![法律法規(guī)課件法律翻譯常用詞匯注釋大全_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce2255/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce22551.gif)
![法律法規(guī)課件法律翻譯常用詞匯注釋大全_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce2255/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce22552.gif)
![法律法規(guī)課件法律翻譯常用詞匯注釋大全_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce2255/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce22553.gif)
![法律法規(guī)課件法律翻譯常用詞匯注釋大全_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce2255/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce22554.gif)
![法律法規(guī)課件法律翻譯常用詞匯注釋大全_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce2255/d71ab47da8fbf5b77c356e4a94ce22555.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
(法律法規(guī)課件)法律翻譯常用詞匯注釋大全adoptanorphanaccordingtolaw根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Affectaffect正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorpanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectmoncontrolwithsuchParty.“關(guān)聯(lián)公司(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Agentagent如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實的聲言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Applicableapplicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。Arightofaudience發(fā)言權(quán)Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“CommonAssault”;嚴重者稱為AggravatedAssault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為IndecentAssault。Asis現(xiàn)狀“Asis”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟hepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。Asofasof是從…since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自簽訂之日起生效。Assetasset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。如fixedasset固定資產(chǎn),floatingasset流動資產(chǎn),Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagement資產(chǎn)管理等。Assignassign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assigntherightstoathirdparty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attachattach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。Attachtheproperty扣押財產(chǎn)。Attachmentorder扣押令等。BBail保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。BalanceofProbabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。Bankruptbankruptgobankrupt破產(chǎn),declarebankrupt宣布破產(chǎn),adjudicatesb.Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。Beyondareasonabledoubt無合理疑點這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據(jù)有任何疑點,都會將疑點的利益“benefitofdoubt”歸于被告。Bindbind…產(chǎn)生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協(xié)議對各方均有約束力,bindsb.todo使某人負有做…事情的義務等。Binding“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,Thisprovisionalagreementisabindingcontract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors督機構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。BodyCorporation法人團體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司LimitedCompany提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方實質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。BurdenofProof舉證責任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償?shù)呢熑危桓姹阌胸熑蜗蚍ㄍヅe證,支持他的抗辯。Ccallcall在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如currentcapital流動資本,authorizedcapital授權(quán)資本,capitalreserve資本公積,capitalinvestment資本投資等。CauseofAction訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對方不但Caution警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。CertifiedCopy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽核證副本一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearinginchambers”,內(nèi)庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。Charge收費,控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1.是提供服務的收費,例:LegalCharge律師收費;2.是刑事控罪,Thiscasehasmorethanonecharge3.是借貸的抵押,例:Thepanychargeditspropertyfortheloan這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4.是對法定債務人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務。Circumstancecircumstance情節(jié)等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/減輕情節(jié),legalcircumstance法定情節(jié)等。Claimclaim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claimdamages要求損害賠償金,claimontheinsurance進行保險索賠,rejectaclaim拒絕一項索賠請求等。Communicationmunication信,包括來往函電,信件信件等。如NoticesorothermunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應以中文書寫。Companypany是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingpany控股公司,parentpany母公司,limitedliabilitypany有限責任公司,panylimitedbyshares股份有限公司,listedpany上市公司等。Compositionposition議,指債務人與全部或至少相當一部分債權(quán)人達成的此類協(xié)議。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthepositionreachedbyandbetweenbothparties.經(jīng)債務人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達成和解協(xié)議的案件,法院應當根據(jù)雙方當事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。ConcurrentSentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執(zhí)行,例如第一項罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。ConsecutiveSentence連續(xù)判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放。Consideration對價,約因合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。Consolidationconsolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設,構(gòu)建”,construction也有一個常見含義,即“解釋通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律規(guī)定解釋合strictconstructionofthelaw(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到construction就當做“建設”理解。Construeconstrue內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementmittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobemittedbytheotherparty.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。ContemptofCourt藐視法庭是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。contributioncontribution的意思(貢獻、投稿、捐贈),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分擔疏忽意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。Copyright版權(quán)是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護,毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。Counterclaim反申索,反訴在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據(jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當?shù)捻憫?,例如進行抗辯等。Creationcreation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如inventionandcreation發(fā)明創(chuàng)造。另一個意思是創(chuàng)設,通常指權(quán)利的設定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。Customs很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例,而忽略了其形式是復數(shù)。Custom在法律英語中有“customandusage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數(shù)時,在法律英語中指海關(guān),如customsdeclarationcustomsdutycustoms表示關(guān)稅),customsofficer(海關(guān)官員等)。Custody保管,監(jiān)護,拘留一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,CustodyofChildren是指對未成年子女的監(jiān)護權(quán);而在刑事案件中,則指對被告的拘留。DDamagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachofcontract.因違約要損害賠償金等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bankdebenture金融債券bearerdebenture不記名債券couponbankdebenture附息票金融債券customsdebenture海關(guān)退稅憑單等。Declarationdeclaration在法律英語中常用作申報,如customsdeclaration報關(guān),exportdeclaration出口申報,inetaxdeclaration個稅申報等。Decree法庭判令法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decreenisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。Deed契約是一種特別的合約,須要經(jīng)過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。Defamation誹謗非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。Defence抗辯刑事或民事案件中的被告,否認有關(guān)的指控或申索,同時提出反對的支持事實。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務的轉(zhuǎn)讓,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobeeeffective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”),義務的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Dependant受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經(jīng)濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責任,要求賠償有關(guān)的損失。Dischargedischarge相當于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors下,才履行了自己的義務。②免除,即免除他人的義務或債務。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy銀行的借款償還義務因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應當放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權(quán),否認是指某人愿意放棄法律上的某項權(quán)益,如果這項權(quán)益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer為。Discoverydiscovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個環(huán)節(jié),通常為evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項下的利益和權(quán)益,但應提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbeesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbeesunabletopayitsdebtsastheybeedue.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務,或無力償付到期債務。Distraint封租租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用。Distressdistressabusethedistress濫用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所是一個人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個人只可以有一個住所,但卻可以多于一個居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。Duedue在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbeeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作“供應方經(jīng)銷商的身份應立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。EEffectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在專人送達之日視為生效,但收件方應書面確認已收到通知。Encumbranceencumbrance“Encumbrances”includeanyoptionrighttoacquirerightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“權(quán)利負擔”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。Enforceenforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強制力強制執(zhí)行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果當事人犯下錯誤并導致本協(xié)議對其強制執(zhí)行了某項條款,則不應被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。engagementengagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enterintoenterinto僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。