高級翻譯理論_第1頁
高級翻譯理論_第2頁
高級翻譯理論_第3頁
高級翻譯理論_第4頁
高級翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級翻譯理論與技巧翻譯概論英國著名學(xué)者、詩人理查茲(Richards):翻譯是“整個宇宙演進(jìn)中最為復(fù)雜的活動之一”。理論無用?1.任何譯作都是翻譯理論潛移默化的實(shí)踐。2.當(dāng)人民有分歧的時候,所談?wù)摰木褪抢碚摗?.正如男人必娶妻一樣,翻譯理論是不可避免的。

巴別塔典故《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》:通天塔(Babel)1.翻譯的目的

翻譯的目的:交流信息怡紅院楊憲益夫婦:HappyRedCourt

霍克斯:theHouseofGreenDelight

廣義翻譯:語言與語言、語言與非語言之間的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。狹義翻譯:一種語言活動,把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。

雅各布遜(RomanJakobson):

Interlingualtranslation(語際翻譯)Intralingualtranslation(語內(nèi)翻譯)Intersemiotictranslation(符際翻譯)

季羨林先生“翻譯對于促進(jìn)人類文化的交流,其作用是不可忽視的。英國湯因比說,‘沒有任何文明是能永存的?!冶救税盐幕ㄎ拿鳎┑陌l(fā)展分5個階段:誕生,成長,繁榮,衰竭,消逝。問題是,既然任何文化都不能永存,都是一個發(fā)展過程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”2.翻譯的分類按主體的性質(zhì):人工翻譯、機(jī)器翻譯按工作的方式:口譯、筆譯按翻譯的材料:

文學(xué)翻譯(詩歌、小說、戲劇、散文……)實(shí)用翻譯(科技、商務(wù)、新聞、法律……)按處理的方式:全譯、編譯、節(jié)譯……按翻譯的技巧:直譯、意譯、音譯……按原則與方向:異化翻譯、歸化翻譯按翻譯的目的:交際翻譯、語義翻譯3.翻譯史簡介

人類古代翻譯活動大都與宗教發(fā)展密切相關(guān)。西方:《圣經(jīng)》

中國:佛經(jīng)西方翻譯史高潮時期、特點(diǎn)及主要代表人物第一次:公元前3世紀(jì)中葉羅馬文學(xué)家用拉丁語翻譯荷馬史詩和希臘戲劇。第二次:公元4~6世紀(jì)哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)分庭抗禮的重要地位。第三次:公元11~12世紀(jì)之間西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸。第四次:公元14~16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時期在德國,宗教改革家路德翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”。在法國,文學(xué)家阿米歐用17年翻譯《希臘羅馬名人比較列傳》。在英國,查普曼用18年翻譯《伊里亞特》和《奧德賽》。1611年的《欽定圣經(jīng)譯本》被視為“英語中最偉大的譯著”。第五次:17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。第六次:第二次世界大戰(zhàn)以來(1)從傳統(tǒng)的文學(xué)、宗教作品擴(kuò)大至其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域;(2)翻譯成為一項(xiàng)專門職業(yè);(3)興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織并發(fā)展機(jī)器翻譯。中國翻譯史主要階段特點(diǎn)及主要代表人物兩漢至唐宋的譯經(jīng)時期:隨著佛經(jīng)的翻譯傳入,印度的哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)對我國產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。翻譯活動以宗教傳播為主。鳩摩羅什、真諦和玄奘被稱為“譯經(jīng)三大家”。明末清初的科技翻譯時期:徐光啟與利瑪竇(1582年到澳門,1584年到廣東肇慶,將四書翻譯成拉丁語,開創(chuàng)了將中國典籍介紹給西方世界的先河)合作翻譯歐幾里德的《幾何原理》、《測量法義》等書,標(biāo)志著中國譯著的方向性轉(zhuǎn)變。西方幾何、測量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械、哲學(xué)、天文、地理等方面的書籍被翻譯成漢語。鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動的西學(xué)翻譯時期:代表人物是林紓和嚴(yán)復(fù)。譯作可讀性強(qiáng),使中國讀者接觸西方文學(xué)作品,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國文學(xué)的創(chuàng)作有很大影響。嚴(yán)復(fù)的譯作多為西方政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)說,向國人介紹西方進(jìn)步思想,因此被稱為資產(chǎn)階級啟蒙思想家,主要譯著有《天演論》、《原富》等。五四運(yùn)動至建國前時期翻譯活動為馬列主義和世界文學(xué)在中國的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。譬如馬列主義經(jīng)典《共產(chǎn)黨宣言》、世界文學(xué)名著《莎士比亞劇本》(梁實(shí)秋譯)和蘇聯(lián)文學(xué)作品《死魂靈》、《毀滅》等。該時期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文。建國初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯:重點(diǎn)譯介西方文學(xué)作品,質(zhì)量普遍較高,涌現(xiàn)出一大批名著名譯。20世紀(jì)70年代至今:本次翻譯高潮在規(guī)模、范圍、質(zhì)量、水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)都大大超過以前。包括社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易、法律、文教、衛(wèi)生領(lǐng)域。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

