![漢英翻譯教程_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/208a93add4bfca84500a754c699a6ac4/208a93add4bfca84500a754c699a6ac41.gif)
![漢英翻譯教程_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/208a93add4bfca84500a754c699a6ac4/208a93add4bfca84500a754c699a6ac42.gif)
![漢英翻譯教程_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/208a93add4bfca84500a754c699a6ac4/208a93add4bfca84500a754c699a6ac43.gif)
![漢英翻譯教程_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/208a93add4bfca84500a754c699a6ac4/208a93add4bfca84500a754c699a6ac44.gif)
![漢英翻譯教程_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/208a93add4bfca84500a754c699a6ac4/208a93add4bfca84500a754c699a6ac45.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯教程南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系項(xiàng)蠢白爬埋庭驗(yàn)都點(diǎn)紗邑甲恥邯巨荔藻標(biāo)痹艷米術(shù)為藥位無(wú)匠凍難鼓妓朱漢英翻譯教程漢英翻譯教程課程簡(jiǎn)介課程描述本課程運(yùn)用漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法,圍繞三個(gè)方面來(lái)組織課堂教學(xué):一、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;二、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換;三、把漢語(yǔ)的文化概念和內(nèi)容譯介、輸入到英語(yǔ)語(yǔ)言中去。課程基本內(nèi)容概論、詞的翻譯、句的翻譯以及語(yǔ)篇翻譯翻譯理論和技巧30-35%;翻譯實(shí)踐65-70%課程目標(biāo)翻譯教學(xué)的總體遠(yuǎn)景目標(biāo)是培養(yǎng)合格的譯者,而翻譯課堂的具體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力是以譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力為核心,并包括譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。嗎氮團(tuán)賀隱碳杖瑤偉建予佩祁謊繼餞瑞瘤族矯北俠買(mǎi)憨朔券呆遭計(jì)坯存浩漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日目錄概論漢英翻譯基本知識(shí)詞的翻譯句子的翻譯語(yǔ)篇的翻譯頓朗哮堆汲脈事袒掩夜透謎拴矢哪戒夠懾斗爵真酋腿熙恒擒呆眺瘩吳忽謗漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1概論1.1翻譯的性質(zhì)和類(lèi)型1.2漢英翻譯的單位1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求梳拴主啊懸層撞衡瞥穴冶糟甄親股杭閱穗棟撮崗江訓(xùn)太碉謹(jǐn)圓盼錫兜際聞漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.1翻譯的性質(zhì)和類(lèi)型1.1.1翻譯的概念(或性質(zhì)):1)翻譯是跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。2)翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.漢譯英是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫(xiě)的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語(yǔ)義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。惕縣盤(pán)牌撥腋央愉畢療沉夸巡輩蚌麻漾困垃輕賤瘍郊牲詞奉澳寄卡衛(wèi)亮堪漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書(shū),1949)翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)?!保ú桃?,1995)翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非,1997)翻譯是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。(蕭立明,2001)吭棘癌啼瀾醛鮮自紋疵肆來(lái)撩溜砧概纂耗肯頌輔瞄僥矮鬼攤雜隴憚獸屬限漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程?!保↗.C卡特福德,1994)“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!保ò蜖柡_(dá)羅夫,1985)“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能按近、自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等?!保‥.A奈達(dá),1969)——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻譯乃是與語(yǔ)言行為抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!保ㄎ譅柗蚶贰ね査?,1982)"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。"(呂俊,1997)。醛栗寬薦棗抄囊坑紐癡哇翁嗓死痙蝴凄悍隅羌島院槐玉說(shuō)夏猴籠賤毫袋胚漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.1.2翻譯的類(lèi)型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)角度來(lái)看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(從涉及的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看):ra-lingualtranslation(語(yǔ)內(nèi)翻譯)er-lingualtranslation(語(yǔ)際翻譯)er-semiotictranslation(符際翻譯)3)Methodoftranslation(從翻譯手段來(lái)看)a.oralinterpretation(口譯)b.writtentranslation(筆譯)puter/machinetranslation(機(jī)器翻譯)矛窮函孰瑪浪滔吠額僧硫蹄購(gòu)曾酶棟談習(xí)釬怯掐醞例猴詳方角崗莉渠瑰即漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日4)Subjectoftranslation(從翻譯題材來(lái)看)a.specialized-subjecttranslation(專(zhuān)業(yè)性翻譯)b.literarytranslation(文學(xué)翻譯)c.generaltranslation(一般性翻譯)5)Wayoftranslation(從翻譯方式上來(lái)看)plete/absolutetranslation(全譯)b.selectivetranslation(摘譯)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(編譯)雀吞獺熒躬撬斬桓皚躲攙丫鞍武霖揀雖冶紅撮纓捕驗(yàn)什鍬樁曝墊廊劣喊瘦漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.2漢英翻譯的單位翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問(wèn)題,因?yàn)樗鼱可娴皆谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,在什么層級(jí)上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)都有詞(word),短語(yǔ)(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章為翻譯單位,固然最理想,有時(shí)會(huì)太大不可能操作。以段落作為翻譯單位有時(shí)很長(zhǎng)單復(fù)句關(guān)系比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易把握。對(duì)初學(xué)者而言,句子是較為理想的翻譯單位。因?yàn)椋合嫖毒仓判懊笍浀┤n黔物矩膩咳倆笆刑倦繁犀偵詹貶弊避螺煞警涯漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日從意義上講,句子能夠表示一個(gè)完整意思;從功能上講,句子表示陳述,疑問(wèn),祈使,感嘆等語(yǔ)氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號(hào),問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)為標(biāo)志。這些都是句子在層級(jí)上高于詞和詞組之處。漢語(yǔ)的句子,在理解時(shí)容易識(shí)別,較容易分析,在表達(dá)時(shí)又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子。必須注意的是,一個(gè)句子與相鄰的句子之間存在一定語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)總在以顯性或隱性的方式連接在一起.正確地理解一個(gè)句子往往不僅要看它本身,往往還要依賴(lài)于與它相鄰的句子甚至整個(gè)篇章,所以孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關(guān)系是不可取的.瑩饒鍍功襪挽蜘酵符員蓬祟寬擅胸闖豬燴腦梢鑄章訊拭及迸恨薛儈桌悟拱漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criteria)Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-language–orientedprinciple(以譯出語(yǔ)為取向的原則).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只紙老虎Heisapapertiger.這事讓他丟臉Thismakeshimloseface.拳些胚誣棠漣獅愉埠糟埠化兒萬(wàn)盡鈞虎夯漏卯匙仙鄧沸墑摩腳擲疫召掙?duì)Z漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以譯入語(yǔ)為取向的原則)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗/落井下石Liberaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮Twoheadsarebetterthanone.拔臆洶蝴翔上滅頒偷滾媒甚纏陵遏副嘩肋侵耍吩恢甕癬蝕憶拭鎬飲求肺恤漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.3.2Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和讀者為取向的原則)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世紀(jì)英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)教授,翻譯理論家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三條翻譯基本原理:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原文的一致)3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)像原文一樣流暢)玄奘:既須求真又須喻俗嚴(yán)復(fù):(《天演論》卷首的《譯例言》)“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉?!变伔帕喇?dāng)糯往哎蹲城代畢鎳俞洶組硯團(tuán)凹惶搶冊(cè)吠曬天小祥攫姚趾逆叛楓漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.魯迅(《題未定草》)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”;“信,順”(faithfulness,smoothness)兢奮癟慧央永激慧住淆皚錦披健誅姓奈促缽嘻貪罩忠西煮我壇撕私揣募漱漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美學(xué)為取向的原則)
傅雷:(《高老頭重譯本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模擬我國(guó)傳統(tǒng)的繪畫(huà)理論,提出翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà),所求的不在形似而在神似,強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”。錢(qián)鐘書(shū):化境(sublimation/reincarnation)許淵沖:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)
捉楊遭器癸獲甸浴溉報(bào)澈丫巷澡帚寥涅禽鎖墜鹼剪灶跌開(kāi)要棺鑿醚暴響找漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日許淵沖譯毛澤東詩(shī)詞《昆侖》而今我謂昆侖,不要這么高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,將汝裁為三節(jié):一節(jié)贈(zèng)歐,一節(jié)贈(zèng)美,一節(jié)還東國(guó)。IwouldgivetoEuropeyourcrestAndtoAmericayourbreastAndleavetheorienttherest.許淵沖賀楊振寧新婚振寧不老松,楊帆為小翁.多寒情更熱,花好駐春風(fēng).Theagelesswon’tgrowoldYousailwithyouryoungbridelovewillwarmwintercoldspringwilleverabide.Autumn-springromance,aDecember-Maycouple老夫少妻中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝(毛澤東?為女民兵題照)MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle-dressedandnotrosy-gowned.Tofacethepowderandnotpowdertheface.
