被動結(jié)構(gòu)的譯法5_第1頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法5_第2頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法5_第3頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法5_第4頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法5_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四、被動與主動漢語和英語都有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分,可是對于兩種語態(tài)的運用不盡相同。一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語。從句法角度看。英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動式不便于表達(dá)時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式,除此之外,從文體的角度看,某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。常用被動語態(tài)的文體這類信息性的文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒拥目陀^敘述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事。新聞報道注重口氣客觀、間接,敘事翔實、冷靜(calmfact-teller),施事往往難以言明,也不宜言明。公文則注重敘述公正、無私,口氣客觀、正式。英語有過分使用被動語態(tài)的傾向。正式文體尤其如此。英漢句式結(jié)構(gòu)的差異盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達(dá),但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。這一差異主要是因為:昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)齊整,句中不能沒有主語,只好采用被動式或其他句式,以便于把施事者省略或隱含起來。如:要制造飛機,就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?用機械加工的方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.樹被風(fēng)刮倒。Thetreewasblowndownbythewind.風(fēng)把樹刮倒了。Thewindblewdownthetree.她被人殺害了。有人把她殺害了。Shewaskilled.Someonekilledher.敵人的陰謀被揭穿了。Theenemy’splotwasexposed.我們把敵人的陰謀揭穿了。Weexposedtheenemy’splot.“為……所”式,是較古的被動式,與現(xiàn)代的被動式結(jié)合,即為“被……所”,如:茅屋為秋風(fēng)所破。TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧語所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是……的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動作的動句互相轉(zhuǎn)換,如:這些產(chǎn)品是我國制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.風(fēng)速是用秒米表示的。Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.“……的是”式,一般可以與“是(由)……的”式互相轉(zhuǎn)換,如:推薦我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接見他的是一位秘書。Hewasreceivedbyasecretary.“……加以/予以”式,組成倒置的動賓結(jié)構(gòu),如:這個問題將在下一章加以討論。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.這必須在適當(dāng)?shù)臅r候予以處理。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.漢語要表達(dá)某種客觀、間接和非人稱的口氣,往往不用被動式,而用上述的無主句、主語省略句、主語泛稱句以及其他句式。英譯時要使用被動式,以迎合某些表達(dá)的需要。語態(tài)轉(zhuǎn)換的具體方法所謂語態(tài)轉(zhuǎn)換,是指翻譯中漢英兩種語言之間的主動式與被動式的互換。在漢語中被動式使用較少,敘述一種行為的時候,常用主動式。英語則不然,大量的及物動詞可以用被動式,不少相當(dāng)于及物動詞的短語也可以用被動式。英語中使用被動式比漢語多。這兒講的是英語。Englishisspokenhere.這項工作完成多久了?Howlonghastheworkbeendone?這本書已經(jīng)翻譯成中文了。ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.鳳姐還欲問時,只聽二門上傳出云板,連叩四下,將鳳姐驚醒。(《紅樓夢》)BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.由此可見,漢語中的哪些句式可以用或必須用英語被動式來表達(dá),是研究語態(tài)變換的主要問題。當(dāng)然,英語中被動語態(tài)的各種用法都有一定的理由。歸納起來,不外乎是:(1)著重被動的動作;(2)突出動作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或無須說出動作的執(zhí)行者;(4)便利上下文的連貫、銜接。這些理由也正是我們在漢譯英時進(jìn)行語態(tài)變換的重要依據(jù)。關(guān)于漢語被動句的英譯問題漢語的被動句子,從結(jié)構(gòu)上來說,大體可分為兩類:一類帶有表達(dá)被動意義的標(biāo)記;另一類則不帶這種標(biāo)記;普通而常見的最后一類。不論屬于哪一類,英譯時基本仍可運用被動語態(tài)。這類句子,一般表示較強的被動意義,著重于被動的動作。此類句子可按英語的慣常用法,相應(yīng)地翻譯成英語的被動句子。