機構(gòu)公司名稱翻譯II_第1頁
機構(gòu)公司名稱翻譯II_第2頁
機構(gòu)公司名稱翻譯II_第3頁
機構(gòu)公司名稱翻譯II_第4頁
機構(gòu)公司名稱翻譯II_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

返回GuidedbyProf.XuMingwuPresentedbyMr.DengJuly8,2014Non-LiteraryTranslationCourseSeries機構(gòu)公司名稱翻譯(II)政府機構(gòu)名稱翻譯(續(xù))

ExecutiveOfficeofthePresident(U.S.A.)TheWhiteHouseOfficeOfficeoftheVicePresidentoftheUnitedStatesOfficeoftheManagementandBudgetCouncilofEconomicAdvisersNationalSecurityCouncilOfficeofUnitedStatesTradeRepresentativesCouncilonEnvironmentalQualityCabinetDepartmentDepartmentofStateDepartmentofTreasuryDepartmentofInteriorDeparmentofEnergyDepartmentofHealthandHumanServicesDepartmentofHousingandUrbanDevelopmentMilitaryBodiesDepartmentofDefenseJointChiefsofStaffArmy,NavyandAirforceMarineCorpsCoastGuardUnitedCombatantCommandsSECTION1

:企業(yè)名稱語言特點

一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點。如“可口可樂"三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實現(xiàn)廣告效應,以達到促進企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。具體表現(xiàn)為:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION1

1.企業(yè)名稱要與品牌、商標相統(tǒng)一不少知名企業(yè)以其商標作為企業(yè)名稱的字號,這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費者對企業(yè)及其產(chǎn)品的認識,起到事半功倍的效果。

2.企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“福”、“順”、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源;“富康”汽車暗示會使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會不產(chǎn)生好感呢!Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION1

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

3.企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快企業(yè)名稱應簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應具有獨特的個性,以加深大眾對企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團等名稱,都具有獨特個性,既高度概括了產(chǎn)品或服務的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。SECTION2

:企業(yè)名稱翻譯方法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音譯法意譯法音譯結(jié)合法SECTION2

當企業(yè)商號僅僅行使符號的功能,沒有實在含義時,一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當,也可采用音譯的方法。北京四通集團公司是中國著名的民營科技企業(yè)。該企業(yè)名稱的翻譯為BeijingStoneGroup?!八耐ā币辉~取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:音譯法(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

音譯法(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回北京同仁堂(集團)有限公司BeijingTongrentang(Group)Co.,Ltd.上海五角場集團有限公司 ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司 TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-萊爾公司(英國)Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒-奔馳公司(德國)Fiat(Italy) 菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)SECTION2

在能找到合適的英文單詞簡明地反映出中文含義時,可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營特點一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美國電話電報公司(紐約)NewYorkTimes紐約時報社(紐約)BritishSteel英國鋼鐵公司(英國)北京協(xié)和藥廠 BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司 CapitalIronandSteelCompany上海花滿樓海鮮酒家 ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant意譯法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

音譯結(jié)合法(1)音意結(jié)合法是指在翻譯商號名稱時,通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進行翻譯的方法。因為新詞語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達企業(yè)理念和服務宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。比如中國雅戈爾集團股份有限公司把“雅戈爾”翻譯為Youngor可謂一成功的范例。雅戈爾是雅哥兒的諧音,而youngor來源于younger。意為該公司生產(chǎn)的服裝會使顧客更加年輕,充滿活力。這與雅哥兒的含義是一致的。同時,使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費者留下一個難忘的印象。又如:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

音譯結(jié)合法(2)湖北金茂機械科技有限公司HubeiGoldmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.銀泰百貨 IntimeDepartmentStore寧波貝特貝爾通訊設備有限公司

NingBoBetterbellTelecommunication EquipmentCo.,Ltd.飛爾圖象公司 FillPhotoCo.,Ltd.Xerox 施樂公司ZenithElectronics 增你智電子公司Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

常見企業(yè)組織形式翻譯列表Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例Company已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的各種規(guī)模的公司,通常縮寫為Co.,較corporation小,翻譯為“公司”。UnionInternationalCo.聯(lián)合國際公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大實業(yè)公司Corporation多指股份公司或大公司,通??s寫為Corp.,也可以指“實業(yè)公司”。ChryslerCorporation克萊斯勒汽車公司FederalInsuranceCorporation聯(lián)邦保險公司(美)incorporation縮寫為Inc.股份公司UnitedAirlinesIncorporation美國聯(lián)合航空公司SECTION2

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例firm兩人或兩人以上合辦的企業(yè),也可指任何商務組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟活動的單位,翻譯為“商號、公司”。consultingfirm咨詢公司lawfirm律師事務所agency指從事代理業(yè)務活動的組織。ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理總公司line(s)用于輪船、航空等領域的公司。ShanghaiAirlines上海航空公司NorthwestAirlines西北航空公司(美國)industry“實業(yè)、工業(yè)”的意思,相當于我國的實業(yè)公司MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司HupoolIndustries滬浦實業(yè)公司SECTION2

