英漢語言及文化差異_第1頁
英漢語言及文化差異_第2頁
英漢語言及文化差異_第3頁
英漢語言及文化差異_第4頁
英漢語言及文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

InternationalWomen"sDay

商務(wù)英語翻譯

第二講英漢文化、語言對比一、文化差異尤金·奈達(dá):“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?、思維方式方面西方人在思維習(xí)慣上常在“同”中求“異”,在思維方式上是從小到大,從未知到已知,突出主觀作用,以主體為中心,主客體界限分明,貫于邏輯思維、抽象思維。在話語中多用非人稱主語和被動句,很少省略主語。中方的思維方式偏重形象思維,習(xí)慣于在“異”中求“同”,傾向于整體思維,從大到小,從已知到未知,從實際出發(fā),注重主客體融合。在話語中多使用無主句、主動語態(tài),連詞使用較少,文章講求對稱與和諧的完美性。漢語多四字結(jié)構(gòu)、意合力強(qiáng)、形式齊整、音律悅耳、詞格豐富、意境性強(qiáng),重整體感應(yīng)。英語優(yōu)勢在于結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,重客觀描寫。季羨林:“東方文化體系的思維模式是綜合的而西方則是分析的。”西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.2、宗教信仰方面中國受佛教影響的。西方多信奉基督教。3、生存環(huán)境語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活息息相關(guān)。英國是島國,航海業(yè)發(fā)達(dá),許多習(xí)語源于航海。漢族人在亞洲大陸繁衍生息,人們的生活離不開土地。農(nóng)業(yè)耕作是人們生存的主要方式,農(nóng)諺較多。allatsea不知所措drunkasasailor爛醉如泥拔苗助長瓜熟蒂落對牛彈琴地理位置不同,氣候和季節(jié)差異。漢語中“東風(fēng)”是美好和希望的象征。英國人眼中東風(fēng)是凜冽的刺骨寒風(fēng),報告春天消息的是和熙、溫暖的西風(fēng)。中國的夏天“驕陽似火”英國夏天溫馨宜人。莎士比亞:ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.

雪萊:IfWintercomes,canSpringbefarbehind?(OdetotheWestWind)

4、習(xí)俗差異blacksheep害群之馬ssstrongasahorse身壯如牛leadadog’slife過牛馬不如的生活同一動物含義不一樣。dogdragon5、歷史典故差異6、社交禮儀和生活習(xí)慣差異二、英漢語言比較1、綜述“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題---詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語做比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會。”(語言學(xué)家呂叔湘)英語—印歐語系,拼音文字,1500多年歷史漢語—漢藏語系,象形文字,6000多年歷史Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear,

Butnosoundofstreamisheardwhenlisteningnear.Theflowersremaininfullbloomwhenspring’saway,Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’tfray.遠(yuǎn)看山有色,近聽水無聲,春去花還在,人來鳥不驚。英漢在詞法、句法等方面差異的原因—造句方式不同英語重形合(hypotaxis)漢語重意合(parataxis)形合—句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。意合—主要通過句子成分的含義來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。2、形合與意合所謂形合與意合,主要指句與句(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句)之間起連接作用的成分是保留還是省略的一個句法問題。隱含“條件”從句的漢語意合句與英語形合句

早知今日,何必當(dāng)初?

IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.隱含“時間”從句的漢語意合句與英語形合句

他老是見異思遷。

Heisalwayschanginghismindthemomentheseessomethingnew隱含“結(jié)果”從句的漢語意合句與英語形合句

他說得太快,我們不能理解他的意思。

Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.隱含“原因”從句的漢語意合句與英語形合句

地面潮濕,一定下過雨了。

Itmusthaverained,sincethegroundiswet.隱含“遞進(jìn)”關(guān)系的漢語意合句與英語形合句

湯姆干了這件事,干得非常成功。

Tomdidit,anddiditverysuccessfully.隱含“轉(zhuǎn)折”關(guān)系的漢語意合句與英語形合句

江山易改,本性難移。

Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.隱含“對比”關(guān)系的漢語意合句與英語形合句總之,前途是光明的,道路是曲折的。

Inaword,whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.隱含“(動作)連續(xù)”關(guān)系的漢語意合句與英語形合句

他于1830年離校,去倫敦生活。

Heleftschoolin1830,andwenttoliveinLondon.3、漢語形合句與意合句之異就表情達(dá)意的功能而言,形合是明示,意合是隱含。一般情況下,明示比隱含具有更加明顯的強(qiáng)調(diào)意味。試比較:

Ifyoutellmeallaboutit,Ishallbeabletodecide.a.(形合)如果你把一切都告訴我,那么,我就能作出決定。

b.(意合)你把一切都告訴我,我就能決定了。就語體而言,形合見莊重,而意合就顯得隨便。試比較:

Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep----butforever.

譯文:讓他一個人留在房里總共不過兩分鐘,當(dāng)我們再進(jìn)去的時候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了----但已經(jīng)永遠(yuǎn)睡著了。Itwasquitelatewhenwegotback,nearlyseveno’clockintheevening.

譯文:我們到家已經(jīng)很晚,快下午七點(diǎn)了。若譯成:當(dāng)我們回到家里的時候,時間已經(jīng)很晚了,快到下午七點(diǎn)了。從上例可見,漢語重意合,意合確有其不可多得的長處,但是,具體情況得具體分析,譯文該用形合式時還得用形合式。4、英語重形合,但也不乏“意合”手段

非人稱主語句

Pooracousticsspoilttheperformance.=Becausetheacousticswaspoor,theperformancewasspoilt.

