涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯_第1頁(yè)
涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯_第2頁(yè)
涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯_第3頁(yè)
涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯_第4頁(yè)
涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯在涉外經(jīng)貿(mào)合作中,一般都需要涉外律師參與談判、起草文件、提供咨詢、進(jìn)行見證等事宜。作為一名從事涉外工作的律師在進(jìn)行上述工作時(shí),不僅要有駕馭中文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力,而且要有駕馭英文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力。本文擬就涉外經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的有關(guān)事宜分述如下。

一、經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯前的準(zhǔn)備工作

在國(guó)際貿(mào)易的交往中,雙方通過談判或函電達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書面文件〔合同〕,以作為某項(xiàng)行為成立的依據(jù)。在起草與翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件前,準(zhǔn)備工作是極為重要的。在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的實(shí)踐中,時(shí)常會(huì)發(fā)生一些糾紛或索賠,其原因是多方面的,但合同簽訂或翻譯的不妥,是一個(gè)重要的原因。

準(zhǔn)備工作是起草和翻譯涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的必經(jīng)階段。周密、充沛的準(zhǔn)備工作,將預(yù)示著一篇合格的經(jīng)貿(mào)法律文件的誕生。既然準(zhǔn)備工作如此重要,而不同種類的經(jīng)貿(mào)法律文件又各具特色,很難作出總的概括,這里只能就一般性問題,略述一二。

著手起草與翻譯之前,應(yīng)首先確認(rèn)準(zhǔn)備起草和翻譯的是一篇何種內(nèi)容的經(jīng)貿(mào)法律文件,以便事先熟悉下列有關(guān)的專業(yè)知識(shí),因?yàn)橐黄?jīng)貿(mào)法律文件往往波及許多方面的知識(shí)。如一份?專有技術(shù)合同》除包括許可證合同的計(jì)價(jià)辦法、支付方式和合同格式等專業(yè)知識(shí)外,還設(shè)及到技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等學(xué)科。因此,在正式起草和翻譯之前,熟悉一下有關(guān)部門的專業(yè)知識(shí)和需要準(zhǔn)備的資料或工具書,對(duì)有關(guān)資料進(jìn)行有目的的收集與選擇是大有益處的。特別是經(jīng)貿(mào)法律文件中詞語的要求,是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)和精確的,有時(shí)為了排斥歧義的產(chǎn)生,必須保持一種譯文。在起草和翻譯前,要勤查專業(yè)書籍,對(duì)每個(gè)詞語和術(shù)語要進(jìn)行精確地選擇,絕不允許文字上有一點(diǎn)的隨意性。拿“offer〞和“acceptance〞這兩個(gè)詞來講,普通的英文詞典中“offer〞被解釋為:“提供、提議、意圖;“acceptance〞被解釋為“接受、領(lǐng)受、驗(yàn)收〞等意思,但在一份商務(wù)合同中,“offer〞只能譯為“要約〞,相應(yīng)的“要約人〞是“offerer〞;“acceptance〞只能譯為“承諾〞,相應(yīng)的“承諾人〞就是“acceptor〞。示例在起草專有技術(shù)合同中的計(jì)價(jià)辦法時(shí),經(jīng)常碰到兩種價(jià)格,即:“統(tǒng)包價(jià)格〞和“提成價(jià)格〞,翻譯這兩種價(jià)格時(shí),一定要弄清其實(shí)質(zhì)含義,絕不可信手拈來。第一種價(jià)格,實(shí)際上是一種“一次總算〞的計(jì)價(jià)方式,具體做法是把技術(shù)轉(zhuǎn)讓的一切費(fèi)用在簽約時(shí)協(xié)商談妥,然后在合同中明確地列出合同的總價(jià)和假設(shè)干分項(xiàng)價(jià)格,故譯為“Lumpsumprice〞;后一種價(jià)格,是一種滑動(dòng)的計(jì)價(jià)方式,具體做法是在工程建成投產(chǎn)后,按合同產(chǎn)品的生產(chǎn)數(shù)量或凈銷售額提取一定的百分比費(fèi)用,作為技術(shù)轉(zhuǎn)讓的酬金,這種百分比實(shí)際上是一種“提成率〞,因此,“提成價(jià)格〞被譯為“Royaltyprice〞.

