版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化與翻譯主講人:段茂超第一講一、文化的定義二、語(yǔ)言、文化與翻譯1語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系2翻譯對(duì)文化的促進(jìn)作用3文化對(duì)翻譯的影響4文化轉(zhuǎn)換與翻譯等值三、東西文化差異概述第一講:文化與翻譯綜述一、文化的定義
定義:文化(culture)是“一個(gè)復(fù)合的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的其它的能力和習(xí)慣”?!薄#╝nintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTylorTheNewWorldEncyclopedia:Cultureisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations.Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.
Atotalwayoflifeofapeople1語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系
語(yǔ)言是人們進(jìn)行交流的工具,是文化的載體;文化是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式;翻譯是兩種文化溝通的橋梁,是人們進(jìn)行交流的方法之一。一方水土養(yǎng)一方人。各個(gè)民族之間由于地域、氣候、歷史變遷等方面的差異,其風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)也各異。各民族文化的不同直接反映在語(yǔ)言上,作為跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),避免不了文化對(duì)語(yǔ)言的影響和干擾。在這種意義上說(shuō),翻譯也是跨文化活動(dòng),翻譯語(yǔ)言就是翻譯文化。翻譯是兩種文化溝通的橋梁。
當(dāng)代英國(guó)翻譯學(xué)理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特(Susan
Bassnett)曾經(jīng)將語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體中的心臟,她說(shuō):“如同做心臟手術(shù)時(shí)不能忽略心臟以外的身體部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開(kāi)處理”(Bassnett
1994)。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“他(翻譯工作者)處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”(王佐良1989:34)。翻譯理論學(xué)者斯內(nèi)爾霍恩比(Mary
Snell-Hornby)則明確指出翻譯是一種“跨文化活動(dòng)”,翻譯的最大困難是兩種文化的不同(SnellHornby
1988)。由此可見(jiàn),語(yǔ)際間的翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)及其意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯實(shí)際上也就在一定程度上成為一種文化的交流。Culture1Language1Culture2Language2translator語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言文化相互依存翻譯從形式上是翻譯語(yǔ)言,從實(shí)質(zhì)上是交流文化語(yǔ)言、文化與翻譯關(guān)系圖2翻譯對(duì)文化的促進(jìn)作用文化、語(yǔ)言及翻譯之間的關(guān)系,是一種相輔相成、互為前提的關(guān)系。不同文化的交流和趨同首先反映在語(yǔ)言的融合上,這種語(yǔ)言的融合體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,其中以詞匯層的融合最為突出。通過(guò)譯入新詞術(shù)語(yǔ),介紹和傳播其他民族的文化。這些新詞術(shù)語(yǔ)又經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期而廣泛的流行和使用,逐漸融人本族語(yǔ)言的詞匯中,從而成為本族主流文化的有機(jī)組成部分。從我國(guó)的翻譯歷史來(lái)看,我們可以注意到,每一次的翻譯高潮都為漢語(yǔ)輸入了很多新的詞匯和用法。(1)早在東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,宗教術(shù)語(yǔ),主要是印度佛教文化的詞語(yǔ),通過(guò)異化移植的方法被大量引進(jìn)漢語(yǔ)中。如:“佛陀”
(Buddha,指修行達(dá)到三覺(jué)具備者)“菩薩”(Bodhisattva,指修行到達(dá)一定程度,地位僅次于佛陀的人)
“阿彌陀佛’(Amitabha,指大乘佛教三世佛之一,西方極樂(lè)世界教主;通常在前面加的“南無(wú)”則譯自Namo一詞,表示信仰、皈依)