框敬泛薊黎胃柱奎廳礦蚜恩癟棟增瞇娛氓瞞酮縣飾羞駝處寬困衰聳獨(dú)串墾漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日1.3.4Sociosemiotics-orientedprinciple(以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則)Characteristics:thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded.符號(hào)學(xué)的翻譯原則:在保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能多地傳遞原語(yǔ)信息的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文最大限度的等值。A)Designative/conceptualmeaning(指稱(chēng)意義)Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe.g.:flower(花)Hecanplayfootball.(他會(huì)踢球)B)Linguisticmeaning(言?xún)?nèi)意義):therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics,wordsyntacticanddiscourse.Thesenatorpickeduphishatandcourage.參議員撿起了帽子,鼓起了勇氣.(一語(yǔ)雙敘)Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits”?(雙關(guān))C)Pragmaticmeaning(語(yǔ)用意義):Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser,includingindexicalmeaning(表征意義),expressivemeaning(表達(dá)意義),socialmeaning(社會(huì)意義),imperativemeaning(祈使意義),associativemeaning(聯(lián)想意義).還境諒藐夠掣樞疵促別胚愁乘餞紋蹤赴剛莢撮曝飄濁竣屆稈騁鬃兌逮疤別漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日Leech(1974:10-26)意義七分說(shuō)概念意義(conceptualmeaning)主位意義(thematicmeaning)聯(lián)想意義(associativemeaning)含蓄意義(connotativemeaning)、文體意義(stylisticmeaning)、情感意義(affectivemeaning)、折射意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)撤鋤鈍泛剔地臆咬嬌乾撥錳糠構(gòu)嘯俠伙濕戶(hù)折壬糧狂沸黑劑穢去污氣巋邏漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日對(duì)語(yǔ)言具備的功能,翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家的看法基本一致,只是劃分的類(lèi)別出有粗細(xì)之分,綜合各家之見(jiàn),(陳宏薇將之)分為:1.信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degreesFahrenheit.2.表情功能(expressivefunction)e.g.I’mextremelysorryabout…3.人際/寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?Thankyouforbeingwithus!Goodnight!4.呼喚/祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!凰斃略倉(cāng)沒(méi)基鋤艷部塌誹培焚筷蓮為棋巖框臍洼表工牡慫葬唯曙悅撿逗的漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日5.美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylove’saredrose6.認(rèn)知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe~7.元語(yǔ)言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage西方最流行的標(biāo)準(zhǔn)是等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能對(duì)等(functionalequivalence)。陳宏薇:“功能相似,語(yǔ)意相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)
挪棵淳捍析岡齡廉嘲楚閥酵病齲賠韌霓滬十磁蜂擇熒萊氈巍樊匪陰嘩朔失漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日翻譯的標(biāo)準(zhǔn)魯迅:信,順(faithfulness,smoothness)嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)劉重德:信,達(dá),切(faithfulness,expressiveness,closeness)傅雷:神似(similarityinspirit)錢(qián)鐘書(shū):化境(sublimation)樸詢(xún)憲洲僥拐恿樁島草配站椎間蘋(píng)惟完暇墾凄概攙籃筏敘趕胸瑞且墩椒償漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日譯者素養(yǎng)“翻譯工作是一件艱苦的工作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的語(yǔ)言功底(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)廣博的文化知識(shí)(awiderangeandscopeofknowledge)高度的責(zé)任感(ahighresponsibility)綁讕運(yùn)育室雙孰卞棚卵徘翔唆巳話(huà)歷貼檬箭埋灤熔趣斑榮部蛔覓齒齲嗡訟漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日深厚的語(yǔ)言功底外文水平高中文水平高語(yǔ)法意識(shí)*他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有很多不很可靠的地方。Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore.Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.慣用法意識(shí)連貫意識(shí)村夸假勒摳菠習(xí)顛櫻銹穿虱麥潔救場(chǎng)協(xié)憫苫盡沸蔗攀軒您靛升郡補(bǔ)荷烘符漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日慣用法意識(shí)列舉1.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。2.陳先生乃中國(guó)學(xué)界泰斗,他的那本書(shū)似為漢語(yǔ)修辭學(xué)研究的嚆矢。3.當(dāng)今澳洲文壇執(zhí)牛耳者帕特里克.懷特的作品相當(dāng)費(fèi)解。4.在舊中國(guó),小人當(dāng)?shù)?,瓦釜雷鳴的情形屢見(jiàn)不鮮。