在起草一篇經(jīng)貿(mào)法律文件前,律師還要認(rèn)真慎重地研究規(guī)定交易雙方當(dāng)事人的各項(xiàng)權(quán)利和義務(wù),做到:準(zhǔn)確、完整、分明、具體。因?yàn)橐粋€(gè)貿(mào)易合同一經(jīng)簽訂,合同各方那么必須全面履行,否那么糾紛和索賠隨之產(chǎn)生。

二、經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的原那么

經(jīng)貿(mào)法律文件不同于其他作品,有其獨(dú)有的功能文體,筆者認(rèn)為,在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),應(yīng)遵循下列三個(gè)原那么:

〔一〕用語正確

經(jīng)貿(mào)法律文件必須寫的正確、譯的忠實(shí),因?yàn)檫@類文件都牽涉到雙方當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù),是各方行使權(quán)利和履行義務(wù)的依據(jù)。經(jīng)貿(mào)法律文件的用語正確應(yīng)表現(xiàn)在三個(gè)方面:〔1〕詞語正式:經(jīng)貿(mào)法律的詞語根據(jù)其場(chǎng)合,有正式和非正式之分,正式詞語主要用語正式的經(jīng)貿(mào)法律文件中,而非正式詞語一般用語報(bào)告、報(bào)紙、交談等方面。請(qǐng)看下例條款:“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同10.5條和10.6條規(guī)定的義務(wù)。〞譯為:“TheobligationscontainedinArticles10.5and10.6shallneitherbeaffectedbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame〞這個(gè)條款中的“取消〞用了“Liquidation〞;“終止〞用了“termination〞,都屬于“正式詞語〞,相反,“cancel〞〔取消〕和“end〞〔終止〕就屬于“非正式詞語〞?!?〕表達(dá)正確:經(jīng)貿(mào)法律文件屬于莊嚴(yán)性文件,表達(dá)時(shí)一定要正確,做到內(nèi)容既不夸大,也不縮小,使語言具有真實(shí)可信的小規(guī)模,示例,在買賣合同中,一方當(dāng)事人總要求另一方當(dāng)事人提供標(biāo)的物的樣品,并同時(shí)詢問,“所供貨物是否與樣品完全相同〞,如果另一方回答“Thegoodssuppliedareexactlyequaltothesample〞那就有點(diǎn)不合乎實(shí)際了,因?yàn)閼{樣品樣品成交貨物,一般不可能絕對(duì)完全一樣,回答的一方最好改寫為“Thesamplerepresentsasnearlyaspossiblewhatwecansupply〞這樣一來就顯得比擬客觀,也可以防止引起不必要的爭(zhēng)議,這里特別需要提及的是數(shù)字、日期、貨幣單位、度量衡單位一定要正確;這類詞語如有錯(cuò)誤,將回產(chǎn)生嚴(yán)重后果。比方說,把$85,000寫成了$95,000就要相差一萬美元〔注:在$前應(yīng)加US寫成US$….,因?yàn)槭褂?的國(guó)家除美國(guó)外,還有澳大利亞、加拿大、埃塞俄比亞、香港等國(guó)家和地區(qū)〕,讓我們看一段時(shí)間的敘述,“從4月1日起到10月20日止這一期間〞,英譯成“duringtheperiodbeginningonApril,1andendingonOctober,20。