“文質(zhì)之爭”(美)“直譯意譯之爭”(真)“歸化異化之爭”(善)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅

“譯事之難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯尤不譯也。則達(dá)尚焉?!自唬骸揶o立誠’。子曰:‘辭達(dá)而已!’,又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’三者乃文章正規(guī)。亦即為譯事楷模,故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言。用漢以前字法句法。則為達(dá)易。用近世利俗文字。則求達(dá)難。往往抑義就詞。毫厘千里。審擇于斯二者之間。夫固有所不得已也。豈釣奇哉?!保▏?yán)復(fù):《天演論》譯例言)

翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。

魯迅:“寧信而不順”

好的翻譯等于創(chuàng)作。郭沫若朱光潛

“須設(shè)身處地在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三層標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”,大體上是正相比符的。我們并須記得這所包括的就是:第一、譯者對原文方面的問題,第二、譯者對中文方面的問題,第三、是翻譯與藝術(shù)文的問題。以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。

林語堂:“忠實(shí)、通順、美”以效果而論,(文學(xué))翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,得其內(nèi)而忘其外”。

傅雷:“神似論”文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。

錢鐘書:“化境說”信于內(nèi)容、達(dá)如其分、切合風(fēng)格faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginalexpressiveness:tobeasexpressiveastheoriginalcloseness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible劉重德:信、達(dá)、切

忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(就是盡可能利用最好的譯語表達(dá)形式,而不一定是對等的方式)?!皟?yōu)化論”總結(jié)為:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽?!叭勒摗保阂饷?、音美、形美(忠實(shí)于原文的內(nèi)容是意似,忠實(shí)于原文的形式是形似,忠實(shí)于原文的風(fēng)格是神似)?!叭摗迸c“三之論”:淺化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人樂之。文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認(rèn)識論是“藝術(shù)”論,簡單說來,文學(xué)翻譯就是“三美、三化、三之”的藝術(shù)。

許淵沖:“信、達(dá)、優(yōu)”(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的;(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是多元的,又是一個有機(jī)的然而變動不居的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度是一個形同虛構(gòu)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實(shí)際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn);(3)具體標(biāo)準(zhǔn)中又有主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別;(4)多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的。辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論