“彌勒佛”(Maitreya,指未來(lái)佛)“菩提”(Bodhi,指徹悟的智慧和達(dá)到徹悟的途徑)這些外來(lái)的佛教術(shù)語(yǔ),歷經(jīng)千載,廣為流傳,家喻戶(hù)曉,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,佛教文化也漸漸融人中國(guó)的主流文化之中。(2)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以后,中西文化的交流日趨頻繁,通過(guò)翻譯文學(xué)作品和社會(huì)科學(xué)著作,大量反映西方文化的新詞術(shù)語(yǔ)逐漸進(jìn)入中華文化之中。這其中有:譯自西方文學(xué)作品的表達(dá)法,如鱷魚(yú)的眼淚(crocodile
tears)、橄欖枝(olive
branch)、特洛伊木馬(Trojan
horse)等;
譯自西方社會(huì)科學(xué)著作的術(shù)語(yǔ),如民主(democracy)、科學(xué)(science)、社會(huì)主義(socialism)、資本主義(capitalism)
這些在當(dāng)時(shí)算是洋味十足的詞語(yǔ),如今已成為漢語(yǔ)詞匯中的一部分。這些詞匯,不僅豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)容,提高了漢語(yǔ)的表達(dá)力,還直接影響了人們觀念的更新和生活方式的改變,并推動(dòng)了社會(huì)文明的發(fā)展。(3)近年來(lái),隨著改革開(kāi)放步伐的加快,中西文化的接觸和交流以前所未有的規(guī)模和速度進(jìn)行。反映當(dāng)代西方文化的新詞術(shù)語(yǔ)更是大量地涌入漢語(yǔ)和中華文化中,如:
綠色食品(green
food)、轉(zhuǎn)基因食品(gene
modified
food,簡(jiǎn)稱(chēng)GMF)、首席執(zhí)行官(chief
executive
officer,簡(jiǎn)稱(chēng)CEO)、脫口秀(talk
show)、情景喜劇(situation
comedy,簡(jiǎn)稱(chēng)sit-com)等等。上面所提及的漢語(yǔ)中吸收的新詞術(shù)語(yǔ),反映了文化交流中語(yǔ)言融合的現(xiàn)象。這類(lèi)新詞語(yǔ)可以擴(kuò)大不同文化之間的共核成分,提高了不同語(yǔ)言之間的可譯度,進(jìn)而又促進(jìn)文化的融合與趨同。3文化對(duì)翻譯的影響文化影響著翻譯的全過(guò)程。(1)從微觀上講,不同的語(yǔ)言有著不同的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,習(xí)慣的表達(dá)方式是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,經(jīng)過(guò)祖祖輩輩的繼承和發(fā)揚(yáng)而逐漸形成的。因此,某一民族的表達(dá)方式也必然帶有深深的民族文化烙印。例如:中國(guó)是一個(gè)崇尚“龍”的民族,故而其用語(yǔ)中喜歡冠以“龍”字,“虎踞龍盤(pán)”、“龍的傳人”、“龍飛鳳舞”等。愛(ài)斯基摩人生活在雪的世界中,其文化中蘊(yùn)涵著豐富的有關(guān)“雪”的內(nèi)容,這必然在語(yǔ)言中得以表現(xiàn)。因此,愛(ài)斯基摩人有許多關(guān)于“雪”的說(shuō)法,如,雪屋(一種用堅(jiān)硬厚雪塊砌成的小屋)等。(2)從宏觀上講,某一民族的語(yǔ)言代表和體現(xiàn)著該民族的整體文化風(fēng)貌,各語(yǔ)言之間存在著意識(shí)形態(tài)的差異。從中西文化差異來(lái)看,中國(guó)文化和語(yǔ)言幾千年來(lái)受著儒家思想的影響,體現(xiàn)的是“仁、義、禮、智、信”的精神,非常注重倫理道德??鬃釉唬骸叭诵斜赜形釒?。”孟子認(rèn)為:“獨(dú)樂(lè)不如眾樂(lè)。”謙虛好學(xué),助人為樂(lè),寬宏待人,是中華民族的傳統(tǒng)美德和文化特色。其語(yǔ)言也必然受這種文化的影響,進(jìn)而影響翻譯。西方文化則注重法治,因此,有這樣的說(shuō)法:中國(guó)文化是藝術(shù)的和道德的;西方文化是宗教的、法律的和科學(xué)的,西方文化為“科學(xué)思想與宗教思想二者之激蕩所成”。因此,英語(yǔ)主要受天主教和基督教精神的影響,這種影響更多地體現(xiàn)在英語(yǔ)成語(yǔ)中,僅以“allroadsleadstoRome”為例,就可看出兩種文化的不同?!傲_馬”在英語(yǔ)文化中往往用來(lái)指天主教會(huì),古羅馬帝國(guó)極盛時(shí)期,建立了遍布?xì)W洲的道路系統(tǒng),據(jù)說(shuō)旅行時(shí)無(wú)論走哪條路,只要不斷走下去,最終都能到達(dá)羅馬。那么,這個(gè)成語(yǔ)可以有幾種譯法,“條條大路通羅馬”,“九九歸一”,“殊途同歸”,“處處有路朝長(zhǎng)安”等??梢哉f(shuō),“條條大路通羅馬”是最合適的翻譯法,也是被中國(guó)文化所吸收的最好的英語(yǔ)成語(yǔ)之一。然而,在文化交流和融合的同時(shí),我們也注意到,不同的文化不可避免地會(huì)發(fā)生某種程度的沖突和矛盾,給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語(yǔ)際翻譯的不可譯度。這正如王佐良所說(shuō)過(guò)的:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!