〞這段其間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補(bǔ)“bothdatesinclusive〞,再如,在國(guó)際貿(mào)易交易中,數(shù)量是執(zhí)行合同的重要標(biāo)志,賣方所交數(shù)量的多少,不僅波及收匯的多少,而且依據(jù)其他貿(mào)易條件的規(guī)定,可能會(huì)因多交或少交貨物而造成整批貨物的拒付、拒收,使一方蒙受損失。因此,貿(mào)易合同中應(yīng)明確規(guī)定計(jì)量單位和數(shù)量。即使合同中的數(shù)量不能準(zhǔn)確地表示,也不能草草地寫成:“abouttons〞,因?yàn)檫@是一個(gè)模糊的概念,“about〞的范圍是多少,各國(guó)的習(xí)慣解釋都是不盡相同的,在這種情況下,我們最好采用“溢短裝條款〞的方法,如合同規(guī)定貨物數(shù)量可以允許“溢短裝3%〞,“譯成:“Quantity:3%moreorlessallowed〞,目前,聯(lián)合國(guó)倡議的計(jì)量單位是:Number用于活動(dòng)物、車輛、飛機(jī)、機(jī)器等;Dozen用于禽蛋、襯衫;Squaremetre用于紡織品類;Metre用于纖維類;Ton用于糧食、礦產(chǎn)品類;Carat用于鉆石等?!?〕術(shù)語準(zhǔn)確:在涉外經(jīng)貿(mào)法律文件中有很多專門的術(shù)語,按照?INCOTERMS1990》共有十三種,可分為四個(gè)組別:即“E〞組〔EXW〕;“F〞組〔FCA、FAS、FOB〕;“C〞組〔CFR、CIF、CPT、CIP〕;“D〞組〔DAF、DES、DEQ、DDU、DDP〕,在使用這些術(shù)語時(shí)應(yīng)特別謹(jǐn)慎,因?yàn)樵谶@些術(shù)語中,增加一個(gè)字母或改變一個(gè)字母就會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)完全不同的概念,則,雙方所承當(dāng)?shù)呢?zé)任也就完全不同了。如CIF是指CostInsuranceandFreight,意思是“本錢加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)〞,而CIP那么是指CarriageandInsurancePaidto,意思是“運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至〔指定目的地〕〞。有時(shí),同一個(gè)術(shù)語在不同的國(guó)家卻有不同的解釋,我們必須嚴(yán)加注意,以免發(fā)生糾紛,以國(guó)際貿(mào)易中使用最廣的FOB這個(gè)術(shù)語為例,按照?INCOTERMS1990》FOB的含義是:“賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物裝上船越過船舷后,賣方既履行了交貨義務(wù)〞,但是,在巴西對(duì)FOB的解釋與FAS〔FreealongsideShip〕相同,意思是“賣方只負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)到船邊〞,一般是在距離船身的300英尺內(nèi),不過FAS這三個(gè)字母,在集裝箱運(yùn)輸中又有與上述完全不同的含義,它表示:“FreeArrivalStation〞,意思是“集裝箱達(dá)到站交貨〞,美國(guó)對(duì)FOB這個(gè)術(shù)語也有不同于一般的解釋,如美國(guó)的?對(duì)外貿(mào)易定義》對(duì)6種FOB術(shù)語的解釋中有的可以使用“內(nèi)陸工廠交貨〞,有的可以使用與“火車交貨〞,所以對(duì)美國(guó)使用FOB這個(gè)術(shù)語時(shí),后面必須加上“vessel〞,寫成“FOBvessel〞〔船上交貨〕以區(qū)別與其他運(yùn)輸工具,如果只寫“FOB〞,則賣方就可以在裝運(yùn)地的任何地點(diǎn)交貨,而不負(fù)責(zé)把貨物交到裝運(yùn)地的港口船上。

