英語(yǔ)翻譯10解析教程文件_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯10解析教程文件_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯10解析教程文件_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯10解析教程文件_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯10解析教程文件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯10解析1)“行動(dòng)比言語(yǔ)更響亮”可能老掉牙了,但它仍不失為一條真理?!癆ctionsspeaklouderthanwords”maybeanoverwornphrase,butit’sstilltrue.

2)

她在中國(guó)留學(xué)服務(wù)中心工作。

SheworksattheChineseServiceCenterforScholarlyExchange.2、漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,我們姑且稱之為“語(yǔ)境詞”。翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞語(yǔ),而不能按照原詞的外形來(lái)譯。(1)“介紹”在不同的上下文中,有不同的含義。1)發(fā)言者先簡(jiǎn)短地做了自我介紹,然后才開(kāi)始演講。Thespeakerbeganhisspeechafterabriefself-introduction.2)我先介紹一下本公司的主要產(chǎn)品。

Firstletmesaysomethingaboutthemainproductsofourcompany.3)能否介紹一下成功經(jīng)驗(yàn)?Couldyoutellusaboutyourexperienceinachievingsuccess?4)如果不是朋友介紹,他不會(huì)得到那個(gè)職位。Hewouldnothaveobtainedthepostwithouttherecommendationofafriend.5)她特別喜歡給人介紹對(duì)象。Matchmakingisoneofherfavoritehobbies.Shetakesgreatpleasureinactingasamatchmaker.(2)“輕重”在不同的語(yǔ)境中可以指重量,程度,主次,緩急,適當(dāng)?shù)某潭鹊鹊?。譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)視情況不同譯成不同的詞語(yǔ)。1)這兩個(gè)大石頭輕重相等。Thesetwostonesequalinweight.2)這件事無(wú)足輕重。

Thisisamatterofnosignificance.3)他總是輕重倒置。

Healwaysputsthetrivialabovetheimportant.4)處理事情應(yīng)該講輕重緩急。Mattersshouldbehandledaccordingtopriority.5)這件事的輕重你仔細(xì)掂量掂量。Justthinkovertheconsequencesofthematter.6)這些年青人做事情不知輕重。Theseyoungpeopledonotknowtheproperwaytoact.

3、有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)比較籠統(tǒng),表意模糊,英譯時(shí)應(yīng)突破重直覺(jué)、看表象的思維模式,尋求詞語(yǔ)的確切含義。(1)昨天看電影我沒(méi)有買到好票。

Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.(2)煙囪通風(fēng)不好,所以火不旺。

Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.(3)我校目前尚未設(shè)博士點(diǎn)。

Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.4、漢語(yǔ)動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還表達(dá)修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),不少情況下不使用副詞。1)一座古塔陰森森地矗立在山腰上。

Anancientpagodafrownsonthemountainside.

2)他摸索著把門打開(kāi)。

Hefumbledthedooropen.3)暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。

Thestormraveditselfout.二翻譯漢語(yǔ)詞語(yǔ)的基本要求和方法1、確切。包括詞的輕重、范圍、褒貶、色彩、搭配及同義詞、近義詞的選擇。E.g.撤銷、取消、取締、吊銷1)那位貪污受賄的官員被撤銷了職務(wù)。

Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.2)取消中國(guó)的最惠國(guó)待遇,最大的受害者將是美國(guó)。

TheU.S.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.3)政府授權(quán)工商部門嚴(yán)厲取締投機(jī)倒把活動(dòng)。DepartmentsinChargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmenttobanspeculationandprofiteering.4)他因違章開(kāi)車被永遠(yuǎn)吊銷了駕駛執(zhí)照。Hisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations.2、簡(jiǎn)潔。包括去掉可有可無(wú)的詞,略譯漢語(yǔ)的某些詞語(yǔ),減去虛夸的修飾語(yǔ)。1)吸煙是他的習(xí)慣,對(duì)他的健康損害很大。Smoking,hishabit,hasdoneconsiderableharmtohishealth.2)這些問(wèn)題就是他提出的關(guān)于美國(guó)政治制度的問(wèn)題。ThesearehisquestionsontheAmericanpoliticalsystem.3、生動(dòng)。除應(yīng)譯出詞的基本含義外,還要譯它的份量、感情色彩、使用場(chǎng)合以及它所包含的特殊氣氛等。E.g.1)他總算把記者招待會(huì)對(duì)付過(guò)去了。

