版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對(duì)譯作的要求陳思亮LOGO第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對(duì)譯作的要求翻譯的的定義與分類1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2翻譯的過程3對(duì)翻譯工作者的要求4第一節(jié)翻譯的的定義與分類1.翻譯的定義
“翻譯是通過語言活動(dòng)將某種語言形式所表達(dá)的全部語義效果運(yùn)用其他具有不同民族文化背景的語言形式盡量完整地重新表達(dá)出來的語際交流過程,是關(guān)于不同語言的交流的理論與實(shí)踐的一們學(xué)問?!薄缎吕砟钣h互相譯》“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。”(張培基等)翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的雙語轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。就英漢翻譯而言,就是把英語所表達(dá)的意義忠實(shí)準(zhǔn)確地用漢語表達(dá)出來。2.翻譯的分類
(1)《新理念英漢互相譯》(第8頁)中提出的主要分類:科技語體翻譯和文學(xué)語體翻譯。(2)教材《英漢翻譯教程》的“緒論”中的分類:1)按其涉及的語言來分,有本族語言譯成外語,有外語譯成本族語言;2)按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種;3)按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯(包括小說、詩歌、戲劇等)、政論作品(包括社會(huì)科學(xué)論文、報(bào)告、演說等)的翻譯以及其他應(yīng)用文(包括新聞報(bào)導(dǎo)、電報(bào)
、文件等)的翻譯;4)按其處理方式來分,有詮釋、摘譯和編譯等。(3)翻譯一般分類:
1)按翻譯手段,可分為口譯(interpretation),筆譯(translation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)。2)按源出語(sourcedlanguage)和目的語(targetlanguage),可分為語際翻譯(interlingualtranslation)、語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。語際翻譯指發(fā)生在不同語言之間的翻譯活動(dòng),諸如英漢互譯、法英互譯等。語內(nèi)翻譯指同一語言內(nèi)部進(jìn)行的翻譯,如方言與民族共同語,古語與現(xiàn)代語等。符際翻譯指不同符號(hào)之間進(jìn)行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。(3)按翻譯題材,可分為政論翻譯、應(yīng)用文翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等。第二節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確Faithfulness“達(dá)”就是通順流暢Expressive-ness“雅”就是文字古雅Elegance一、嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)二、泰特勒的三條基本原則標(biāo)準(zhǔn)
亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中提出了的三條基本原則:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.三、“功能對(duì)等”
“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的。翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。四、現(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn)
“忠實(shí)、通順”(faithfulness;smoothness)
忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。
通順指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范例如:(1)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的、寬寬的、筆直的大街。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。例如:(2)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心?!胺g時(shí)應(yīng)該以語義群為翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照應(yīng)詞、句、段、篇?!?/p>
五、翻譯單位六、翻譯的四個(gè)層次
1.文本層次指原文的字面意思。例如:
(1)Youflatterme.
原譯:你拍我馬屁。
改譯:您過獎(jiǎng)了。(2)畫上是幾個(gè)中國(guó)美女。原譯:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改譯:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.
2.所指層次–--指譯者對(duì)原文所指意義的把握。例如:Theoldmanstoodfromthechair.原譯:老人從椅子上站起來。改譯:老人站了起來。3.粘著層次指語篇中句子間的銜接。例如:唐長(zhǎng)安城面積相當(dāng)于現(xiàn)在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城內(nèi)居住著約100萬人。原譯:TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.改譯:TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.4.自然層次指譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。例如:(1)Babiessatisfactorilyborn.原譯:孩子們令人滿意地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。(2)他于1964年生于上海。原譯:Hewasbornin1960inShanghai.改譯:HewasborninShanghaiin1960.第三節(jié)翻譯的過程
正確理解(AccurateComprehension)充分表達(dá)(AdequateRepresentation)一、理解階段
語義分析語境分析語用分析1.語義分析
語義分析(SemanticAnalysis)
是語言分析的一個(gè)分支,說明處在一定語境中,按照一定次序排列的詞項(xiàng)之間的語義關(guān)系,探索詞項(xiàng)的意義。把握好原語的全部意義,是翻譯成效的關(guān)鍵。1)首先,必須注意詞的概念意義(ConceptualMeaning)和關(guān)聯(lián)意義(AssociativeMeaning)①seatoneselfinawoodenchair
坐在木椅里②acceptauniversitychair
同意在大學(xué)里執(zhí)教③chairtheboardmeeting
主持董事會(huì)④condemnedtothechair
被處電刑2)把握意義關(guān)系(SenseRelations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.喬治的學(xué)習(xí)有了很大進(jìn)步。②Letusbegreatfriends.讓我們做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是個(gè)臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奮工作為自己贏得了聲譽(yù)。3)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系例如:①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85歲高齡時(shí)完成了第12部小說②Thecustomhaditsspringinanothercountry.這種風(fēng)俗起源于別的國(guó)家。2.語境分析
所謂語境,包括兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關(guān)系二是話語與經(jīng)濟(jì)世界的關(guān)系同語義分析一樣,語境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是語言分析的一個(gè)分支。1)分析一詞與周圍詞的關(guān)系。Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.elbows意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格該句譯為:如今一個(gè)沒有勇氣的政治家就像一個(gè)沒有原則的政治家一樣無所作為。2)確認(rèn)一短語是否是一個(gè)語義整體?!癐don’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”——“不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問?!肮┠愠院妊剑 彼卮鸬??!澳憧偸且欢ㄒ院煤群?,缺一點(diǎn)兒也不行?!?)確認(rèn)一個(gè)句子是否是一個(gè)獨(dú)立的語義單位。①Friendshipcannotstandalwaysononeside.