Entrustentrustentrustloanentrustlease委托租賃,entrustthepropertytoafund把財產(chǎn)委托給基金進行管理等。Equityequity權(quán)益,如equityinterest權(quán)益,equitytransferagreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,privateequity非上市公司的股權(quán)等。Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容許否認經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusiveagent獨家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權(quán),exclusivecontract專買或?qū)Yu合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiveright等。Executeexecute如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起生效。很execution如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行過程中。ExParte單方在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“InterParte”形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機會毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進行。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。FFalseImprisonment非法禁錮非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權(quán)行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。FiduciaryDuty誠信責任公司董事和受托人等,因為其身處位置,對委托人或有關(guān)的受益人都負有誠信的責任,基本上,誠信責任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。如projectfinancing項目融資,financingmanager融資經(jīng)理,financingdecision-making融資決策等。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.所謂立即,可以理解為最短的合理時間。Frivolous瑣屑無聊民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous瑣屑無聊,對方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費。Futuresfutures也可以稱得上是一個經(jīng)濟詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來,而忽略了其復數(shù)形式。這個詞的復數(shù)形式在法律英futuressalesfuturescontractfuturesmarket(期貨市場)等。另外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。GGarnishee第三債務是法定債務人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務發(fā)出扣記令,要求從該第三債務中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經(jīng)濟等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。Guarantee保證保證人(Guarantor)承諾當某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負責賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為DeedofGuarantee。HHearing聆訊案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進行,與案無關(guān)人士不得列席。Hearsayevidence傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據(jù)等。Hereby“weherebyreachesthisagreement我們謹達成如下本協(xié)議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議….Honorhonor通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honorabill承兌匯票等。IImpliedterm默示條款在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當中,被視為有效的條款。Indemnifyindemnifypensate(補償)的含義要廣泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應向損失方做出賠償。Infant/minorinfant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation也是法律英語中經(jīng)常用到一個單詞,其含義與在普通英語中一樣,都是信息,如informationright知情權(quán),confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。Infringementinfringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一并應與供應商通力合作制止此類侵權(quán)行為。Infringement侵犯權(quán)利一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權(quán)利行為。Injunction禁制令禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”,比如“該事項”,可譯為“thematterinquestion”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。Instrument文書,文件處理法律事務及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時用的轉(zhuǎn)讓文書(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。Interimorder暫時命令指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費令(InterimMaintenanceOrder),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。Interlocutory中途的指令法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。Intestacy<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產(chǎn)。Intravires權(quán)力以內(nèi)得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進行的事項,都屬于權(quán)力以外(ultravivres)。Ipsofacto事實使然單以行為或事實本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。Issue發(fā)出,爭論點,子嗣Issue可以作多方面的解釋,例如:1.發(fā)出,簽發(fā):Thiswritwasissuedmorethanoneyear.這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issueanorder簽發(fā)命令,issueanotice簽發(fā)通知,issuestock發(fā)行證券,issueadraft開具匯票等。2.爭論點:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.這案件的爭論點是合約的日期,issueat/inlaw法律上的爭點,issueoffact事實上的爭點等。3.Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不會在其遺產(chǎn)中得益。JJointandseveraljointandseveraljointandseveralliability連帶責任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負有連帶責任。Jointtenancy聯(lián)權(quán)兩人共同擁有一項物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(TenancyinCommon)擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當其中一方逝世后,剩余的一方便獨自擁有該物業(yè)。LLapse失去時效在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.這項要約在期限過后,便會自動失效。Leave許可Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。Letterletter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如fortletter安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時候,letter應當理解為…書,如Engagementletter聘用書,conformationletter確認書,letterofintent意向書,letterofpliance符合規(guī)定證明等。