鄧若虛、姚乃強和董繼平的《了不起的蓋茨比》中譯本探討,外國文學論文_第1頁
鄧若虛、姚乃強和董繼平的《了不起的蓋茨比》中譯本探討,外國文學論文_第2頁
鄧若虛、姚乃強和董繼平的《了不起的蓋茨比》中譯本探討,外國文學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

鄧若虛、姚乃強和董繼平的(了不起的蓋茨比)中譯本探討,外國文學論文內(nèi)容摘要:(了不起的蓋茨比〕是菲茨杰拉德的一部著名的作品,長期以來深受廣大讀者和文學界的熱愛。該文首先對嚴復的信,達,雅翻譯理論進行簡單的闡述和介紹,并以該理論為基礎(chǔ),對鄧若虛、姚乃強和董繼平三位譯者的譯本進行了扼要的比照分析,探尋求索不同譯者對文學作品翻譯的差異,找出華而不實優(yōu)缺點,以期為將來的文學作品翻譯帶來更多的啟示。本文關(guān)鍵詞語:(了不起的蓋茨比〕;信、達、雅;翻譯;本文以嚴復的信、達、雅翻譯理論為基礎(chǔ),對(了不起的蓋茨比〕三個中譯本進行比照分析,華而不實三個中譯本分別是鄧若虛、姚乃強和董繼平三位譯者的譯本。文學作品的翻譯沒有統(tǒng)一的標準,筆者希望通過三個不同譯本的分析,探尋求索愈加貼近原著的翻譯。1理論基礎(chǔ)在(天演論〕的(譯例言〕中,清末新興啟蒙思想家嚴復明確說到了翻譯的原則,即譯事三難,信、達、雅。詳細而言,信指的是不僅忠實于源語的思想主旨,同時也應該追求與源語的風格和特點類似。無論譯者翻譯什么樣類型的文本,都首先應該注意,譯文應當忠實于原文,不能偏離原文所要表示出的內(nèi)容及其內(nèi)在含義,這就對譯者提出了基本的要求,即把源語文本所講述的思想內(nèi)容,全面、清楚明晰而準確地傳遞給譯入語讀者,進而使譯入語讀者能夠借助譯文準確了解到原文所表示出的真正內(nèi)容。而達的翻譯標準,重點在達意,也就是使譯入語讀者能夠正確理解源語意思,這就要求譯文須到達通暢易懂,且原作與譯作語言的思維和表示出習慣需一致。比方,英譯漢,在達的翻譯標準下,中文譯作要通暢易懂,與中國人的思維習慣相符合且要遵循中文的表示出習慣。雅,指的是譯作行文優(yōu)美,不能與原作的境界和神韻相偏離,譯文行文有文學美感,這華而不實追求的是一種美學含義。嚴復把雅這個翻譯標準放置在三個標準中的末尾,就表示翻譯首先要在信、達的根基上力求雅,同時也表示了雅在翻譯經(jīng)過中是相對難到達的一個原則。2信,達,雅視角下(了不起的蓋茨比〕三個中譯本分析2.1信原文信息的傳達應該遵循的原則之一就是忠實,即信。信,即準確,要求譯者盡一切努力去揣測,忠實、準確地傳達源語的立場、意思、語氣,做到不偏離、不遺漏,也不要隨意增減意思,也就是譯者需要做到復原原作的真正內(nèi)容和思想表示出,才是真正地做到了信。例1:And,afterboastingthiswayofmytolerance,Icometotheadmissionthatithasalimit.鄧譯:不過,對自個的寬容夸耀一番之后,我得成認這種寬容也是有限度的。姚譯:對自個的能耐做了這樣一番自夸自耀之后,我得成認我的能耐是有限度的。董譯:吹噓我的這種寬容方式之后,我最終成認寬容也有限度。分析:這句話的爭議在于對tolerance的翻譯,鄧若虛和董繼平將其翻譯為寬容,姚乃強譯為能耐。從文章上文中提到,每當尼克發(fā)覺到有人想要和他傾訴的現(xiàn)象出現(xiàn)之時,他就假裝睡著或者心事重重的樣子,講明他在膩煩,同時也在容忍。另外,上文還提到,Reservingjudgmentsisamatterofinfinitehope.IamstillalittleafraidofmissingsomethingifIforgetthat,asmyfathersnobbishlysuggested,andIsnobbishlyrepeatasenseofthefundamentaldecenciesisparcelledoutunequallyatbirth.從這句話中就能夠看出,尼克想要努力保持著他那種不妄加判定的習慣,但是心中已有膩煩別人向他傾訴的情緒,表示出了他的努力抑制和忍受。因而,筆者以為姚乃強先生將tolerance翻譯成能耐是不太準確的,除此之外,tolerance這個詞原意也有寬容、容忍的意思,因而這里翻譯成寬容不僅保存了該詞原有的意思,同時也表示清楚了尼克的心境,與上文相照應,愈加忠實于原文。