從以上的介紹中,我們可以看出,這些術(shù)語雖然只有幾個(gè)字母,但它所包含的內(nèi)容幾乎波及到了合同的全部交易條款,因此,準(zhǔn)確地運(yùn)用專用術(shù)語來明確雙方當(dāng)事人各自承當(dāng)?shù)呢?zé)任,是非常必要的。

〔二〕、完整標(biāo)準(zhǔn)

經(jīng)貿(mào)法律文件要求用詞標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容完整,合乎約定俗成的含義,不能允許文字上的隨意性,起草時(shí)應(yīng)力求保持其內(nèi)容的完整性。無論是“要約〞還是“承諾〞都要提出全部的問題或要求,示例,在報(bào)盤時(shí),要向買方提出全部的交易條件,包括商品名稱、數(shù)量、規(guī)格、價(jià)格、交貨期、支付條件等,尤其是在報(bào)“實(shí)盤〞時(shí),更應(yīng)全面完整,因?yàn)檫@種報(bào)盤一經(jīng)買方在有效期內(nèi)無保存地接受,交易即告成立,對(duì)雙方都有約束力,如果不完整很可能引起不必要的糾紛。請(qǐng)看一份以電傳形式達(dá)成的協(xié)議:“蝴蝶牌手提式縫紉機(jī),200臺(tái),CIF港口名稱,每臺(tái)250元,不可吊銷即期信用證付款,立即裝船,1月30日復(fù)到有效〞,英譯為:“COMMODITYBUTTERFLYBRANDPORTABLESEWINGMACHINES200PcsRMB250EACHCIFIRREVOCABLESIGHTLCPROMPTSHIPMENTVALIDSUBJECTREPLYHERE30/1〞,電文中的sightLC=sightletterofcredit(即期信用證),“立即裝船〞譯為:“promptshipment〞一般指自開證行開證之日起30天內(nèi)裝運(yùn),“1月30日復(fù)到有效〞寫成“validsubjectreplyhere30/1〞,這個(gè)短語中的“replyhere〞中的“here〞絕不能漏掉,如果寫成“reply30/1〞,那通常指1月30日發(fā)出,而用了一個(gè)“here〞那么指1月30日我方收到復(fù)電,也就是講,用一個(gè)“here〞,把實(shí)際復(fù)電提前了幾天,以上這份電文的起草就很完整標(biāo)準(zhǔn),向買方提出了完整的交易條件,商品名稱、數(shù)量、價(jià)格、復(fù)到日期支付條件都包括在內(nèi)。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,電傳定約這種形式。通過電傳定約,往往十分簡(jiǎn)練,同時(shí)夾雜許多特有的縮寫,很可能導(dǎo)致語意不清,容易引起誤解,所以就更要求“標(biāo)準(zhǔn)完整〞。不過,通過數(shù)據(jù)電文定約,對(duì)方當(dāng)事人一般要求簽訂成交確認(rèn)書(salesconfirmation),以簽訂確認(rèn)書為合同成立。

〔三〕、分明具體

由于經(jīng)貿(mào)法律文件有其獨(dú)特的表現(xiàn)方式,有時(shí)漢英兩種語言出入很大,譯文容易艱澀難懂,所以,在忠實(shí)原文的情況下,盡量使英文分明、具體、使人看了清分明楚、明明白白?!胺置骶唧w〞,首先要求起草文件是,使全文的條理分明具體,不能有任何含糊和抽象的概念存在,翻譯時(shí)應(yīng)盡量擺脫受漢語思維習(xí)慣的影響,多注意兩種語言的差別,絕對(duì)防止錯(cuò)譯現(xiàn)象?!沧ⅲ涸谟行┣闆r下,對(duì)協(xié)議條款的解釋有分歧時(shí),是以英文為準(zhǔn)的〕,現(xiàn)舉幾個(gè)不當(dāng)例子分析如下:

例一:我們已收到你方支票,謝謝,該筆款項(xiàng)已匯入你帳戶貸方。

英譯:“Wehavereceivedwiththanksyourcheck。Theamounthasbeenplacedtoyourcredit〞.

這是一個(gè)我方收到對(duì)方支票的一種確認(rèn)函,在這個(gè)句子中,起碼有三個(gè)問題沒有講分明,〔1〕沒有支票號(hào)碼;〔2〕金額不具體;〔3〕款項(xiàng)用途不明,此句最好改寫為:“收到你方第00968號(hào)支票一張,金額計(jì)80美元,用以支付我方傭金,謝謝,該筆款項(xiàng)已計(jì)入你方帳戶貸方〞,英譯為:“WehavereceivedwiththanksyourcheckNo.00968forU.S$80,inpaymentofourcommission,Theamounthasbeenplacedtoyourcredit〞.

例二:合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)有董事會(huì)一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。

英譯:“Anyincrease,decreaseandtransferenceoftheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyhavetobeagreedbytheboardofdirectorsandreportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangeshavetobedealtwithattheoriginalregistrationoffice〞.