漢語這一類被動式,用助詞“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”、“叫”、“讓”等為標(biāo)記。海外華僑現(xiàn)在不再被人輕視了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.他被選為學(xué)生會主席。HewaselectedChairmanoftheStudents’Union.她深受大家的尊敬。Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.窗上的玻璃叫那個孩子打破了,他一定要挨罵的。Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.這東西已被新機型取代不再生產(chǎn)了。It’snolongerinproductionandhadbeenreplacedbyournewmodel.余新江像怒視著特務(wù)一樣,看著對面的粉墻,過了好一陣,才轉(zhuǎn)過頭告訴甫志高:“兩個縱火的特務(wù),當(dāng)場被抓住以后,供認(rèn)出他們放火是奉了西南長官公署第二處的命令!”(被動語態(tài)仍翻譯為被動形式)YuShin-chiangglaredatthewalllasifthetwoarsonistswerestandingthereinfrontofhimafteralongpause,hesaidtoFuChih-kao:“Thesetwosecretagentswerecaughtred-handed.TheyconfessedthattheyhadstartedthefireonordersfromtheSecodDepartmentoftheSouthwestBureau.”有些被動句用“為所”、“被所”,后加謂語動詞來表達(dá)被動意義,例如:社會主義思想體系已為全國人民所接受Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.他的一位朋友被匪徒所殺害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.還有些被動句是用“加以”、“予以”等詞后加謂語動詞來表達(dá)被動意義的。例如:這個問題必須在適當(dāng)?shù)臅r候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼heproblemmustbedealtwithbyappropriatedmeansatanappropriatetime.但是,還必須指出,并不是所有帶被動標(biāo)記的句子都一定要翻譯成英語的被動式。有時也有例外。必須首先考慮所選的英語動詞的特點、習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再決定用什么語態(tài)。比如“老太太被風(fēng)吹病了?!边@個句子,若翻譯成Theoldladywasblownsickbythewind.就不妥。翻譯成Theoldladyfellillbecauseofthedraught.才符合英語表達(dá)習(xí)慣。又如下文中譯文中的被動式就沒有按原結(jié)構(gòu)翻譯,而是改譯成英語主動式,這樣,上下文聯(lián)系得更為緊密,并避免了頭重腳輕的毛病。他們將沖破一切束縛他們的羅網(wǎng),朝著解放的路上迅跑。一切帝國主義、軍閥、貪官污吏、土豪劣紳,都將被他們葬入墳?zāi)?。(《毛澤東選集》一卷,13頁)Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialist,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.甫志高被他的情緒感染著,也很激動。雖然由于工作關(guān)系,他很少有機會參加群眾運動,然而對政治形勢,仍是很了解的。YuHsin-chiang’semotiontouchedachordofsympathyinFuChih-kao,whobecauseofthenatureofhiswork,hadlittleopportunityofparticipatinginmassmovements,butwas,nevertheless,keenlyawareofthepoliticalsituation.(由原文的被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài))不帶被動標(biāo)記的漢語被動句這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執(zhí)行者。動作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態(tài)來處理。例如:這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.(underexamination/consideration/construction)知識分子問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。Onsuchabasishasthequestionoftheintellectualsbeenraised.有些問題還需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.(Certainquestionsneedclarifying.)這個問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.(or:Theproblemisnowunderconsideration.)運費包括在價格里。Theshippingchargesareincludedintheprice.不過,漢語中的這種類型的句子,同樣不是絕對必須用英語被動式來處理的。漢語主動句的英譯問題漢語多采用主動語態(tài),但在英譯時有時改用被動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:(一)為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性英語里常常運用被動結(jié)構(gòu)把動作的承受者作為句子里的主語,來突出它的地位,強調(diào)它的重要性。由于這個原因,漢譯英時,往往將漢語的主動句變換為英語的被動句,把原文的賓語變成譯文中的主語。例如:我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.他提議在各班之間開展友誼競賽。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已經(jīng)解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamorecomfortablelife.為了加強上下文的連貫性

