術(shù)語翻譯第七次課_第1頁
術(shù)語翻譯第七次課_第2頁
術(shù)語翻譯第七次課_第3頁
術(shù)語翻譯第七次課_第4頁
術(shù)語翻譯第七次課_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

外來語定名法:音譯、意譯、音意結(jié)合、象譯

音譯法:把原文的科技術(shù)語按英語的發(fā)音譯成相對應的漢字一定要考慮到譯名的規(guī)范化、大眾化和通用性(Transliteration)讀音也應以普通話的語音為標準科學新發(fā)現(xiàn)或新物質(zhì)名稱gene基因quark夸克clone克隆nanometer納米aspirin阿司匹林vitamin維他命SARS薩斯病nylon尼龍Vaseline凡士林計量單位名稱pound磅(重量單位)hertz赫茲(頻率單位),lumen流明(光通量單位)calorie卡路里(熱量單位)volt伏特(電壓單位),ampere安培(電流單位),joule焦耳(能量單位),ohm歐姆(電阻單位)

商品、商標、公司名稱sofa沙發(fā)Coca-Cola可口可樂champagne香檳pizza比薩salad色拉chocolate巧克力whisky威士忌microphone麥克風McDonald麥當勞sprite雪碧Benz奔馳Adidas阿的達斯Nike耐克Boeing波音

一些軍事設備名稱

tank坦克radar雷達harpoon阿赫蓬(一種反坦克導彈)Omega奧米加(低頻導航系統(tǒng))Tacan塔康(一種導航系統(tǒng))

有些專業(yè)術(shù)語其音譯的效果不及意譯,逐漸由音譯轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾gVitamin維他命--維生素Cartoon卡通--動畫片Penicillin盤尼西林--青霉素Microphone麥克風--話筒

外來語定名法:音譯、意譯、音譯結(jié)合、象譯、直譯

意譯FreeTranslationorLiberalTranslationHorsepower馬力air-conditioningunit空氣調(diào)節(jié)裝置insufficientpower電源不足gearbox齒輪箱、變速箱frequencymodulation調(diào)頻earths’gravitationalfield地球引力場antibiotic抗生素input輸入terminal終端裝置省譯終端resistor電阻器省譯為電阻UFO不明飛行物省譯為飛碟gravity引力增補為地球引力punchcard穿孔卡增補為穿孔卡片clockfrequency鐘頻增補為時鐘頻率pressuresafeguard壓力防護增補為壓力防護裝置Inanycase,theperformancetesthaspriority.不管怎樣進行,性能測試都要優(yōu)先句中名詞“priority”卻需轉(zhuǎn)譯為漢語動詞“優(yōu)先”。外來語定名法:音譯、意譯、音譯結(jié)合、象譯、直譯音意結(jié)合WWW:“萬”“維”“網(wǎng)”Hacker:黑客Cigar雪茄煙Flannel法蘭絨Neonsign霓虹燈Motorcycle摩托車科技術(shù)語的音意混譯法一般有兩種形式。一個科技術(shù)語的譯名中,既有音意又有音意譯coffeecream咖啡色研磨膏,servomotor伺服電動機radarscreen雷達熒光屏,radarmap雷達地圖dominoeffect多米諾效應,X-ray愛克斯光一個術(shù)語的音譯后加一個表“義”的漢語后綴,使詞義更明確beer啤酒jeep吉普車neon霓紅燈aids艾滋病carbine卡兵槍cartoon卡通片cigar雪茄煙sardine沙丁魚ballet芭蕾舞象譯以丁、工、人、十、之漢字表達形象T-plate丁字板I-steel工字鋼Cross-wire十字線Herringbonegear人字齒輪Zigzagroad之字路以拉丁字母表達形象X-tubeX型管U-pipeU型管Z-beamZ字梁O-ringO型環(huán)外來語定名法:音譯、意譯、音譯結(jié)合、象譯、直譯保留原詞不譯:未來得及找到合適的翻譯,就已經(jīng)原樣流傳開來意譯冗長不如縮略字母來得簡潔還沒有合適的漢語術(shù)語與之對應。XrayX射線YalloyY合金ZaxisZ軸WTO世界貿(mào)易組織GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值MBA工商管理碩士GRE美國等國家研究生資格入學考試ISBN國際標準書號PK選手間的互相競爭或搏殺IT信息技術(shù)MP3一種音頻播放格式CEO首席執(zhí)行官XO一種法國產(chǎn)白蘭地酒外來語定名法TranslationofTermsinFilmTitle

Movietitle:brandtrademarkofthemoviecondensesthepithofthestoryProperlytranslatedMovietitle’sfunctions:ProvidinginformationbysummarizingmainplotandrevealingthethemeAddingattractionandstimulatingtheaudience’sinterestanddesireSavingtroubleinthepublicity,choiceofviewing,commentsandstudies.

FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息價值原則(valueofinformation)

文化價值原則(valueofculture)審美價值原則(artisticvalue)商業(yè)價值原則(commercialvalue)FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息價值原則(valueofinformation)片名翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一TheGodFather教父ChickenRun小雞快跑TaxiDriver

FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息價值原則(valueofinformation)TheShawshankRedemption刺激1995

信息價值原則(valueofinformation)Lenontheprofessional這個殺手不太冷LoveActually真愛至上FourPrinciplesinmovie’stitletranslation文化價值原則(valueofculture)Filmtitleisjustlikeabridgeconnectingpeopleindifferentculture,thecarrierofculturemayvaries,butwhatarebehindtheculture,whichindetail,aretheemotions,theannoyanceresultedfromsocialcontradictions,thephilosophyoflife,thechasingofanequalandpeacefulworld,arecommonwhereverintheworld.Allofthesearetheessentialpartofaclassicmovie,andshouldbedugoutintheprogressoffilmtitletranslation.FourPrinciplesinmovie’stitletranslation文化價值原則(valueofculture)

Seven:七宗罪“七”:七罪,七罰,七次下雨,故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》。點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意:wrath,greed,sloth,pride,lust,envy,andgluttony??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。

FirstBlood:第一滴血&首戰(zhàn)告捷

(Military)thefirstkillingorwoundinginafightorwar

thefirstdamageorreverseinflictedonanopponentinaconflict

OneFlewovertheCuckoo’sNest:飛越瘋?cè)嗽篊uckoo’sNest”在英語里是“精神病院”的意思。

TopGun:壯志凌云Topgun:美國俚語中指專業(yè)技能超群的人,同時還是美國海軍F-14艦隊戰(zhàn)機訓練學校的代碼FourPrinciplesinmovie’stitletranslation審美價值原則(artisticvalue)漢語:重含蓄、崇優(yōu)雅、尚朦朧、求平衡煉字,創(chuàng)造一種意境YouCan’tTakeItWithYou:浮生若夢AManfromSnowyRiver:雪河男子漢OrdinaryPeople:凡夫俗子CityUnderSiege:兵臨城下節(jié)奏、音調(diào)、韻律SingingintheRain:雨中曲芳草碧連天:TheGreenGreenGrassofHome言簡意賅APuzzlementofLove:情惑Intolerance:黨同伐異修辭手段OldWivesforNew:舊寵新歡LoveMeTenderly:鐵漢柔腸(對照)AFewGoodMan:好人寥寥(反復)FourPrinciplesinmovie’stitletranslation商業(yè)價值原則(commercialvalue)movie’stitle----廣告牌CatchMeIfYouCan:我知道你是誰(拗口,語氣平淡,氣勢薄弱)TheBodyguard:保鏢CatchMeIfYouCan:逍遙法外,神鬼交鋒貓捉老鼠,智捉雙雄(先聲奪人,引人入勝)TheBodyguard:護花傾情SisterAct:修女也瘋狂BathingBeauty:出水芙蓉Fugitive:亡命天涯Eraser:蒸發(fā)密令Beautiful:美若天仙直譯法literaltranslationOntheGoldenPond:金色池塘AWalkintheClouds:云中漫步DanceswithWolves:與狼共舞RainMan:雨人TrueLies:真實的謊言AStreetcarNamedDesire:欲望號街車ABeautifulMind美麗心靈AirForceOne:空軍一號DeathontheNile:尼羅河上的慘案PrideandPrejudice:傲慢與偏見TheGodfather:教父TheSilenceofLamb:沉默的羔羊EvilUndertheSun:陽光下的罪惡TalesofTwoCities:雙城記