友誼總是雙方的事。②Farfromeye,farfromheart.別久情疏。③Hehasstolenamarchonme.他比我搶先了一點(diǎn)。3.語用分析
語用分析(PragmaticAnalysis),是通過語用學(xué)的思考,對(duì)語言的交際意義進(jìn)行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關(guān)系,或者說旨在把握語言符號(hào)與使用該語言符號(hào)的人的關(guān)系。在理解原文的過程中應(yīng)注意:1)把講話人當(dāng)作言語行動(dòng)的參與者。Wouldyoumindpassingmethesalt?委婉請(qǐng)求
Ishallreturnthebooktomorrow.許諾SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall.警告你再這樣說,我就跟你永遠(yuǎn)分手Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.褒與貶你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅(jiān)強(qiáng)。2)弄清講話人的意圖,進(jìn)而決定表達(dá)方式。①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪的是不會(huì)拼寫②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家?guī)土四隳敲炊嗝?,你怎么竟這樣跟人家講話呢?二、表達(dá)階段表達(dá)翻譯結(jié)果的常見方法是:
“直譯”和“意譯”兩種。1.直譯(LiteralTranslation)
1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸運(yùn)之源。2.Nonewsisgoodnews.沒消息就是好消息。3.Astitchintimesavesnine.小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時(shí)處理事半功倍4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.獨(dú)燕不成夏。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會(huì)幫助人成功。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會(huì)幫助人成功。6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大樹好乘涼。8.Wastenot,wantnot.勤儉則不貴。9.Successbelongstothepreserving.堅(jiān)持到底必獲勝利。10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。turnoveranewpage翻開新的一頁。
shedcrocodile’stears流下鱷魚的眼淚。FirstLady第一夫人。loseface2.意譯(TranslationbyIdeas)1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人生都是歡樂和痛苦相隨。2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨(dú)立。3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧賤與高貴。4.JohnisabullinaChinashop.行為粗魯笨拙。5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣櫥藏骷髏,家丑家家有。6.Itisrainingcatsanddogs.正在下傾盆大雨。7.Everydoghashisday.凡人皆有得意時(shí)!8.Dogdoesnoteatdog.同類不相殘、同室不操戈9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.對(duì)約翰來講,泄露他長(zhǎng)期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點(diǎn)。10.Themanwhowatershisgrassafteragoodrai
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)村集體土地經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議2篇
- 2024版存量房屋買賣合同示范文本
- 2025版金融產(chǎn)品第三方信用擔(dān)保服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度消防器材銷售與租賃補(bǔ)充協(xié)議范本(市場(chǎng)推廣)3篇
- 2025年度消防器材研發(fā)生產(chǎn)與銷售一體化合同2篇
- 二零二五年度出租車司機(jī)合同簽訂與解除流程規(guī)范合同3篇
- 2024版戰(zhàn)略合作框架協(xié)議內(nèi)容
- 2024版勞動(dòng)合同主體變更詳解3篇
- 二零二五年度凈水器電商平臺(tái)銷售合作協(xié)議3篇
- 2025版數(shù)據(jù)中心設(shè)備采購與維護(hù)服務(wù)協(xié)議3篇
- 新產(chǎn)品試制流程管理辦法
- 王牌電話交換機(jī)說明書
- 列管式換熱器-換熱面積計(jì)算
- 10個(gè)地基基礎(chǔ)工程質(zhì)量通病及防治措施
- 25m預(yù)應(yīng)力混凝土簡(jiǎn)支T梁橋設(shè)計(jì)(共30頁)
- 籃球校本課程教案
- 高一學(xué)生文理分班意向表
- 高等傳熱學(xué)部分答案
- 地球物理學(xué)進(jìn)展投稿須知
- 機(jī)床精度檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn) VDI3441 a ISO230-2
- 解析電力施工項(xiàng)目的信息化管理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論