另外,從漢語表示出習慣上看,董繼平的翻譯具有明顯的直譯的痕跡,基本上保存了原文的信息,但是譯文句子表示出不太符合漢語的表示出習慣,讀起來沒有自然之感,因而,相對來講,鄧若虛的譯文無論在原文復原度還是在兩種語言表示出風格上來講,都更高層次一籌。例2:OnlyGatsby,themanwhogiveshisnametothisbook,wasexemptfrommyreactionGatsbywhorepresentedeverythingforwhichIhaveanunaffectedscorn.鄧譯:只要蓋茨比讓我破例,這個賦予了本書名字的人蓋茨比,他代表了我由衷鄙夷的一切。姚譯:只要蓋茨比,這個賦予本書書名的人,卻對我的反響不聞不問。蓋茨比代表了我所鄙視的一切,這種鄙視出自我的內(nèi)心,而不是造作的。董譯:只要蓋茨比,那個把自個的名字賦予本書的人,沒在我的反響范圍之內(nèi)他曾經(jīng)代表著我內(nèi)心真正蔑視的一切。分析:在下文中提到,Ifpersonalityisanunbrokenseriesofsuccessfulgestures,thentherewassomethinggorgeousabouthim,someheightenedsensitivitytothepromisesoflife,asifhewererelatedtooneofthoseintricatemachinesthatregisterearthquakestenthousandmilesaway.這能夠看出蓋茨比身上所表現(xiàn)出來的東西與我內(nèi)心所鄙視的,存在很大的偏差。但是姚乃強先生的翻譯卻沒有表現(xiàn)出這種反差,另外,脫離原文來看,將exemptfrommyreaction翻譯成對我的反響不聞不問顯然也是不對的。而鄧若虛的譯文,筆者以為破例一詞用得不太恰當,所謂破例是指人做事突破常理突破常規(guī)。又指在一定情況下突破界線允許某人做事。而原文所要表示出的意思是蓋茨比身上所表現(xiàn)出來的東西與我內(nèi)心所鄙視的,存在很大的偏差。董繼平先生的譯文則表現(xiàn)出了這種反差比照,符合行文邏輯,愈加忠實于原文,有助于目的語讀者對原文的理解。2.2達達指的是筆譯流暢、譯文通暢,換言之,就是傳達原文的意思而不用受原文詞句的影響。對于嚴復來講,要做到達旨的前提條件就是要通暢(范存忠,1983)。對中文、英文都有一定了解的人,一定不難發(fā)現(xiàn)兩種語言的表示出習慣極為不同。主要具體表現(xiàn)出在三方面,包括語言類型、句子構(gòu)造和語義連貫方式。首先,關(guān)于語言類型,漢語屬于孤立語或者稱為分析語,它不是通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化(漢語沒有時態(tài)和單復數(shù)的變化)來表示出語法作用,而是通過虛詞和詞序來表示出;英語屬于彎曲復雜語或者稱為綜合語,通過語言的形態(tài)變化來表示出語法關(guān)系。其次,句子構(gòu)造,漢語句子屬于線型或者竹節(jié)構(gòu)造。在表示出復雜意思時,一般是按時間順序或邏輯順序逐步交代。有可能幾個動詞構(gòu)造連用或幾個名詞性短語連續(xù)鋪排,中文多短語,在進行英譯中翻譯的時候,如句子過長應進行適宜的拆分。英語句子居于樹形構(gòu)造層次。英語句子有一定的框架,主謂是主干。而在將中文翻譯成英文的經(jīng)過中,應首先弄清楚中文句子的邏輯關(guān)系,用連接詞將句子連接起來,盡量避免將中文里的多個短句構(gòu)造翻譯成英文以后,對應的譯文還是多個短句的構(gòu)造。最后談談語義連貫方式,漢語屬于語義性語言(semanticpattern),隱性連貫(implicitcoherence),意合(parataxis),句子的邏輯關(guān)系多通過上下文具體表現(xiàn)出;英語屬于形態(tài)性語言(morphologicalpattern),顯性銜接(explicitcohesion),形合(hypotaxis),句子的邏輯關(guān)系主要通過連接詞具體表現(xiàn)出。因而,在翻譯經(jīng)過中,尤其在翻譯小講這種文本類型時,譯者更應做到得意忘形,使譯文既忠實于原文,又不拘泥于原文,進而到達達的境界。例3:TheyarenotperfectovalsliketheeggintheColumbusstorytheyarebothcrushedflatatthecontactendbuttheirphysicalresemblancemustbeasourceofperpetualconfusiontothegullsthatflyoverhead.