![文言文句子翻譯教師版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c902/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c9021.gif)
![文言文句子翻譯教師版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c902/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c9022.gif)
![文言文句子翻譯教師版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c902/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c9023.gif)
![文言文句子翻譯教師版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c902/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c9024.gif)
![文言文句子翻譯教師版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c902/3c01c5693d095e8c377f752d13e8c9025.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文言文翻譯學(xué)案(教師版)編制:孫艷審核:付志鵬時(shí)間:2019年9月16日一、學(xué)習(xí)目標(biāo)1.了解文言文翻譯應(yīng)遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)2.掌握高考文言文翻譯的方法和技巧二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅1、“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。2、“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。3、“雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。三、文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。四、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種(直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順)☆直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”等方法。1.留:即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記?!爸梁驮辍笔悄晏?,“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”(天津卷)譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。2.換:即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如:①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。(重慶卷)譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂作為警戒?!胺保侵t稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)譯:壬戌年秋天,七月十五?!凹韧笔枪糯鷷r(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)譯:登上王位而治理天下?!傲稀?,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(湖北卷)譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。3.刪:即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》)“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實(shí)在意義,不譯。④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實(shí)在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序?yàn)椤坝泻温?,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實(shí)在意義,故不譯。4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。②君惡聞其過,則忠化為佞。(全國卷)譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯(cuò),那么忠誠(的人)會變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯(cuò)”“忠誠”“奸佞”。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。(廣西卷)譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會增多他的過失?!柏?cái)”“損”“志”“益”“過”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。(重慶卷)譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處?!巴酢薄懊薄盁o”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。(2)增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句。文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如:①曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈《師說》)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。”這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。②然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應(yīng)該后悔的。這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。③擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí),一定要補(bǔ)充出來。④沛公軍霸上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)譯:沛公駐軍在霸上?!败姟焙笫÷粤恕坝凇?。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的?!爸I”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)譯:祖母劉氏今年九十六歲?!熬攀辛焙筇砑恿吭~“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(湖南卷)譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六?!笆笔欠?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”?!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國之一,中五之一,小九之一”與此同。③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。5.調(diào):即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:(1)主謂倒置主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:①甚矣,汝之不惠?。凶印队薰粕健罚┳g:你不聰明也太厲害了!這是主謂倒裝句,“汝之不惠”是主語,“甚矣”是謂語。(2)賓語前置有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。這是一個(gè)賓語前置句。古漢語中,為了強(qiáng)調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”。②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(全國卷)譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。④不識吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事?⑤欲而得之,又何請焉?(福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?“奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。(3)定語后置古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨?!白ρ乐?,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。②客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和?!坝写刀春嵳摺毙揎棥翱汀?。(4)介賓短語后置文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農(nóng)夫還多。③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。(福建卷)譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。⑥飲酒于斯亭而樂之。(湖南卷)譯:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂。以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍?!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時(shí),有些短語可置于動(dòng)詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,如例③。(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語。如:①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。五、歸納總結(jié)文言文句子翻譯歌熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,字字落實(shí)。切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充完整。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。六、牛刀小試閱讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲為系援(這里指通過婚姻關(guān)系往上爬)焉?!彼?,董祁(即范氏,嫁給董叔后便稱“董祁”)愬(訴)于范獻(xiàn)子(范氏之兄)曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過之,曰“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?”1.范氏富,盍已乎!譯文:范家(留)富貴(換),為什么不(換)停止(換)這門婚事(補(bǔ))呢(換)?2.獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。譯文:范獻(xiàn)子(留)把董叔(補(bǔ))抓來(換),然后(刪、補(bǔ))綁(選)在(換)庭院中(換)的(換)槐樹上(換)。3.欲而得之,又何請焉?譯文:你想要的(補(bǔ)、換)已經(jīng)(刪、補(bǔ))得到了(換、刪),還(選)請求什么(調(diào)、換)呢(換)?七、大顯身手(閱讀下面文言語段,翻譯畫線的句子。)1.(指曹操)馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也?!倍矶鴰炖粢試О奥?,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。(1)太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。譯:太祖(的)馬鞍放在倉庫里,但是被老鼠咬(破)了。(“為……所”固定搭配1分,“嚙”重點(diǎn)動(dòng)詞1分,句意1分)(2)單衣見嚙,是以憂戚。譯:現(xiàn)在(我的)單衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到很)憂愁。(“見”重點(diǎn)字詞1分,“是以”固定搭配1分,句意1分)(3)兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?譯:我兒子的衣服就在身邊,尚且(被)咬壞,何況是懸在梁柱上呢?”(“尚”“縣”重點(diǎn)字詞各1分,句意1分)2.曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑(給一座城)焉,曰:“請以此修衣?!痹硬皇?。反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人。縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受??鬃勇勚?,曰:“參之言足以全其節(jié)也?!保?)曾子衣敝衣以耕。譯:曾子穿著很破舊的衣服在耕田。(2)先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?譯:先生不是向別人索求,而是人家主動(dòng)送給你的,為什么不接受呢?(3)臣聞之,受人者畏人,予人者驕人。譯:我聽說,接受的別人的東西,就會害怕(得罪)他,給予了別人東西就會傲視別人。(4)縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?譯:即使國君有所賞賜,而不傲視我,但是我能不畏懼嗎?3、王之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應(yīng)。自以為天下之美也,獻(xiàn)之太常①。使國工視之,曰:“弗古?!边€之。王之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉。又謀諸篆工,作古窽焉。①匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。②貴人過而見之,易之以百金,獻(xiàn)諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世奇珍也!”王之僑聞之,嘆曰:“③悲哉,世也﹗豈獨(dú)一琴哉?”注:①太常:漢代主管理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年存儲用貴金屬材料合作協(xié)議書
- 八年級英語下冊 Unit 1 單元綜合測試卷(人教河南版 2025年春)
- 2025年城市輪渡服務(wù)合作協(xié)議書
- 2025年五年級班級管理工作總結(jié)模版(三篇)
- 2025年互感器租賃合同范文(2篇)
- 2025年交通銀行外匯商品房抵押貸款合同模板(三篇)
- 2025年中外來件裝配協(xié)議樣本(三篇)
- 2025年二年級數(shù)學(xué)第一期教學(xué)工作總結(jié)模版(二篇)
- 2025年二年級上冊美術(shù)教學(xué)工作總結(jié)范例(2篇)
- 2025年個(gè)人租車協(xié)議合同(2篇)
- 二零二五年度大型自動(dòng)化設(shè)備買賣合同模板2篇
- 江西省部分學(xué)校2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末英語試題(含解析無聽力音頻有聽力原文)
- GA/T 2145-2024法庭科學(xué)涉火案件物證檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 2025內(nèi)蒙古匯能煤化工限公司招聘300人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國融通資產(chǎn)管理集團(tuán)限公司春季招聘(511人)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 寵物護(hù)理行業(yè)客戶回訪制度構(gòu)建
- 電廠檢修管理
- 《SPIN銷售法課件》課件
- 機(jī)動(dòng)車屬性鑒定申請書
- 壓力管道基本知識課件
- 小學(xué)英語 國際音標(biāo) 練習(xí)及答案
評論
0/150
提交評論