這個(gè)條款中明顯有一個(gè)原那么性的錯(cuò)誤,即:“合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓〞。根據(jù)?中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》規(guī)定,合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)期內(nèi)不得減少其注冊(cè)資本,因?yàn)楹蠣I(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本是合營(yíng)各方認(rèn)繳出資額之和,是企業(yè)公開向社會(huì)承當(dāng)民事責(zé)任的保證。如果允許一個(gè)有限責(zé)任公司減少其注冊(cè)資本,當(dāng)其實(shí)有資本已大大少于其登記注冊(cè)的資本時(shí),由于各合營(yíng)者對(duì)企業(yè)只承當(dāng)有限責(zé)任,勢(shì)必危及與打交道的第三者的權(quán)利和利益。因此,在起草中外合資經(jīng)營(yíng)合同時(shí),絕對(duì)不得訂有直接或間接減少注冊(cè)資本的條款,固這個(gè)條款中的“減少〞應(yīng)刪掉,另外,這個(gè)條款的英譯文也有幾處不妥:〔1〕“轉(zhuǎn)讓〞一詞譯為“transference〞不妥,“transference〞一般用語表示“轉(zhuǎn)讓〞專有技術(shù)的使用權(quán),這里是指對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的“轉(zhuǎn)讓〞應(yīng)譯為:“assignment〞;〔2〕譯文條款中的兩個(gè)助動(dòng)詞“haveto〞,應(yīng)改為“shall〞,在經(jīng)貿(mào)法律文件中,無論何種人稱作主語,只要是表示義務(wù)或規(guī)定,就故選用“shall+V〞結(jié)構(gòu)作謂語;〔3〕“由….一致通過〞應(yīng)改譯為:“tobeapprovedby…〞,意指“tobeofficiallyagreedto〞,表示是一種“權(quán)威性的〞?!?〕“報(bào)….批準(zhǔn)〞,原譯為“tobereportedto…forapproval〞,顯得太隨便,也不象“行話〞,應(yīng)改譯為:“tobesubmittedto…forapproval〞.

例三:梨罐頭質(zhì)量必須是市場(chǎng)上最好的

英譯::“Qualityforcannedpearshallbetheverybestonthemarket〞.

這個(gè)條款訂得太籠統(tǒng)模糊,什么是質(zhì)量最好的?拿什么規(guī)范來衡量?像這樣的品質(zhì)條款在合同的履行中,不可防止地會(huì)引起糾紛,在國(guó)際貿(mào)易合同中,商品的質(zhì)量、規(guī)范、規(guī)格、數(shù)量是非常重要的內(nèi)容,也是雙方權(quán)利義務(wù)的一個(gè)重要依據(jù),在起草這樣的文件時(shí),必須明確規(guī)定商品的品質(zhì),以及品質(zhì)出現(xiàn)問題的處理方法。以上這個(gè)條款應(yīng)改寫為:“梨罐頭質(zhì)量必須到達(dá)規(guī)范,次等品質(zhì)在總數(shù)量5%內(nèi)者,以減價(jià)5%為條件,買方應(yīng)接受〞,這樣一來使人看后,無論在商品質(zhì)量上還是在處理辦法上,既具體且分明,英譯為:“Qualityshallbeinaccordwithstandardforcannedpearandbuyershallacceptsecondqualityuptofivepercentofthetotalquantitywithanallowanceoffivepercent〞。譯文中的“5%內(nèi)〞應(yīng)包括5%,固譯為:“upto5%〞;“allowance〞在經(jīng)貿(mào)英文中表示“moneytakenoffthecostofgoods〞

目前,在國(guó)際貨物買賣合同中常用來表示商品品質(zhì)的辦法主要有:〔1〕salesbysample〔憑樣品確定品質(zhì)〕;〔2〕salesbySpecification,GradeorStandard〔憑規(guī)格、等級(jí)或規(guī)范確定品質(zhì)〕;〔3〕SalesbyBrandorTradeMark〔憑牌號(hào)或商標(biāo)確定品質(zhì)〕;〔4〕salesbydescription〔憑表明書確定品質(zhì)〕,在起草文件時(shí),用那一種辦法,視情況而定。

在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),要到達(dá)“分明具體〞的效果,應(yīng)從三個(gè)方面考慮:〔1〕防止使用意義模糊的詞;如:“Fluctuationinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount〞,這個(gè)句子的意思是,貨物售出之日后,運(yùn)費(fèi)的“波動(dòng)〞,將由買方負(fù)擔(dān),在實(shí)踐中,運(yùn)費(fèi)的波動(dòng)是不固定的,有上有下,這不是買方所能負(fù)擔(dān)的,所以“fluctuation〞是一個(gè)模糊的詞,全句應(yīng)改寫為:“Anyincreaseinfreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount〞,〔2〕注意句子前后的對(duì)應(yīng)一致;如“WritteninEnglish,intwooriginals,eachpartyholdoneoftheoriginalcontracts〞,這個(gè)句子的前后就不一致,應(yīng)改為:“ThiscontractiswritteninEnglish,intwooriginals,oneofwhichisheldbyeachparty〞,〔3〕正確處理修飾語的位置,經(jīng)貿(mào)法律文件中的句子往往繁復(fù),為了使句子精確,經(jīng)常需使用修飾成分,實(shí)踐中,修飾成分運(yùn)用起來比主要成分更難些,其位置的不同,會(huì)導(dǎo)致不同的含意,請(qǐng)看下面的句子:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,包裝與包裝指示不符〞,英譯:“Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops〞,這個(gè)英譯文給人的感覺是:“我們收到與我們指示相反的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里〞,句中的形容詞短語“contrarytoourinstruction〞的位置應(yīng)放在這句的句尾,才能體現(xiàn)原文的含義,譯成:“Thegoodswereceivedarepackedinwoodencaseswithoutironhoopscontrarytoourinstructions〞。