英語中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運用被動結(jié)構(gòu)。為此目的,在漢譯英時也常常將漢語的主動句改翻譯為英語的被動句。如:他出現(xiàn)在臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.去年11月國家體委在北京舉行了第一次全國馬拉松錦標(biāo)賽。TheFirstAll-ChinaMarathonChampionshipRacewasheldinBeijinglastNovemberundertheauspicesoftheStatePhysicalCultureandSportsCommission.為了使措辭得當(dāng),語氣委婉

英語常出于禮貌上的考慮,不說出主事者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態(tài)。漢譯英時也往往將漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英語的被動語態(tài),多見講話、通知、請貼等,如:請你給我們表演一個節(jié)目。Youarerequestedtogiveaperformance.今天邀請大家來開座談會,目的是要和大家交換意見,研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral,…請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合,聽報告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.關(guān)于漢語的一些習(xí)慣用語的譯法漢語中有許多習(xí)慣用語。其中有的是用“人們”、“有人”、“大家”等作主語;有的看來是無主語句,有的則是句子里的獨立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”,等等。漢語中的這類習(xí)慣用語,從語態(tài)上來說是主動語態(tài),但英譯時通常都用被動語態(tài),在表達(dá)方式上,則可充分利用英語中it做形式主語的句型。應(yīng)該說,情況基本上是健康的。Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.據(jù)報告,敵人當(dāng)時離那里只有十里。Itisreportedthattheenemyweretenliaway.很明顯,這項計劃應(yīng)該取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.習(xí)慣用語極其常見譯法

人們(有人、大家)認(rèn)為……Itisconsidered(or:thought)that…普遍(一般、通常)認(rèn)為……Itisgenerally(usually)accepted(or:agreed,recognized)that…有人(人們、大家)相信……Itisbelievedthat…大家知道(眾所周知)……Itiswell-knownthat…據(jù)說(有人說)……Itissaidthat…據(jù)悉(說)……Itislearnedthat…據(jù)推測……Itissupposedthat…據(jù)估計(預(yù)計)……Itisestimated(predicted,calculated)that…據(jù)報道(告)……Itisreportedthat…必須指出……Itmustbepointedoutthat…必須(應(yīng)該)承認(rèn)……Itmust(should)beadmittedthat…可見(可以看出)……Itwillbeseenthat…由此可見……Itwillbeseenfromthisthat…不用說(誰都知道)……Itisunderstoodthat…無可否認(rèn)……Itcannotbedeniedthat…已經(jīng)證明……Ithasbeenproved(or:demonstrated)that…可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…可以有把握地說……Itmaybesafelysaidthat…人們有時會問……Itissometimesaskedthat…人們希望……Itisexpected(hoped)that…語態(tài)與譯文的流暢性

譯文中,在一個句子里或一個小的段落里,不要經(jīng)常變換語態(tài),要么用主動語態(tài),要么用被動的語態(tài)。經(jīng)常變換語態(tài)往往會破壞了句子的流暢性。如:1.次日早晨雨村遣人送來了兩封銀子,四匹錦緞,答謝甄家娘子。EarlynextdayamessengerarrivedfromYucun;twopacketsofsilverandfourboltsofsilkbrocadeforMrs.Zhenweresentasatokenofhisgratitude.如果把譯文的語態(tài)改成一個,那么句子就更為流暢了:EarlynextdayamessengerarrivedfromYucunbearingtwopacketsofsilverandfourboltsofsilkbrocadeforMrs.Zhenasatokenofthesender’sgratitude.2.有的在掃地,有的在擦玻璃,有的在撣掉書桌上的土Someweresweepingthefloors;thewindowswerebeingcleanedbysomestudents;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.應(yīng)改成:Someweresweepingthefloors;somewerecleaningthewindows;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.翻譯下列各句,注意運用語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法:關(guān)于這個問題,已經(jīng)說得很多了。請旅客在此填寫報關(guān)表。全國到處都在興建新的工廠和中小型水電站。剛才有人在這里講了一些不該講的話。那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。參考譯文

Muchhasbeensaidonthisquestion.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.軍備競賽必須制止。我們的學(xué)院由四個系組成,下面有20個班級。很抱歉,因為雨太大了,參觀博物館得推遲到明天了。醫(yī)院立即收下那個重傷的男孩。認(rèn)識落后,才能改變落后。Thearmsracemustbestopped.Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.Theboywhohadbeenseriouslyinjured

wasimmediatelyadmittedintothehospital.Thebackwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.據(jù)謠傳,那場事故是由于玩忽職守而造成的。我希望一切問題都能在滿足雙方的情況下獲得解決。一群人立刻把他圍住了,向他提出一個又一個的問題??谠嚂r,問了十個問題,她全都答對了。來賓請出示入場券。Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.Ihopeallourproblemscanbesettledwithsatisfactiononbothsides.Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論