鄧譯:半島并不是正橢圓形,而是像哥倫布故事的那個雞蛋一樣,在連接大陸的一端呈扁平狀。不過,它們一樣的形狀還是讓天空飛過的海鷗驚詫不已。姚譯:它們并不是正橢圓形的,而是像哥倫布故事里的雞蛋一樣,在與大陸連接的那一端給敲碎成扁平形了不過,它們的外形如此類似,肯定讓那些在上空翱翔的海鷗永遠感到驚詫不已。董譯:它們并非完美的卵形,就像哥倫布故事中的雞蛋一樣,它們都被碾平了,但對于在頭上翱翔的鷗鳥,它們的自然外貌肯定引發(fā)永久的混亂。分析:從原文可知,這里的它們是指小島。董繼平先生的譯文明顯是錯誤的,小島的外貌怎么會引發(fā)永久的混亂呢,這里缺了一個重要的對象,即海鷗,同時還缺少混亂的對象。而鄧若虛的譯本則較好地復原了原文的信息,基本到達了信的效果,但是筆者更傾向于姚乃強先生的譯文,姚乃強先生的譯文,不僅復原原文信息,而且他采用了意譯的手法,使譯文變得愈加通暢,愈加符合中文的表示出習慣,可讀性更強。例4:IhadnosightintoDaisysheartbutIfeltthatTomwoulddriftonforeverseekingalittlewistfullyforthedramaticturbulenceofsomeirrecoverablefootballgame.鄧譯:我不相信,也不了解黛西的心思。不過我感覺湯姆會一直漂泊下去,若有所思地追尋著某場不可重現(xiàn)的橄欖球賽里那種喧騰與激情。姚譯:我沒法看清黛西的心思,但是我感到湯姆會永遠不停地漂泊,悵然若失地追尋往日橄欖球賽中某種蕩氣回腸的沖動和紛亂。董譯:我無法看透黛西的心思,不過,我感到湯姆會永遠漂泊下去,他有點渴望去尋找那一去不返的橄欖球賽,那里面有某種戲劇性的刺激。分析:從前文可知,黛西丈夫是紐黑文美式橄欖球隊有史以來最棒的一名鋒線隊員,而且,這對夫婦每次搬家都是搬到有馬球的地方。講明湯姆對于以往的輝煌是比擬留戀和渴望的。另外,wistfully一詞本身就有渴望、惆悵的意思,在以上三個譯者的翻譯中,筆者以為姚乃強先生的更通暢一些,不僅復原原文意思,而且對原文中描繪敘述湯姆的那種心境,也巧妙地得以具體表現(xiàn)出。除此之外,沖動和紛亂二詞形象地表現(xiàn)出了以往比賽場上的劇烈場景,不僅表現(xiàn)出賽場的沖動場面,也折射出湯姆對以往的懷念。相對于其他兩位譯者來講,譯文行文愈加酣暢淋漓,感情愈加飽滿。鄧若虛的譯文和董繼平的譯文讀起來頗顯平淡,在感情表示出上稍顯欠缺。2.3雅所謂雅就是指文字優(yōu)美典雅,在準確傳達原文風格的基礎(chǔ)上,翻譯出的譯文語言精練優(yōu)雅。例5:Insteadoframblingthispartyhadpreservedadignifiedhomogeneity,andassumedtoitselfthefunctionofrepresentingthestaidnobilityofthecountryside.鄧譯:這桌人并沒有四處交談游走,反而正襟危坐,仿fo自個代表著舉止莊重高貴的鄉(xiāng)紳。姚譯:這伙人不東拉西扯,而擺出驕矜的樣子,仿佛自封為鄉(xiāng)間貴族代表。董譯:這幫人沒有在晚會上四處閑逛,卻都正襟危坐,一致保持著尊嚴,那種角色仿佛沉著的鄉(xiāng)間貴族階層的代表。分析:在本句的翻譯中,主要的焦點在于ramble的翻譯,姚乃強先生翻譯為東拉西扯是不太正確的,所謂東拉西扯,是指形容講話或?qū)懳恼码s亂無章,也指從各處拾獲得來。而ramble本身有閑逛的意思,除此之外鄧若虛的譯文中把countryside翻譯成鄉(xiāng)紳,有點不太恰當,鄉(xiāng)紳是指鄉(xiāng)間里的管理者與讀書人,根據(jù)原文信息,可知這里指的應是鄉(xiāng)間貴族階層的代表,同時這也符合當時美國社會狀況。3總結(jié)(了不起的蓋茨比〕是菲茨杰拉德的佳作,也是其成名的代表作之一。本文以嚴復的信達雅翻譯理論為基礎(chǔ),對鄧若虛、姚乃強和董繼平的三個版本譯文進行比照分析。董繼平、鄧若虛的譯文主要以直譯、直白的翻譯方式方法為主,而姚乃強的譯文則采取了歸化和意譯的翻譯策略進行翻譯,更能具體表現(xiàn)出嚴復的信達雅翻譯方式方法??傮w來講,董繼平的譯文有些拘泥于原文,較多時候采取字字對應的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論