版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯的幾種常用技巧
(一)常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復(fù)4.轉(zhuǎn)譯5.語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)6.拆句與合并7.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯8.語(yǔ)態(tài)變換1.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思完整??傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來(lái)。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”
Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班門(mén)弄斧
Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
Threecobblers(英['k?bl?]美['kɑbl?])withtheirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
2.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。
Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫(xiě)信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會(huì)娶有才無(wú)德的女子為妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說(shuō):“中國(guó)人歷來(lái)是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>
ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough
toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。
Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重復(fù)法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來(lái)修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫(xiě)得清清楚楚。loftyaspirations雄心壯志/壯心不已witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實(shí)據(jù)helpthepoorandneedy扶貧幫困
1.大(家庭)有大(家庭)的難處。
Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。
Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
根據(jù)有效句子的判斷標(biāo)準(zhǔn):1.一致性Unity2.連貫性Coherence3.簡(jiǎn)練性Conciseness4.多樣化Variety5.強(qiáng)調(diào)性Emphasis6.韻律性Rhythm重復(fù)可以使短文具有一致性,強(qiáng)調(diào)性,簡(jiǎn)練性,韻律性,同時(shí)起到平衡作用4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫(xiě)作的人若能意識(shí)到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對(duì)他們來(lái)說(shuō)是外在的寫(xiě)作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)是極為成功的。1.一定要少說(shuō)空話,多做工作。
Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
2.徐悲鴻畫(huà)馬畫(huà)得特別好。
XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)4.由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)5.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買(mǎi)賣(mài),就得首先把鴉片焚毀。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.Precedev.(written)在…之前發(fā)生(或出現(xiàn));先于beprecededbyI’velongbelievedthatahardlandinginChinawouldbeprecededbyapricecollapseincopperandotherindustrialcommodities.我長(zhǎng)久以來(lái)一直認(rèn)為,銅和其他工業(yè)品的價(jià)格崩潰后,隨之而來(lái)的就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的硬著陸。課堂練習(xí)1、不努力,不會(huì)成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆You
canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹(shù)者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.5、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.6、那女子真有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.7、依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography(英[p??'n?gr?f?]美[p?r'nɑɡr?fi]),gamblinganddrugabuseandtrafficking.8、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.翻譯下面段落⑴筷子是中國(guó)進(jìn)餐用具(utensil)中的一絕,至今已有數(shù)千年的歷史。⑵筷子是日常生活中最常用到的一種進(jìn)餐工具。⑶中國(guó)人什么時(shí)候開(kāi)始使用筷子進(jìn)餐的,已經(jīng)無(wú)從查起。⑷最初的記載是在2000年前所編撰的一本叫作《禮記》的書(shū)中。⑸筷子可以用許多材料制作,如竹子、木頭、金子、銀子、象牙、錫、塑料等。⑹其截面積(cross-section)或圓或方。⑺有的鑲有彩色圖案或書(shū)法用以裝飾。⑻現(xiàn)在中國(guó)家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會(huì)通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。翻譯過(guò)程1.分析所用時(shí)態(tài)2.斷句3.分析每個(gè)句子的結(jié)構(gòu),確定主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),再分析其他成分在句中的作用4.翻譯,涉及到技巧的使用5.查漏補(bǔ)缺難點(diǎn):一絕無(wú)從查起用……制作bemadeof;bemadefrom皇宮和貴族royalty(['r???lt?])andaristocracy([,?r?'st?kr?s?])有的鑲有彩色圖案或書(shū)法用以裝飾⑻現(xiàn)在中國(guó)家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會(huì)通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。⑴筷子是中國(guó)進(jìn)餐用具(utensil)中的一絕,至今已有數(shù)千年的歷史。Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.Chopsticks,awonderofChinesediningutensils,haveahistoryofthousandsofyears.⑵筷子是日常生活中最常用到的一種進(jìn)餐工具。ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ChopsticksarethediningutensilswhicharemostcommonlyusedinChinesepeople’sdailylife.