三、涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校

審校工作是起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件中不可短少的一個(gè)步驟,這一步驟假設(shè)完成不好,有可能影響到全局,筆者認(rèn)為,審校工作最好采用個(gè)人負(fù)責(zé)與專家審校相結(jié)合的原那么,作為涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者,應(yīng)該是有豐盛實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),廣泛專業(yè)知識(shí)和堅(jiān)實(shí)英文根底的涉外經(jīng)濟(jì)律師或?qū)<遥环萁?jīng)貿(mào)法律文件起草、翻譯完畢后,主要任務(wù)就是做最后嚴(yán)格的審校工作,務(wù)求做到萬無一失,有時(shí)在文件打印出以后,還會(huì)發(fā)現(xiàn)有印刷錯(cuò)誤,因此,作為一名涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者一定要有一絲不茍的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神,下面以一份經(jīng)貿(mào)合同為例,就其主要條款的審校討論如下:

A.品質(zhì)條塊的審校

在審校品質(zhì)條款時(shí),應(yīng)從下列幾個(gè)方面進(jìn)行:〔1〕審查各種表示品質(zhì)的辦法是否正確.示例,凡能用科學(xué)的指標(biāo)表明其質(zhì)量的商品,那么適合“salesbyspecificationgradeorstandard〞〔憑規(guī)格等級(jí)或規(guī)范買賣〕,如成分、含量、色澤、比重、密度、光度、性能假設(shè)干等級(jí)。〔2〕審查對(duì)品質(zhì)的要求是否切合實(shí)際、品質(zhì)條款的規(guī)定要體現(xiàn)平等互利的原那么,起草的條款要切合實(shí)際,對(duì)品質(zhì)的要求既不偏高也不偏低。

B.?dāng)?shù)量條款的審校

數(shù)量條款審校的重點(diǎn)是數(shù)量、計(jì)量單位和計(jì)量辦法。具體應(yīng)注意以下事項(xiàng):〔1〕審校數(shù)量的規(guī)定是否明確具體。數(shù)量條款一定要明確具體,不要使用諸如“about〞等籠統(tǒng)模糊的字眼,以免引起爭(zhēng)議?!?〕審校計(jì)量辦法是否準(zhǔn)確,目前,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)中,主要的計(jì)量辦法有a.GrossWeight〔毛重〕b.NetWeight〔凈重〕c.ConditionalWeight〔公量〕d.TheoreticalWeight〔理論重量〕:其中,皮重的計(jì)算辦法有4種:ActualTare〔實(shí)際皮重〕、AverageTare〔平均皮重〕、CustomaryTare〔習(xí)慣皮重〕和ComputedTare〔約定皮重〕,具體運(yùn)用那一種計(jì)量辦法,一定要定性準(zhǔn)確,〔3〕審校交貨數(shù)量是否有機(jī)動(dòng)幅度。在實(shí)踐中,賣方實(shí)際交貨的數(shù)量往往難以完全合乎合同規(guī)定的數(shù)量,尤其在某些大宗商品的交易中,為了防止引起糾紛,雙方當(dāng)事人在合同中最好規(guī)定一個(gè)機(jī)動(dòng)幅度,如規(guī)定:“5%moreorlessatseller’s/buyer’soption〞?!操u方/買方可以溢短裝貨5%〕