Liability釋義:liability的意思是責任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務而導致的民事責任。如legalliability法律責任,contractualliability合同責任等。Liability的形容詞是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth結(jié)構(gòu)中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應付受益人的最大金額。Lienlien其含義作出擴大性的定義,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務的任何抵押、擔保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔保物權(quán)、讓與、債務負擔、留置(法定或其它方式的)、保留所Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責任限制,可以說是limitationofliability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapseoflimitation已過時效等。Limitationperiod時限民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準,才可以進行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。Liquidateddamages如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。Liquidationliquidation在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbeesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對“擔保物或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務人“擔保物或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。listlistlistedpany上市公司,listingshares上市股票等。Listing案件排期案件發(fā)展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。MMaintenance對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。materialmaterial在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實質(zhì)性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice方實質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。Maturemature在法律英語中通常指債務、票據(jù)等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.“定期貸款服務”在貸款協(xié)議生效日的第五個周年到期。Maymaycan替換。如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應當、必須時,一般都用shall表示,這是不能把shallshouldPartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方應當對此處的保密信息保密。mergermerger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團內(nèi)的其他任何成員不得)進行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。Merits法律理據(jù)訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。Mesneprofits代租金租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。Misappropriation挪用未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。Mitigation輕判,減低1.刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。2.在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責任賠償原告的損失,但原告也有責任將損失減低。NNaturalchild子女naturalchild泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence忽、怠慢這個字很多時用在專業(yè)人仕身上,主要針對專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。Nextfriend訴訟保護人有這個保護人出現(xiàn),主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。Nollepresequi不起訴entersanolleprosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中并不等同被告不會因同一罪名而再受撿控。Nonestfactum這不是我所簽署的Nonestfactum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內(nèi)容,所以nonestfactum的英文解釋是itisnotmydeed。Noticetoquit遷出通知書在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約例內(nèi)的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。NullityofMarriage判決婚姻無效在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無能又或女方自結(jié)婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。OObiterdictum法官裁判時發(fā)表之附帶意見是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。obligationobligation泛指所有的民事法律義務或責任,如rightsandobligations權(quán)利義務,delegationofobligations義務的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方對任何跟單信用證的償還義務應是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應嚴格按照本協(xié)議的條款支付。Office在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點,如headoffice總部,registeredoffice注冊地,officemanager辦公室經(jīng)理等。officerofficer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時,通常指的是公司的高級管理人員,相當于executive或seniormanagement,不能機械的理解為官員。OfficialReceiver破產(chǎn)清判官是政府的一個職位。專責處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。Onusofproof舉證責任詳情可見BurdenofProof。OpenContract條件未完全的合約合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。optionoption是法律英語中用的較多一個詞,一個意思是選擇,相當于choice,但一般不能用choice替換。另外一個是期權(quán),是法律英語中的特有含義。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份資本,除向借方或另一個限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認購證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認購證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。Orderofdischarge解除破產(chǎn)令根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復自由身。Ordinaryresolution普通決議普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinaryresolution()及specialresolution(特別決議)。otherwiseotherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointinganyagent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforanymisconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒絕指定任何代理人時,不對代理人、抵押人或其他方承擔責任。受押人對代理人的任何不當行為或疏忽不承擔責任。outstanding在法律英語中指(債務)未償付的,如AllsecurityheldbytheLenderfortheobligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscreditfacility.AllsuchsecurityistobeinformandsubstancesatisfactorytotheLender.Overruling推翻即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。