⑶中國(guó)人什么時(shí)候開(kāi)始使用筷子進(jìn)餐的,已經(jīng)無(wú)從查起。ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool.WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess.⑷最初的記載是在2000年前所編撰的一本叫作《禮記》的書(shū)中。Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000yearsago.TheyarefirstmentionedinLiyi(TheBookofRites),aworkcompiledsome2000yearsago.⑸筷子可以用許多材料制作,如竹子、木頭、金子、銀子、象牙、錫、塑料等。Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Chopsticksmaybemadeofanyofseveralmaterials:bamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics⑹其截面積(cross-section)或圓或方。⑺有的鑲有彩色圖案或書(shū)法用以裝飾。Theyareeitherroundorsquarerincross-section.Someofthemareengravedwithcoloredpicturesorcalligraphyfordecoration.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.⑻現(xiàn)在中國(guó)家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會(huì)通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。OrdinarychopsticksusedinChinesehomesaremadeofwoodorbamboo;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldonesbelongedonlytotheancientroyaltyandaristocracy.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldchopstickswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.whereas用于比較或?qū)Ρ葍蓚€(gè)事實(shí),意思為“然而,但是,盡管”color和colorful的區(qū)別參考譯文Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool(WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess).Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000ago.Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldoneswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.Modeltestone⑴海歸指有國(guó)外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)驗(yàn)的歸國(guó)人員。⑵他們?cè)趪?guó)外就業(yè)機(jī)會(huì)少,很難融入外國(guó)主流文化。⑶在全球經(jīng)濟(jì)衰退的背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍保持強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭。⑷越來(lái)越多的海歸認(rèn)識(shí)到中國(guó)市場(chǎng)的潛力。⑸因此,每年有成千上萬(wàn)的海歸回到祖國(guó)。⑹具備海外教育和國(guó)家經(jīng)驗(yàn)的海歸非常了解中國(guó),也明白外面的世界。⑺作為中西橋梁,今天他們已被視為中國(guó)進(jìn)步的重要力量。⑴海歸指有國(guó)外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)驗(yàn)的歸國(guó)人員。Chinesereturneesare/refertothosewhohavestudiesandworkedabroad/overseasandreturnedtoChina.⑵他們?cè)趪?guó)外就業(yè)機(jī)會(huì)少,很難融入外國(guó)主流文化。Theyhadfewemploymentopportunitiesthereanddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.Theyhadfewjobopportunitiesthereandencountereddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.⑶在全球經(jīng)濟(jì)衰退的背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍保持強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭。Chinaenjoystrongeconomicgrowthevenagainstthebackdropofglobalrecession.againstthebackdropof在……背景下
China
maintains
its
robust
economicgrowthin
a
worldwide
economic
downturn.⑷越來(lái)越多的海歸認(rèn)識(shí)到中國(guó)市場(chǎng)的潛力。AnincreasingnumberofChinesereturneeshaverealizedthepotentialofChinesemarket.AgrowinggroupofChinesereturneesrecognizethepotentialofChinesemarket.⑸因此,每年有成千上萬(wàn)的海歸回到祖國(guó)。SotensofthousandsofChinesereturneesarebacktoChina,theirmotherland,everyyearTensofthousandsofChinesereturnees,therefore,returntotheirmotherlandeveryyear.⑹具備海外教育和國(guó)家經(jīng)驗(yàn)的海歸非常了解中國(guó),也明白外面的世界。ThosereturneeswithoverseaseducationbackgroundandinternationalexperienceknowChinaverywellandalsotheoutsideworl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 感恩節(jié)講話稿集合15篇
- 師德標(biāo)兵先進(jìn)事跡材料集合15篇
- 年度考核個(gè)人述職報(bào)告15篇
- 抖音全課程培訓(xùn)
- 房產(chǎn)基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 企業(yè)安全知識(shí)競(jìng)賽
- 提升資金管理效率
- 2024年婦聯(lián)業(yè)務(wù)知識(shí)
- 幸福終點(diǎn)站觀后感10篇
- (高清版)DB21∕T 3298-2020 特種設(shè)備技術(shù)檔案管理規(guī)范
- 江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末生物試題(有答案)
- 銷(xiāo)售與銷(xiāo)售目標(biāo)管理制度
- 人教版(2025新版)七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ):寒假課內(nèi)預(yù)習(xí)重點(diǎn)知識(shí)默寫(xiě)練習(xí)
- 2024年食品行業(yè)員工勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年第一次工地開(kāi)工會(huì)議主要議程開(kāi)工大吉模板
- 2024年公安部直屬事業(yè)單位招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 個(gè)人房屋買(mǎi)賣(mài)購(gòu)房合同
- 航空油料計(jì)量統(tǒng)計(jì)員(初級(jí))理論考試復(fù)習(xí)題庫(kù)大全-下(判斷題匯總)
- 2022年度上海市養(yǎng)老護(hù)理員技師考試題(含答案)
- 養(yǎng)老護(hù)理員培訓(xùn)老年人日常生活照料
- 各種抽油泵的結(jié)構(gòu)及工作原理幻燈片
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論