C.價(jià)格條款的審校

在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格是貿(mào)易合同的中心,在審查價(jià)格條款時(shí),首先應(yīng)注意商品的單位和總金額所使用的貨幣是否一致;其次還要注意商品價(jià)格中是否包含“傭金〞(commission),由于國(guó)際上對(duì)傭金的使用有明的,也有暗的;如果是明的,就應(yīng)明確規(guī)定:Thepriceinclude5%commissiononFOBbasis〔FOB價(jià),包括5%傭金〕,如果是暗的,在合同中應(yīng)明確規(guī)定為Netprice〔凈價(jià)〕,寫成PriceshallbeFOBnetinU.Sdollarwithoutthebuyer’scommissionunlessotherwisestipulatedoragreedonbetweenbothparties〔價(jià)格以美元FOB凈價(jià)計(jì)算,不包括買方傭金,雙方另有規(guī)定除外〕。

D.包裝條款的審校

在審校包裝條款時(shí),應(yīng)根據(jù)商品的性能、特點(diǎn)、運(yùn)輸方式以及各國(guó)的習(xí)慣進(jìn)行全面地審查,尤其對(duì)包裝的具體規(guī)定,一定要明確具體,不宜籠統(tǒng)含混地使用諸如:seaworthypacking,customarypacking,usualpacking等詞語,應(yīng)根據(jù)不同商品的性能,規(guī)定不同的包裝條件,如:“seaworthypacking〞〔海運(yùn)包裝〕一般要求牢固,具有避免擠壓的功能,所以應(yīng)具體規(guī)定為:“Tobepackedinseaworthywoodencasewithtinliningandironhoops〞〔以堅(jiān)固、適于海運(yùn)的木箱包裝,內(nèi)襯錫板,外加鐵箍〕,此外,審校包裝條款時(shí),還應(yīng)注意Mark〔包裝標(biāo)志〕的規(guī)定是否確切,特別是IndicativeMark〔指示標(biāo)志〕和ShippingMark〔運(yùn)輸標(biāo)志〕一定要易于辨認(rèn),如果這兩項(xiàng)標(biāo)示寫的不具體,很可能在裝卸、搬運(yùn)或運(yùn)輸過程中發(fā)生問題。“指示標(biāo)志〞一般是提醒裝卸、搬運(yùn)、儲(chǔ)存人員在工作中應(yīng)注意的事項(xiàng),所以一般要求用不腿色的漆〔fadelesspaint〕在外包裝上用大寫字母書寫:“KEEPAWAYFROMMOISTURE〞〔防潮〕;“THISSIDEUP〞〔此面向上〕;“HANDLEWITHCARE〞〔小心輕放〕等?!斑\(yùn)輸標(biāo)志〞的規(guī)定,要求更嚴(yán)格,因?yàn)檫\(yùn)輸標(biāo)志是一種使貨物和單據(jù)一致以及彼此聯(lián)系的重要伎倆,這種標(biāo)志,在國(guó)際上習(xí)慣稱之為:“嘜頭〞,根據(jù)聯(lián)合國(guó)提出的國(guó)際貨物規(guī)范嘜頭,其內(nèi)容構(gòu)成如下:〔Taketheseaworthyforexample〕,ABC——收貨人名稱代碼00412——合同號(hào),ROTTERDAM——目的港,N0.1—100——包裝編號(hào)。

E.交貨條款的審校

交貨條款在國(guó)際貿(mào)易合同中,也是重要條款之一,在審校時(shí),應(yīng)對(duì)裝運(yùn)港和目的港、裝運(yùn)期、交貨辦法以及不能交貨的責(zé)任和處理辦法作全面的審查。如在合同中,不應(yīng)籠統(tǒng)規(guī)定“PromptShipment〞〔既其裝運(yùn)〕,在交貨條款中,特別是對(duì)裝卸港的規(guī)定,一定要具體明確,像“Portofdischarge〞和“portofdestination〞這兩個(gè)短語,盡管前者是“卸貨港〞;后者是“目的港〞,但兩者有時(shí)是相同的,有時(shí)也有區(qū)別,因?yàn)閷?shí)踐中“portofdestination可能在“portofdischarge〞之后。示例,我們向阿富汗出口貨物,一般把貨運(yùn)到巴基斯坦港市Karachi,然后再陸運(yùn)到阿富汗首都Kabul,因?yàn)榘⒏缓故且粋€(gè)內(nèi)陸國(guó)家,不能作為海運(yùn)目的港,可寫為“ToKabulViaKarachi〞,但這種寫法只能作為運(yùn)輸標(biāo)記的一局部寫在“裝船嘜頭〞,而不能作為獨(dú)立的目的港名出現(xiàn),在“目的港〞的一項(xiàng)內(nèi),只能寫卸貨港口名“Karachi〞(portofdischarge)