直譯法literaltranslation日出:Sunrise紅櫻桃:TheRedCherry大紅燈籠高高掛:RaisetheRedLantern黃土地:YellowEarth青春之歌:TheSongofYouth音譯法TransliterationJaneEyre:簡愛Casablanca:卡薩布蘭卡Titannic:泰坦尼克號Elizabeth:伊麗莎白Aladdin:阿拉丁火燒圓明園:TheBurningofYanmingyuan劉三姐:ThirdSisterLiu鑒真東渡:JianZhenSailstotheEast夢斷樓蘭:DreamBrokenattheAncientTownofLoulan意譯法FreeTranslation“得意忘形”:改變片名的語言形式為代價最大限度的保持片名所表達的內(nèi)容增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展Patton:巴頓將軍ThePiano:鋼琴別戀Hook:鐵鉤船長Spring:春天的女孩Speed:生死時速TheInterpreter:翻譯風波PrettyWoman:風月俏佳人意譯法FreeTranslationGonewiththeWind:亂世佳人/飄Leon:這個殺手不太冷/殺手李昂TheBridgeinMadisonCountry:廊橋遺夢/麥迪遜橋Ghost:人鬼情未了/幽靈WaterlooBridge:魂斷藍橋/滑鐵盧橋Cleopatra:埃及艷后/克力奧特拉HomeAlone:小鬼當家/獨自在家FaceOff:奪面雙雄/變臉ForrestGump阿甘正傳/福雷斯特·岡普意譯法FreeTranslation三千里江山:AThousandMilesofLovelyLand林海雪原:TracksintheSnowyForest香魂女:WomanfromtheLakeofScentedSouls祝福:ANewYear’sSacrifice夏日的麼麼茶:SummerHoliday國產(chǎn)凌凌漆:FromBejingwithLove周星馳夸張的表演風格:通過模仿國外影片制造喜劇效果1963年由肖恩?康納利主演的007第二部《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》英文原名就是FromRussiawithLove春光乍瀉:HappyTogether開國大典:TheBirthofNewChina(西柏坡至中國成立的重要歷史事件)TheGrandCeremonyoftheBirthofNewChina紅色戀人:ATimetoremember意譯法(意回音)FreeTranslationtoTransliterationAnighttoremember:冰海沉船(1958年)/泰坦尼克號Casablanca:北非諜影(1942)/卡薩布蘭卡Hamlet:王子復仇記/哈姆雷特Lolita:一樹梨花壓海棠/洛麗塔港臺影名譯文比較KissoftheDragon臺譯:龍吻港譯:猛龍戰(zhàn)警陸譯:龍之吻LegallyBlonde臺譯:金法尤物港譯:律政可人兒陸譯:律政俏佳人OriginalSin臺譯:枕邊陷阱港譯:激情叛侶陸譯:原罪EnemyattheGates臺譯:大敵當前港譯:敵對邊緣陸譯:兵臨城下TombRaider臺:古墓奇兵港譯:盜墓者羅拉陸譯:古墓麗影MissionImpossible臺譯:不可能的任務港譯:職業(yè)特工隊陸譯:碟中諜港臺影名譯文比較TheMummy臺譯:神鬼傳奇港譯:盜墓迷城陸譯:木乃伊CastAway臺譯:浩劫重生港譯:劫后重生陸譯:荒島余生SoundofMusic臺譯:真善美港譯:仙樂飄飄處處聞陸譯:音樂之聲TheShawshankRedemption臺譯:刺激1995港譯:月黑高飛陸譯:肖申克的救贖CCTV引進播出美劇PrisonBreak:越獄?港臺影名譯文比較

大陸港臺語言相同,文化傳統(tǒng)相同。臺灣和大陸隔絕,香港曾在英國統(tǒng)治下,語言與文化分化,社會文化、風俗習慣、生活方式、價值觀念不同。誤譯片名Mistranslation

RomanHoliday:羅馬假日浪漫的意大利之旅?

RomanHoliday(AmericanHeritageDictionary)1.Enjoymentorsatisfactionderivedfromobservingthesufferingofothers.2.Aviolentpublicspectacleordisturbanceinwhichshame,degradation,orphysicalharmisintentionallyinflictedononepersonorgroupbyanother.Hobson'sChoice:霍布遜的選擇電影中主角名叫Hobson,表面上看也沒有問題??墒谴蟾诺那楣?jié)是,Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。

AHobson’schoice

Anapparentlyfreechoicethatoffersnorealalternative,takeitorleaveitThephra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論