泵绹?guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)也曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義”。因此,盡管語(yǔ)言、文化及翻譯三者之間可以相互促進(jìn),共同發(fā)展,文化的差異性仍然會(huì)給語(yǔ)際翻譯帶來(lái)種種棘手的難題。4文化轉(zhuǎn)換與翻譯等值在翻譯文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí)要盡量做到“意義等值”,盡量把原文信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。王佐良先生在一篇文章中說(shuō):“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!眳问逑嫦壬舱f(shuō),翻譯家必須是一個(gè)雜家?!半s”就是指知識(shí)要廣博??梢?jiàn),掌握文化知識(shí)對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是十分重要和必要的。由于文化的形成往往要經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程,所以,語(yǔ)言的翻譯也要經(jīng)歷一個(gè)或長(zhǎng)或短的歷史過(guò)程才能達(dá)到真正交流文化的目的,這就要求翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),注意文化的轉(zhuǎn)換,做到兩種語(yǔ)言的意義對(duì)等,以利提高自己的翻譯水平。三、東西文化差異一:許淵沖暴與和性與情剛與柔以暴易暴vs.以和易暴西方:荷馬史詩(shī)《伊利亞特》→英雄主義(伊利亞特恰如黑旋風(fēng)李逵)“沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后”→暴力或者霸權(quán)主義(WWI,WWII,Iraqwar…);好萊塢電影東方:孔子不語(yǔ)“怪,力,亂,神”“己所不欲,勿施于人”vs.“己之所欲,亦施于人”性與情西方:premaritalsex,youngsinglemother;好萊塢電影東方:張愛(ài)玲最?lèi)?ài)《詩(shī)經(jīng)》里的四句詩(shī)“死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老”(Meetorpart,liveordie;We’vemadeoath,youandI;GivemeyourhandI’llhold;Andlivewithmetillold.)剛與柔孔子問(wèn)道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子年紀(jì)大,他張開(kāi)口不說(shuō)話(huà)??鬃涌戳税胩?,回家又想了半天,終于恍然大悟。為什么呢?老子年紀(jì)大了,牙齒沒(méi)了,舌頭還在。后來(lái)辛棄疾就有詩(shī)為證:“剛者不堅(jiān)牢,柔者難摧挫。不信張開(kāi)口角看,舌在牙先墮?!睒?shù)枝因積雪過(guò)多而折斷:西方人會(huì)認(rèn)為T(mén)helimbwastooweak.(缺乏剛性和強(qiáng)度)中國(guó)人則往往認(rèn)為T(mén)helimbwastoostrong.(缺乏可塑性或柔性)結(jié)論21世紀(jì)的全球化,要想解救世界,必須要從孔子那里尋找智慧!以情補(bǔ)性,以柔濟(jì)剛,以和易暴?。?!東西文化差異二:羅素科舉imperialcivilserviceexamination象形文字pictographic儒家思想Confucianism世襲hereditary字母文字alphabeti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽省導(dǎo)游資格考試(導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí))模擬試卷2(題后含答案及解析)
- 醫(yī)保年度考核個(gè)人工作總結(jié)(7篇)
- 單位防疫不力檢討書(shū)(7篇)
- 《煤氣的甲烷化》課件
- 條口穴在臟腑調(diào)理中的應(yīng)用-洞察分析
- 輿情傳播中的群體極化現(xiàn)象-洞察分析
- 虛擬化資源管理技術(shù)-洞察分析
- 污水處理自清潔技術(shù)進(jìn)展-洞察分析
- 新材料技術(shù)推廣策略研究-洞察分析
- 園林工程信息化管理-洞察分析
- GB/T 13738.2-2017紅茶第2部分:工夫紅茶
- 第十一章英國(guó)自然風(fēng)景式園林
- 燃?xì)忮仩t安全檢查表分析(SCL)+評(píng)價(jià)記錄
- 小學(xué)四年級(jí)除數(shù)是兩位數(shù)的除法練習(xí)題
- 消防控制室值班記錄1
- 貨物質(zhì)量保證措施
- 工作簡(jiǎn)化方法改善與流程分析課件
- 部編人教版道德與法治四年級(jí)下冊(cè)《合理消費(fèi)》優(yōu)質(zhì)課件
- 一般自我效能感量表及說(shuō)明
- 《建筑工程類(lèi)別劃分標(biāo)準(zhǔn)》-全
- 工藝變更通知單
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論