F.支付條款的審校

在一筆國(guó)際貿(mào)易中。買賣雙方對(duì)付款時(shí)間和付款方式都倍加關(guān)懷,為了保證貨款的平安收付,雙方必須對(duì)支付條款作出明確的規(guī)定,在審查支付條款時(shí),應(yīng)著重注意支付方式是否明確,一般講,支付方式應(yīng)根據(jù)當(dāng)事人的經(jīng)營(yíng)意圖、成交數(shù)量來確定,比方,成交標(biāo)的不大的貨款,可以采用“Transfer〞支付方式;在大宗商品交易的情況下,可以采用“L/C〞支付方式。另外,對(duì)支付時(shí)間也應(yīng)仔細(xì)審查,如“買方應(yīng)于1992年12月1日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方。〞被譯成了“ThebuyersshallpaythetotaltothesellersinadvancebyTelegraphicTransferbeforeOctober,1,1992〞,這個(gè)條款中的“于1992年12月1日以前〞應(yīng)理解為:“不遲于1992年12月1日〞,改為:“notlaterthanOctober,1,1992〞更精確些。

G.商檢條款的審校

在國(guó)際貿(mào)易中,商品檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的證明是買賣雙方交換貨物、支付貨款和索賠與爭(zhēng)議的依據(jù),具有重要的意義。在審校商檢條款時(shí),應(yīng)著重注意對(duì)“檢驗(yàn)權(quán)〞條款的審校,因?yàn)檫@個(gè)條款波及到買賣雙方由誰來決定商品的品質(zhì)、數(shù)量或包裝是否合乎合同規(guī)定的問題。在國(guó)際貿(mào)易中,關(guān)于檢驗(yàn)權(quán)條款的規(guī)定一般有三種,一是以離岸品質(zhì)、數(shù)量為準(zhǔn);二是以到岸品質(zhì)、數(shù)量為準(zhǔn);三是以裝運(yùn)港的檢驗(yàn)證明為議付貨款的依據(jù),但是貨到目的港時(shí),買方有復(fù)檢權(quán)。這三種做法,比擬合理的是第三種。所以,我國(guó)在對(duì)外貿(mào)易合同中,一般采用第三種做法,尤其是在進(jìn)口合同方面更是如此,請(qǐng)看下面一例“商檢條款〞:“貨到目的港〔港口名稱〕————天內(nèi)經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符,買方憑中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證明書,向賣方提出退貨或索賠,所有應(yīng)退貨或索賠引起的一切費(fèi)用及損失均由賣方負(fù)擔(dān)〞,英譯:“Ifthequality,qualityorweightofgoodsarenotfoundinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithin____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersshallreturnthegoodstoorlodgeclaimsagainsttheSellersforcompensationoflossesonthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,Allexpensesandlossesarisingfromthereturnofgoodsorclaimsshouldbebornebythesellers.〞審校時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)條款還不盡完善,首先應(yīng)補(bǔ)進(jìn)一項(xiàng)除外責(zé)任,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同規(guī)定不符,不完全是賣方的責(zé)任,有些責(zé)任是由船運(yùn)公司或保險(xiǎn)公司所付的,所以應(yīng)補(bǔ)進(jìn)一項(xiàng):“除屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司負(fù)責(zé)者外〞,英譯:“withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable〞;其次,條款的英譯文也有兩處不妥:①?gòu)木渲械倪B詞“if〞應(yīng)換成“incase〞,在合同英文中“incase〞與“if〞不是同一意思,“incase〞主要用于陳說預(yù)防措施,暗示提前做某些事情以保證平安。另外,從句中的謂語也應(yīng)改為虛擬語氣Incase+S+(should)+V,這樣一來使人覺得發(fā)生索賠的可能性很小。②從句中“not〞的位置應(yīng)防在“inconformitywith〞的前面,表示“發(fā)現(xiàn)…與…不符〞。

以上這個(gè)條款經(jīng)審校改為:“Incasethequality,quatityorweightofgoodsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithin_____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersshallreturnthegoodstoorlodgeclaimsagainsttheSellersforcompensationoflossesuponthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable…〞

H.索賠條款的審校

在履行合同中,由于合同一方未能履行或未能全部履行合同規(guī)定的義務(wù)而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論