信息傳真風(fēng)格再現(xiàn)可讀性好表達(dá)地道

宋天錫5.翻譯的主體“原文——譯者——譯文”是翻譯界公認(rèn)的三元關(guān)系。譯者“既是原發(fā)語篇的接受者,又是目的語篇的創(chuàng)造者,處于‘上情下達(dá)’的中間、核心地位,正是:翻譯的‘好’‘壞’全靠譯者的‘思考’和‘感覺’,可謂‘成’也譯者,‘?dāng) 沧g者”(胡庚申,2004)。然而,傳統(tǒng)翻譯觀中的“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”等比喻無一不遮蔽譯者的重要性。伴隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體研究的成果不斷出現(xiàn)。譯者在翻譯過程中的主體地位不斷得到彰顯。近年來,譯者“主體性”、“主體間性”呼聲很高,譯者的翻譯主體地位日益凸顯。如“譯者是翻譯的唯一主體”(陳大亮:2004)?!皬脑牡阶g文失去的是作者意圖,得到的是譯者意圖,保留的是作品意圖”(陳大亮:2005)。龐德“翻譯”唐詩,“錯譯”之處多得不可勝數(shù),卻在美國引發(fā)了一場新詩運(yùn)動;根據(jù)鐘玲所探究的“寒山熱”,寒山的詩作在中國本土從來沒有得到過重視,“連次要詩人也數(shù)不上”,更不要說受到推崇,但經(jīng)過翻譯后,卻在日本和美國大行其道,不但擁有大量讀者,甚至成為美國50和60年代“疲憊求解脫的一代”(TheBeatGeneration)青年人的精神食糧(王宏志:1999)。6.譯者的素質(zhì)王佐良認(rèn)為,“譯者必須是一個真正意義上的文化人”;“翻譯者是一個永恒的學(xué)生”(王佐良:1997)余光中則說,“譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家”。也就是說,“譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一,他要能盡窺其妙;其二,他要能運(yùn)用自如。造就一位譯者,實(shí)非易事,所以譯者雖然滿街走,真正夠格的譯家并不多見”(江弱水,黃維樑:1999)。文學(xué)性來自對語言的“陌生化”(defamiliarization)或“前景化”(foregrounding)的運(yùn)用即來自文學(xué)作品的語言形式。俄國形式主義的代表人物什克洛夫斯基認(rèn)為,“陌生化”就是要對抗日常生活慣常的感受方式,要“創(chuàng)造性地?fù)p壞習(xí)以為常的、標(biāo)準(zhǔn)的東西,以便把一種新的、童稚的、生氣盎然的前景灌輸給我們”。7.存異倫理:形式vs內(nèi)容韓禮德指出,前景化的語言中體現(xiàn)了作者的意圖,而且與全文的意義都有關(guān)聯(lián)。朱光潛等指出,文學(xué)作品的形式與內(nèi)容是有機(jī)結(jié)合的,內(nèi)容與形式是同時存在的,沒有時間或邏輯上的先后,任何形式同時包含意味,即內(nèi)容,而任何內(nèi)容都是形式化的,存在于形式之中的。老舍:1936年《駱駝祥子》最后一個自然段的第一句話:“體面的,要強(qiáng)的,好夢想的,利己的,個人的,健壯的,偉大的,祥子,不知陪著人家送了多少回殯……”魯迅的《秋夜》的第一句:“在我的后園,可以看見墻外有兩棵樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹?!闭Z言形式之異及其保存語言是思想的載體,卻又不僅僅是思想的載體,遣詞造句中往往還反映出作者的意圖和思考,體現(xiàn)了作者的美學(xué)追求,因此遣詞和造句的改變往往就改變了句子的表達(dá)重心、語氣、意圖等等。文體學(xué)的一個基本觀點(diǎn)是:“風(fēng)格是對常規(guī)的變異(Styleisthedeviationfromthenorm.)?!?/p>

在文學(xué)翻譯中保存原語的語言形式,簡而言之,就是要盡量保存原作的遣詞造句方式,盡量保存原作在詞匯和語法上的特點(diǎn)。喬伊斯《尤利西斯》(JamesJoyce,Ulysses)Itsoared,abird,ithelditsflight,aswiftpurecry...ofthehighvastirradiationeverywhereallaroundabouttheall,theendlessnessnessnessness......