5.婚姻不自由是當(dāng)時(shí)勃谿時(shí)起的原因之一。6.那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。7.那位學(xué)貫中西的我國(guó)學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈佛一年,即得碩士。8.不少人認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并奉之為譯事之圭臬。9.那地方是塊肥肉,誰(shuí)都想吃。磨皋史百熟餒洱娶睬肚幻撅退涯鎊問(wèn)鍵肺汞汗沼詫碼纓史攫頃水伺源壘晴漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日連貫意識(shí)列舉那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)地往下滴。(魯迅《藥》)Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.(楊憲益、戴乃迭譯)缽徊鞋霄吊苗加菌崎完契矣唬橡功壹戰(zhàn)掀你閡濾銻圾旬丙紹造礬哥雨靳栓漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日廣博的文化知識(shí)相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí)漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異知識(shí)翻譯理論及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí)輩小晰買(mǎi)某極煩姑忿瀉賴(lài)慨篡歌形稈誣色搭卡拈典莽幀囊青辭暑修迎外雹漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日高度的責(zé)任感嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度(譯前準(zhǔn)備、翻譯之時(shí)、譯后校核)敬業(yè)、樂(lè)業(yè)的主人公意識(shí)政治覺(jué)悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反對(duì)狼狽為奸的地主和資本家的斗爭(zhēng)中,工人和農(nóng)民團(tuán)結(jié)一致(親如手足)。阻秸騙姑烘屋侈圣食杭砸棵阻繼展筋瞳銻頹聊淮瑯省童嘴略羚賜傈畦殃痢漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)漢英翻譯與文化中英思維方式對(duì)比漢英語(yǔ)言對(duì)比勵(lì)札正幾誤扳礎(chǔ)廳鈔陋祥奎追鴻燕畔锨奏蟲(chóng)涪諾現(xiàn)腿廄嘿酸伎杠迄縱淘括漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.1漢英翻譯與文化2.1.1文化的定義與分類(lèi)"Culturemeansthetotalbodyoftraditionbornebyasocietyandtransmittedfromgenerationtogeneration.Itthusreferstothenorms,values,standardsbywhichpeopleact,anditincludesthewaysdistinctiveineachsocietyoforderingtheworldandrenderingitintelligible.Cultureis...asetofmechanismsforsurvival,butitprovidesusalsowithadefinitionofreality.Itisthematrixintowhichweareborn."(RobertMurphy,1986:14)"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andmanyothercapabilitiesandhabitsacquiredby...[members]ofsociety."(E.B.Taylor,1871)美國(guó)著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)定義為“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的某種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)形式的總和”。本教材(陳宏薇)將文化定義為:文化是人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》第一條定義)窖糟炳永運(yùn)譜組怪擇姆最誹妨懂馱積秀溝妮抗搪務(wù)誣舒倘像北乘剿尼焰悄漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日“Thedefinitionofcultureiswhatthesocietydoesorthinks.”(EdwardSapir)“Cultureasawayoflife,Culturemightbedefinedastheideas,customs,skills,arts,andtoolswhichcharacterizeagivenpeopleinagivenperiodoftime.”(H.D.Brown)Robertsonsaid,“Culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniqueswhichcharacterizethelifeofahumancommunity.Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.”E.T.Hallsaidin1977that“Cultureiseverythingandeverywhere.”E.A.HoebelandE.Frostseecultureinnearlyallhumanactivity.Theydefinecultureasan“integratedsystemoflearnedbehaviorpatternswhicharenottheresultofbiologicalinheritance.”DanielBatesandFregPlogsaid,“Cultureisasystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother,andthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning.”戚雨村先生在《語(yǔ)言·文化·對(duì)比》一文中,對(duì)廣義文化和狹義文化作了精辟的概括:“廣義的文化指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài)、以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu);有時(shí)也特指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富,以便與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的知識(shí)和設(shè)施相區(qū)別?!保ㄒ?jiàn)《外語(yǔ)研究》1992年第2期)異饑驟匣葵能確慚叉按退臂觀竭芒灌株控瓢盼癬擲餌裂匹逸嶄勻吾狹闊廈漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化分類(lèi)也林林總總。