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例products與制造、銷售產(chǎn)品有關的企業(yè),翻譯為“產(chǎn)品公司”。AmericanHomeProducts美國家庭用品公司AvonProductsInc.(美國)雅芳公司enterprise(s)表示“實業(yè)、企業(yè)”Coca-ColaEnterprise(美國)可口可樂企業(yè)公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation廣東省外貿(mào)實業(yè)公司stores商店、百貨公司W(wǎng)al-MartStores沃爾瑪百貨公司services服務性質(zhì)的公司U.S.PostalService美國郵政服務公司SECTION3

常見國際組織我國對外交往常見機構(gòu)組織PracticePart1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

常見國際組織(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)ArabLeagueASEAN(AssociationofSouthEastAsianNations)CairnsGroup

CIS(CommonwealthofIndependentStates)

CSCE(ConferenceonSecurityandCooperationinEurope)

EC(EuropeanCommunity)EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)SECTION3

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(2)

GCC(GulfCooperationCouncil)

LAFTA(LatinAmericanFreeTradeAssociation)NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)

OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)NationalCouncilforUS-ChinaTrade

BritishCouncilforthePromotionofInternationalTradeSECTION3

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(3)

ICC(InternationalChamberofCommerce)

UPU(UniversalPostalUnion)OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)

EEC(EuropeanEconomicCommunity)

UNESCO

OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)SECTION3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(4)

WorldBankIMF(InternationalMonetaryFund)

ECE(EconomicCommissionforEurope)

NYSE(NewYorkStockExchange)

LondonStockMarketSECTION3

我國對外交往中常見的組織機構(gòu)(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回中國國際貿(mào)易促進委員會 C.C.P.I.T.(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)國際金融學會 InternationalFinanceSociety中國奧林匹克委員會ChineseOlympicCommittee中國標準化協(xié)會 ChinaAssociationforStandardization中國出版協(xié)會 ChinesePublishersAssociation中國法律咨詢中心ChineseLegalConsultancyCentre中國法律協(xié)會 ChinaLawSociety中國翻譯工作者協(xié)會TranslatorsAssociationofChinaSECTION4:Practice

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回1.其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語意思為“聯(lián)營公司”、“聯(lián)號”。2.可以理解為“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個分支機構(gòu)或業(yè)務點。3.意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,但在法律上卻是獨立的。4.直接隸屬于某一公司下的分支機構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟、人事等由“總公司”控制并領導,用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關系。5.指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語意思為“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營公司”等。I.英語中“分公司”有多種表達式,請把以下選項和正確的描述對應起來。A.branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompanyA()

B()C()D()E()SECTION4

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回II.漢語的“廠”在英語中可以用不同的詞來表示,下面四個詞語之間有細微差別,請辨別下面描述的是哪種工廠。

1.本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機,后來詞義擴大,變?yōu)槭褂眠@類機器的工廠。如造紙廠、面粉廠、紡織廠等。

2.也用來指較大的工廠,多指電力或機械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機械廠、機床廠等,有時還表示自行車廠、手表廠。

3.指較大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習慣上還包括玻璃廠、磚廠。

4.為通用詞,可以用來指各種工廠,如加工廠、無線電廠等。b()d()c()a()

lSECTION5

在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(1)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

把企業(yè)名稱拆分為四個部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個并列成份一般用符號“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國東方科學儀器進出口公司

China

Oriental

ScientificInstruments

Import&ExportCorporationABCD

中國科學器材公司

China

Scientific

Instruments&Materials

CorporationABC

D

請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱SECTION5

Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

(1)中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司(2)廣東省外貿(mào)實業(yè)公司(3)中國出口信用保險公司(4)中國人民保險公司ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany

GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation

ChinaExportCreditInsuranceCorporation

ThePeople’sInsuranceCompanyofChina

SECTION5

Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(3)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(5)北京國際電力開發(fā)投資公司(6)中國國際金融有限公司(7)常州金源銅業(yè)有限公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation

ChinaInternationalCapitalCorporationLimited

ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.

SECTION5

Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司名稱。(1)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines

(3)TheAustinAdvertisingAgency

(4)ChinaOceanShippingAgency

(5)GreatUniversalStore

大西洋集裝箱海運公司

夏威夷航空公司

奧斯汀廣告公司

中國外輪代理公司

大世界百貨公司(英)

SECTION5

Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司名稱。(3)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(6)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(7)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)

(8)Africa-NewZealandService

(9)TropicAirServices

(10)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange

3M中國有限公司廣州分公司

中國圖書進出口總公司

非洲—新西蘭服務公司

特羅皮克航空公司

美國制造商出口信用保險公司

SECTION5

Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司名稱。(4)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(11)ConsolidatedCoalCompany

(12)AlliedFoodIndustriesCo.

(13)FederatedDepartmentStores

(14)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.

(15)AmericanInternationalUnderwritersCorporation聯(lián)合煤炭公司(美)

聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)

聯(lián)合百貨公司

聯(lián)邦保險公司(美)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論