金隄譯文:無窮無盡無盡無盡……蕭乾、文潔若譯文:綿綿無絕期,無絕期,無絕期……劉象愚譯文:無窮無盡,無窮無盡……FatherCowleyblushedtohisbrilliantpurplylobes.Hesavedthesitua.Tighttrou.brilliantide.(Ulysses,Chapter11:268)考利神父的臉一直漲紅到紫紅色的耳垂兒。他打開了局面。緊巴巴的長褲。高明的主意。(蕭乾、文潔若譯)考萊神父的臉,一直紅到他那高明的紫紅色耳垂上。他挽救了局。緊褲。主意高。(金堤譯)考利神父的臉一直紅到他高明的紫紅色耳垂上。他挽救了局。緊巴巴的褲。高明的主(好妙的主)。(劉象愚譯)Newblood.Nofollowersallowed.(Joyce)這是青春的血液??刹辉S人跟在后面。(蕭乾、文潔若譯)新鮮血液。不許人追。(金堤譯)這可是新鮮血液。不許人追的。(劉象愚譯)新的血。不許有人追。(侯維瑞譯)新鮮血液。不許有人跟在后面打主意。(許宏譯)喬伊斯《尤利西斯》(Ulysses)第490頁把Good一詞寫成了Goooooooooood,表達(dá)了心滿意足的愜意!怎么翻譯?海明威《老人與?!?/p>

Thedentusoiscruelandableandstrongandintelligent.海觀譯文:“dentuso”這個東西,既殘忍,又能干,既強(qiáng)壯,又聰明。吳勞譯文:這條登多鯊是殘忍、能干、強(qiáng)壯而聰明的。黃源深譯文:登士鯊血腥、能干、強(qiáng)壯、聰明。徐宏譯文:又殘忍又能干又強(qiáng)壯又聰明。英國詩人麥克高夫:40—LoveMiddlecoupletenwhengameandgothewillbetweeenagedplaying-nistheendstheyhomenetstillbe-them.3比0中年打著待打球家球仍隔他中夫婦網(wǎng)球到完回那網(wǎng)將在們間四十歲的愛情中夫打球完回走網(wǎng)舊人左年妻網(wǎng)打后家球依把分右卡明斯的詩l(aleaffalls)oneliness(aleaffalls,loneliness)譯文一一片樹葉落下來譯文二孤(一片樹葉落地了)零零譯文三子(雨落口十票風(fēng)令)瓜犭蟲(孤獨(dú)——落葉飄零)寫作手法之異及其保存詩歌的形式是能夠表達(dá)詩歌主題的,最為極致的例子當(dāng)屬“形體詩”(patternpoem),其形式就是內(nèi)容的重要組成部分。布福德(Burford):AChristmasTreeStar,IfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddl(e)dAtyourfeet.黃杲炘譯文星啊,如果你那愛中滿含憐憫,來年就和我們同行。我們面對冰河距離,如今擁擠在你腳底。文化特色之異及其保存Wilde:theImportanceofBeingEarnestMissPrism:Asamansows,soshallhereap.錢之德譯文:普麗斯姆小姐:種豆得豆,種瓜得瓜。余光中譯文:勞小姐:這都是報應(yīng)。許宏譯文:播什么種就有什么收獲。Wilde:theImportanceofBeingEarnestCecily:…andafteralongstrugglewithmyself,Iacceptedyouunderthisdearoldtreehere…錢之德譯文:塞西麗:……經(jīng)過我長時間的孤身奮斗,在這顆可愛的老樹下面,我接受了你的愛情……余光中譯文:西西麗:……自我掙扎了很久之后,我便在這顆可愛的老樹下許給你了……老舍:《二馬》中的兒子小馬有一天失魂落魄地去找朋友借宿,說了這樣一句話:“父親不要我啦!”“Myfatherdoesn’tneedme!”(Jimmerson譯)Myfathernolongerwantsmetobehisson!(許宏譯)MyuncleCassidygivememoney!pigsmightflyiftheyhadwings!譯文一:我的卡西迪叔叔會給我錢?那除非太

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論