Afterall,hesurvivedthepressconference.2)花園里花草茂盛,五彩繽紛。Thegardeniscarpetedwithamassofmulticoloredflowers.4.漢語(yǔ)可以在一篇文章中多次重復(fù)使用同一個(gè)詞語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)就要注重用詞的多樣化。例如“促進(jìn)”一詞,可根據(jù)語(yǔ)境譯成多種表達(dá)形式:(1)我們應(yīng)該促進(jìn)相互了解,促進(jìn)團(tuán)結(jié)。Weshouldpromoteunitybyfurtheringmutualunderstanding.

(2)大學(xué)的目標(biāo)應(yīng)是促進(jìn)學(xué)術(shù)的發(fā)展。Auniversityshouldaimattheadvancementoflearning.(3)這項(xiàng)政策將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。Thispolicywillhelpfueleconomicgrowth.(4)努力工作是促進(jìn)他事業(yè)成功的主要因素。Hardworkisthemainacceleratorinhissuccessfulcareer.三

漢語(yǔ)重疊詞組和四字詞組的翻譯漢語(yǔ)的重疊詞組多出于音韻對(duì)仗或生動(dòng)性的考慮而形成的,譯成英語(yǔ)時(shí)有些只須譯出基本含義,有些還應(yīng)譯出情感、節(jié)奏等。E.g.1)讓我們把房子打掃打掃。

Let’scleanupthehouse.2)聽(tīng)說(shuō)你們公司有個(gè)空位,我很想去試一試。但你能先為我牽線搭橋嗎?Ihearthereisanopeninginyourcompanyandwouldliketofillit.Butwillyoupullsomestringsforme?3)要建立產(chǎn)權(quán)明晰,權(quán)責(zé)分明,政企分開(kāi),管理科學(xué)的現(xiàn)代企業(yè)制度。

Wewillsetupamodernenterprisesystemcharacterizedbyclearpropertyownership,distinctrightsandresponsibilities,separatedgovernmentfunctionsandenterprisemanagementaswellashighefficiency.

四漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理漢譯英遇到最多的問(wèn)題是動(dòng)詞的處理,漢語(yǔ)是動(dòng)詞集結(jié)型的語(yǔ)言。它的連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu),使它在一句里可以集結(jié)許多動(dòng)詞而不感到累贅,反而層次清楚,生動(dòng)有力。在英語(yǔ)句子里,一般只有一個(gè)或兩三個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí)不要盲目跟著漢語(yǔ)走,盡可能用英語(yǔ)中的其他表達(dá)形式來(lái)表示動(dòng)作。

1.可把動(dòng)詞轉(zhuǎn)為表示身份的名詞1)人際關(guān)系就是一種善于聽(tīng)取別人意見(jiàn),體察別人的需要,虛心接受批評(píng)的能力。

Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardothers'needs,andtotakecriticismwell.2)這就給幾十萬(wàn)在高峰時(shí)間乘車上下班的人帶來(lái)了很大的不便。Thushundredsofthousandsofrushhourcommutersaregreatlyaffected.3)反對(duì)三峽工程的人說(shuō)新形成的水庫(kù)會(huì)淹沒(méi)許多的城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村。OpponentstotheThreeGorgesDamarguethatthenewreservoirwillfloodmanycitiesandvillages.

2.用形容詞表示動(dòng)作意義1)生產(chǎn)率低下,政策又不當(dāng),加上自身努力不夠是造成農(nóng)村地區(qū)貧窮的主要原因。Lowproductivity,inappropriatepoliciesandinadequateeffortcontributemainlytopovertyinruralareas.2)但有人建議降低政府開(kāi)支,提高教師工資。Butsomesuggestedlowergovernmentspendingandhigherwagesforteachers.