PPardon赦免指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。Partialintestacy部份無遺囑繼承指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。Partyparty在普通英語中的意思是聚會,在法律英語中指當事人的一方,如PartyA/B甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方等。performperform的意思是履行,通常指對合同的整體履行,如果指對合同具體義務的履行,可以用fulfil,如EachoftheBorrowerandtheRestrictedSubsidiarieshasallrequisitecorporatepowerandauthorityto(i)own,leaseandoperateitspropertiesandassetsandtocarryonitsbusinessasnowbeingconductedbyit,and(ii)enterintoandperformitsobligationsundertheLoanDocumentstowhichitisaparty借方和限定子公司擁有所有必需的公司權(quán)力和授權(quán)以(i)擁有、租用和經(jīng)營其財產(chǎn)和資產(chǎn),并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務。Personalpropertypersonalpropertyrealproperty相對應。這個詞組很容易被錯誤的理解成是私人財產(chǎn)(privateproperty),這一點應當注意。Personalservice法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。Personam對人與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關(guān)的。Petition請求在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。Physicalpossession實體占有Physicalpossession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。不過,實體占有并不等于對象的擁有權(quán)。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實體占有該對象,但他并非對象的擁有者。Plaintiff原告通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。Pledgepledge在法律英語中指質(zhì)押,是擔保的一種,如PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,1ease,covenants,securityinterest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,understanding,law,equityorotherwise.甲方進一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負擔、租約、契約、擔保權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設定的。policypolicy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,TheassetsandundertakingoftheGuarantorareinsuredforthefullreplacementvaluethereof.TheGuarantorisnotindefaultwithrespecttoanyoftheprovisionscontainedinanysuchinsurancepolicyandhasnotfailedtogivenoticeortopresentanyclaimunderanysuchinsurancepolicyinadueandtimelyfashion.擔保人的財產(chǎn)及企業(yè)都已全額投保。擔保人沒有違反上述保險合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險合同,擔保人也都按期及時地提出了報告或者提出了索賠。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔保人。與上述保險有關(guān)的所有保費都已全額支付。Possessorytitle土地占有權(quán)這個土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。PowerofAttorney委托書以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。Pre-emption先買Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因為很多時在公司的章程內(nèi)會規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業(yè)務內(nèi)。Premisepremise通常指的是大樓、辦公場所,如Thepremises,plant,machineryandequipment.rawmaterials,ponentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.合營公司應為場地、廠房、機盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品的價值或使產(chǎn)品不適宜于消費的其他風險,保險獲得的賠付應足以重置該等財產(chǎn)。Premiumpremium在法律英語中有兩個意思,一個是溢價,指證券發(fā)行時,高出其票面金額的部分,如sharesissuedatapremium溢價發(fā)行的股票,另外可以指保險費,如Insuranceshall,totheextentitisavailableonpremiumandtermsparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominatedinRenminbiofforeigncurrencyorbothasappropriate.如果中國具備與國外保險費和條款相類似的保險,且中國適用法律要求進行保險,則可以在中國投保。保險單根據(jù)具體情況應以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。Presumptionofdeath推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。principalprincipal在法律英語中指本人,貸款中的本金。如principalandagent本人和代理,principalandinterest本金和利息等。有時也會用作形容詞,主要的,如principaloffice主要辦公地點。proceedingproceedinglegalproceeding法律程序,proceedingofthetrial審判的程序。有時也可以指訴訟,如initiateaproceeding提起訴訟等。processprocess在法律英語中有兩個意思,一個泛指所有的法律程序,另外一個是指法院的傳票,如servetheprocess送達傳票,processserver傳票送達員,issueaprocess簽發(fā)傳票等。ProhibitionOrder禁制令禁制令常見于債權(quán)人向債務人所發(fā)出,債權(quán)人必須令法庭滿意債務人是有意圖逃避法律責任,并會逃離香港,故便發(fā)出禁制令禁止債務人出境。promotionpromotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設立方式的一種。如therearetowaystoincorporateapanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,theotherisincorporationbyshareofferingtothepublic.股份有限公司的設立方式有兩種,發(fā)起設立和募集設立。prospectusprospectus指招股說明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。如priortothelistingofsharesinthestockexchange,thepanyshalldisclosevariousdocumentstothepublicaspartofitseffortsforinformationdisclosure,o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年個人門面房屋租賃合同標準樣本(2篇)
- 2025年鄉(xiāng)村農(nóng)副產(chǎn)品采購合同協(xié)議模板(2篇)
- 2025年交易會攤位制作協(xié)議樣本(2篇)
- 2025年個人挖掘機買賣合同(2篇)
- 2025年個人機械租賃合同協(xié)議(4篇)
- 2025年事業(yè)單位臨時工合同樣本(2篇)
- 寫字樓裝修解除合同協(xié)議書
- 2025年度安全設施完善租賃住宅合同示例
- 旗艦店品牌形象裝修合同
- 寵物店裝修承攬協(xié)議
- 設備日常維護及保養(yǎng)培訓
- 設計院個人年終總結(jié)
- 鋼結(jié)構(gòu)實習報告
- 2024年建房四鄰協(xié)議范本
- FTTR-H 全光組網(wǎng)解決方案裝維理論考試復習試題
- 2024年安全生產(chǎn)月主題2024年學校安全生產(chǎn)月活動方案
- 2024年廣東佛山市中醫(yī)院三水醫(yī)院招聘61人歷年高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 測繪保密協(xié)議書保密協(xié)議(2024版)
- 中級半導體分立器件和集成電路裝調(diào)工技能鑒定考試題庫(含答案)
- HG20202-2014 脫脂工程施工及驗收規(guī)范
- 固定資產(chǎn)培訓課件共-51張
評論
0/150
提交評論