音響效果不好,演出大為遜色。

Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.=Whenthegoodtidingscame,thewholenationwasfilledwithjoy.

捷報傳來,舉國歡騰。

祈使句+and…

此句式中的祈使句相當(dāng)于一個clause,言簡意明,容易上口。

Takeawiderview,andyouwillseeitdifferently.=Ifyoutakeawiderview,youwillseeitdifferently.

眼光放遠(yuǎn)些,你就不會這樣看了。片語句

Afallinthepit,againinyourwit.=Whenyouhaveafallintothepit,youhadagaininyourwit.吃一塹,長一智。

Firsttimestranger,secondtimefriends.=Peoplearestrangerswhentheymeetforthefirsttime;andgoodfriendsforthesecondtime.

一回生,二回熟。定語從句

以隱含原因,讓步,條件等表意功能的定語從句取代相應(yīng)的狀語從句,這種意合句使結(jié)構(gòu)緊湊,行文練達(dá)。

Ishallpassbythenextparagraph,whichhasnothingtodowiththetopicinhand.=Ishallpassbythenextparagraph,becauseithas…下一段我不準(zhǔn)備談了,(因為)它與討論問題無涉。

Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichheactuallyhadnousefor.=Heinsistedonbuildinganotherhouse,thoughheactually…他堅持要再造一幢房屋,(雖然)實際上他并不需要。

Whywastebreathonthem,whohaveturnedsuchanunwillingear?=Whywastebreathonthem,sincetheyhaveturned…(既然)他們不愿意聽,為何對他們白費(fèi)口舌呢?

名詞若干英語名詞在一定的語境中可取代讓步,條件等從句,這是一種言簡意賅的意合句。

Beggarsmustnotbechoosers.=Sinceheisabeggar,hemustnotbeachooser.

(既然)(他是)要飯的,就必不回挑肥揀瘦。5、英語意合句的漢譯問題Alittleofeverythingandnothingatall.

如果什么事情都是淺嘗輒止,終將一事無成。

Admonishyourfriendsinprivate,praisetheminpublic.

在私底下要忠告你的朋友,而在公開場合則要表揚(yáng)你的朋友。又如:Hewhoimagineshecandowithouttheworlddeceiveshimselfmuch;buthewhofanciestheworldcannotdowithouthimisstillmoremistaken.

如果有人想象他可以不要旁人獨(dú)自生活,他是深深地欺騙自己;但是,如果有人幻想旁人離了他不行,他就錯得更厲害了??偠灾?,在一個復(fù)句內(nèi)部,英語重形合,漢語則重意合;而在兩個獨(dú)立句之間,似乎漢語較之英語更重形合。在漢譯英的過程中,若對前者認(rèn)識不足,我們的譯筆就會“亦步亦趨”而顯得呆滯與死板;若對后者缺乏了解,同樣,我們的譯筆就回“照樣畫葫蘆”而痛失它的圓潤與自如。

6、詞匯使用的差異英語強(qiáng)調(diào)形式上的嚴(yán)整,詞與詞、小句與小句之間的關(guān)系往往都需要借助于語言形式表達(dá)。英語的連接手段:關(guān)系詞(關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、連接詞(連接代詞、連接副詞)、介詞、代詞、形態(tài)變化等。漢語更多地依據(jù)詞序,注重邏輯順序,強(qiáng)調(diào)意義連貫。漢語的形式連接手段少,既沒有詞形變化,也沒有頻繁使用的關(guān)系詞、連接詞,介詞、連詞等虛詞數(shù)量少使用不普遍。英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢漢語句子中,動詞占優(yōu)勢Inadequatetraining

for

farmers

andthelowproductivity

ofmanyfarmsplacethemajority

ofcountrydwellers

inadisadvantageousposition

intheirowncountries.

農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。7、英漢詞義的不對稱性英漢詞義對應(yīng):通用譯名的專有名詞、術(shù)語、日常事物的名稱

TheUnitedNation聯(lián)合國sodium鈉英漢詞義的不對應(yīng):一詞多義

study學(xué)習(xí)、研究、書房

uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫做dobusiness、makeshoes、composeapoem、prepareameal、beastudent詞義的褒貶

HowIenvyyouyourfinegarden!

我多羨慕你那別致的花園??!

Envyandwrathshortenthelife.

嫉妒和憤怒會縮短生命。8、英漢句法對比英語主要以詞匯為紐帶漢語主要以語義和邏輯為紐帶英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語不可或缺,謂語是句子的中心。英語句子主次分明,層次清楚。漢語句子要根據(jù)語序、語境等因素確定句子的完整性。9、英漢句子重心英語的主語為主要部分,一般放在句首,即重心在前。漢語一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,形成后重心。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

晚飯后我出去散步。英語多長句、松散句漢語多短句、圓周句

Itisessentialthateverychildshouldhavethesameopportunitytohaveeducation.

每個兒童都應(yīng)當(dāng)有同樣的受教育的機(jī)會,這一點(diǎn)是非常重要的。10、英漢詞序英語屬綜合-分析語,詞序比較靈活漢語是典型的分析語,位置不能隨便移動英漢語言中,主語、謂語、賓語的位置基本一致,定語和狀語的位置差異比較大。漢語定語一般前置,英語定語前后置均有。

Thechangingworld正在變化的世界

Somethingnecessary必要的事

Thewomanholdingababy抱著嬰兒的婦女11、中心詞有幾個修飾成分時英語中越能表現(xiàn)事物基本性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞漢語中最能表現(xiàn)事物本質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論