3.用介詞短語(yǔ)替代動(dòng)詞1)他與大學(xué)里的一些著名學(xué)者和教授相當(dāng)隨便,見(jiàn)面可以直呼其名。Heseemedtobeonacasual,first-namedbasiswitheminentscholarsandprofessorsinuniversities.2)一些市民團(tuán)體舉行抗議活動(dòng),反對(duì)政府在當(dāng)?shù)赜?jì)劃建造化工廠。Somecitizengroupshaveprotestedagainstgovernmentplansforachemicalplantinthearea.4.可用分詞結(jié)構(gòu)替代動(dòng)詞

1)病人候診要等個(gè)把小時(shí),而醫(yī)生由于人手不夠只能窮于應(yīng)付。Patientswaithourswhiletheundermannedstaffstruggledtomeetthedemand.2)由于通貨膨脹,社會(huì)的不滿情緒不斷加劇,在此情況下,政府只得放慢改革。Becauseofmountingsocialdiscontentoverinflation,thegovernmenthadtoslowitsreform.5.用副詞代替動(dòng)詞1)他當(dāng)時(shí)一心要說(shuō)動(dòng)地方政府,街道需要有一個(gè)圖書館。但這件事始終沒(méi)有成功。

Hehadbeentryingvainlytopersuadethelocalgovernmentthattheneighborhoodneededalibrary.2)我們希望吃晚飯的時(shí)候趕到那里。

Hopefully,wewillbetherebydinnertime.五.中國(guó)特色詞的翻譯要提高翻譯質(zhì)量,還需要研究自己民族特有的一些詞匯。這是因?yàn)槊恳粋€(gè)國(guó)家都有其自己的文化、傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)、制度、經(jīng)濟(jì)體制等,自然會(huì)有一些獨(dú)特的表達(dá)方式。對(duì)這類詞的翻譯既要貼切,又要符合目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。1)建設(shè)社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明(鄧選):tobuildasocialistsocietywithbothhighmaterialstandardsandhighethicalandculturalstandards2)個(gè)體經(jīng)濟(jì)

theself-employedbusiness3)扭虧為盈runfromlossmakingtoprofitmaking4)無(wú)情下崗,有情安排Althoughtolayoffpeopleiscruel,togetlaid-offsre-employedisheart-warming.六.縮略詞的翻譯中國(guó)人善于歸納,喜歡總結(jié),常常使用速記式語(yǔ)言(shorthandlanguage),把豐富的內(nèi)容概括為幾個(gè)字。翻譯這類詞匯時(shí),最好譯出全部?jī)?nèi)容,或加以解釋說(shuō)明。1)“三個(gè)代表”(代表先進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展方向、代表先進(jìn)文化發(fā)展方向、代表大多數(shù)人民的根本利益)

the"ThreeRepresents"theory(TheChineseCommunistPartyrepresentsthedevelopmenttrendofadvancedproductiveforces,theorientationofadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.)2)八榮八恥:以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。EightDosandEightDon’tsLove,donotharmthemotherland.

Serve,don'tdisservethepeople.

Upholdscience;don'tbeignorantandunenlightened.

Workhard;don'tbelazyandhatework.

Beunitedandhelpeachother;don'tgainbenefitsattheexpenseofothers.

Behonestandtrustworthy;don’tchaseprofitattheexpenseofyourvalues.

Bedisciplinedandlaw-abiding;don’tbreaklawsorviolatedisciplines.

Knowplainlivingandhardstruggle;donotwallowinluxuriesandpleasures.

Exercises

(1)請(qǐng)大家積極參與單位的體制改革。(2)他總是以積極的態(tài)度處理各種問(wèn)題。(3)他對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃過(guò)于積極,使我不由地懷疑起他的用心。(4)與其消極等待,不如積極行動(dòng)。(5)他工作馬馬虎虎。對(duì)這類事情倒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論