)習(xí) 文言翻譯(講義)_第1頁
高中語文高考一輪復(fù)習(xí) 文言翻譯(講義)_第2頁
高中語文高考一輪復(fù)習(xí) 文言翻譯(講義)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第六講文言翻譯I怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)一、翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔精要點撥直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句就譯一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次第也不能變動。直譯要“一對一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。所謂直譯為主,就是能夠用直譯的詞句,要盡量直譯。意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達(dá)方法。所謂意譯為輔,就是適當(dāng)采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)常活用,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語的翻譯。二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅精要點撥1.信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時翻譯時,考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達(dá)到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。2.達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,沒有語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當(dāng)增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達(dá)”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對應(yīng),但也要臨場變通、靈活處理,尤其對那些難理解而靠推斷的詞語,不能強(qiáng)行翻譯。3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。II怎樣落實翻譯得分點一、文言翻譯有哪些得分點?如何判斷這些得分點?精要點撥1.得分點有三:①關(guān)鍵詞語(重要實詞、虛詞及個別疑難詞),②特殊句式,③句意通順。2.判定得分點的方法:(1)判定關(guān)鍵詞語在翻譯題中命題人往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,這幾個關(guān)鍵得分點多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語。這些關(guān)鍵詞語有兩類:一類是實詞,這是主要的;一類是虛詞。實詞從詞性方面看,指名詞、動詞、形容詞,重點是動詞;從知識點方面看,指通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、活用實詞、多義實詞,重點是古今異義詞、活用實詞、多義實詞。虛詞是指《考試說明》規(guī)定的18個虛詞,重點是有多種意義、用法的虛詞。翻譯的時候,要找出這樣的關(guān)鍵詞語,明確其含義,并準(zhǔn)確翻譯。反之,關(guān)鍵詞語翻譯錯誤或不準(zhǔn),就會丟分。這里,特別注意兩類詞的判斷:①通假字的判斷判斷該字是否通假,一是靠平時積累,二是靠臨場推斷。推斷有兩個標(biāo)準(zhǔn):a.用該字意思在上下文中實在講不通,b.該字與哪個通假字音近形似。②活用詞的判斷(參見本章專題三考點一)(2)判定特殊句式①尋標(biāo)志。一般的特殊句式,都有其語言標(biāo)志,抓住這些標(biāo)志,就基本能鎖定它。②聯(lián)語境。有一些特殊句子,無任何語言標(biāo)志,如直接判斷句、意念被動句、省略句,這時就要聯(lián)系語境來判定其性質(zhì)。另外,一些有標(biāo)志詞的句子也要聯(lián)系語境,因為它不一定是特殊句式,如帶“見”“于”字的句子。二、如何在翻譯中落實得分點?(一)關(guān)鍵實詞精要點撥對確定好了的關(guān)鍵實詞,一定要準(zhǔn)確譯出其意,不含糊,不游離,不意譯。例如通假字,翻譯時一定要寫出其本字,不能照抄句中原字。這里,要特別注意對下面三類詞的翻譯:1.古今同形異義的雙音節(jié)詞語,一定要拆開翻譯。如“親信”是古今同形異義的雙音節(jié)詞語,翻譯時一定要拆成“親近”“信任”兩個詞。2.活用詞。它們在翻譯時大都有一定的規(guī)律和固有的格式。①作狀語的名詞大都要在前面加上適當(dāng)?shù)慕樵~,如“像……”“用……”“在……”。②活用作名詞的動詞、形容詞,要用動詞、形容詞作定語并補出中心語。③活用作一般動詞的名詞,大都要帶上該名詞再加一個動詞。如“填然鼓之”中的“鼓”應(yīng)譯為“擂鼓”。④意動用法要用“認(rèn)為(以為)……”或“以(把)……為(看作、作為)……”的格式進(jìn)行翻譯。(當(dāng)然,有的詞可用一個意思與“認(rèn)為……”或“以……為……”差不多的動詞翻譯)⑤使動用法要用“使(讓)……怎樣”的格式翻譯。[與意動用法一樣,有的詞也可以用一個意思與“使(讓)……怎樣”差不多的動詞翻譯]3.疑難或陌生的詞,要借助語境和實詞的推斷方法,并聯(lián)系自己平時的積累去較為合理地翻譯它,而不是硬譯或干脆不譯。(二)關(guān)鍵虛詞精要點撥1.必須譯出的虛詞——換(1)有實詞義項的則須譯出實義,如“之”“其”等。(2)現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞可以進(jìn)行替換的,如“之”“而”“以”等,即便是語氣詞也要替換。如:會于會稽山陰之蘭亭。句中的“于”要譯為“在”,“之”要譯為“的”。2.不必譯出的虛詞——刪(1)起語法作用的。如“之”取消句子獨立性,又如“之”“者”作賓語前置、定語后置標(biāo)志。如:石之鏗然有聲者,所在皆是也。句中的“者”為定語后置標(biāo)志,不譯。(2)表停頓作用的。如:生乎吾前,其聞道也固先乎吾。句中的“也”表示句中停頓,起到舒緩語氣的作用,不譯。(3)起襯字作用的。如:頃之,煙炎張?zhí)臁>渲械摹爸逼鹧a充音節(jié)的作用,不譯。(4)發(fā)語詞。如:夫庸知其年之先后生于吾乎?句中的“夫”為發(fā)語詞,不譯。虛詞翻譯時,能譯出的要盡量譯出,不須譯出的切不可強(qiáng)行譯出,不然會畫蛇添足,弄巧成拙。(三)特殊句式精要點撥1.特殊句式的翻譯方法(1)調(diào)。主要指那些倒裝句,譯時須調(diào)整為合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的結(jié)構(gòu)形式。(2)補。一是補出文言語境中省略的成分,若不補出,句意就不明,句子就不通;二是補出句中的被動意味,如意念被動句。2.遵循一定的翻譯格式(1)判斷句要譯出“是(不是)”字。(2)倒裝句要還原成現(xiàn)代漢語的句式。(3)被動句要譯出“被”字。(4)省略句要補出省略的成分。另外,文言文中還有些固定的格式,如“所以”“有以”“得無”“無乃”和“不亦……乎”“何……為”“……之謂”等,它們都有固定的翻譯方式,必須按其固定的方式進(jìn)行翻譯。(四)句意通順精要點撥翻譯要文通字順、句意暢達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論