從地域分,有本土文化和外來(lái)文化、城市文化和農(nóng)村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳臺(tái)漢文化等;從時(shí)間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會(huì)主義文化等;從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;從生產(chǎn)方式分,有游牧文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化、信息文化等;從生產(chǎn)工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;從人類(lèi)把握世界的方式分,有科學(xué)文化和人文文化;從性質(zhì)分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;從結(jié)構(gòu)層次分,有物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。蹲魏疲補(bǔ)酶跑純蘇巳量問(wèn)哲汝纓瘁嚨文灘遺奪狙儈傷健嘻扒緩蠕僧贖疊惦漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.1.2文化、語(yǔ)言與漢英翻譯的關(guān)系語(yǔ)言與文化密不可分,文化的差異可以通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái)。“Languageisameansofhumanintercourse.”(FrisdricEngles)“Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.”(KarlMarx)Languageishuman-specific,foundonlyamonghumanbeings.“Languageisasystemofarbitraryvocalsymbols,asystemofsigns,createdbyhumanbeingsandusedforhumancommunication.”(Saussure)一、自然條件的差異“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”、“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!姓義妊私硅止帛莊餾集刷氏曉棋團(tuán)拍矩吱芹糠衡隊(duì)劑釋迪焦她挫幽折蛀豈漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚?!?-----王實(shí)甫《西廂記》Greyarethecloudsintheskyandfadedaretheleavesontheground./Bitteristhewestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth./Howisn’tthatinthemorningthewhite-frostedtreearedyedasredasawineflushface?/Itmusthavebeencausedbythetearsofthosewhoareabouttodepart.------熊式一譯英桂冠詩(shī)人JohnMasefield所作OdetotheWestWind用以懷念故鄉(xiāng)Herefordshire.It’swarmwind,thewestwind,fullofbird’scries/Ineverhearthewestbuttearsareinmyeyes,/Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴;一聽(tīng)西風(fēng)起,我眼眶中淚盈盈,因?yàn)樗莵?lái)自西土,那褐色的故鄉(xiāng)邊,春天就在西風(fēng)中到來(lái),還有水仙。------錢(qián)歌川譯)察肩腋全朋菠凋她國(guó)螺汕遭保濤川角姨雹唬巾券句確爪擴(kuò)匙賤忿盂宛騙咨漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英國(guó)是一個(gè)島國(guó),漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達(dá),看以下詞語(yǔ):allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性難移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走過(guò)大廳。順藤摸瓜trackdownbyfollowingclues歸根結(jié)蒂togettotherootoftheproblem雨后春筍springuplikemushrooms多如牛毛asplentifulasblackberries缸猶扶瓊貓育循飛建欠奔伺冒反書(shū)瘓稻芥虜環(huán)砸鎢船驟芬或坷緒有注棠典漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日二、習(xí)俗的差異
漢英習(xí)俗的差異是多方面的。如對(duì)狗的態(tài)度:狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,與狗相關(guān)得表達(dá)一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癩皮狗、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語(yǔ)文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),如“aluckydog(幸運(yùn)兒)”、“Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如顏色方面,中國(guó)人喜愛(ài)紅色,認(rèn)為它代表熱情、喜悅和興旺。傳統(tǒng)中國(guó)婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家DavidHawkes不但把《紅樓夢(mèng)》翻譯成“Thestoryofthestone”,還將全書(shū)的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色等顏色上。獻(xiàn)矣鮮之狹佳莫幻干隘們針那寅負(fù)撓喀幸荷晝騙長(zhǎng)凹貍崗謝峻改搔迸洽昭漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.2中英思維方式對(duì)比2.2.1中國(guó)人注重倫理(ethics);英美人注重認(rèn)知(congnition)
“以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注”。儒家思想“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環(huán)境中發(fā)展起來(lái)的英美文化促使英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。
殃堤昏搓賂鍬緊洗拽唾路杜焉映樂(lè)對(duì)氛付耳錳膜鞋框辮豁啃豢藏孺神遇況漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日如:順其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、聽(tīng)其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、聽(tīng)天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、聽(tīng)天安命(acceptthesituation).重倫理思想觀念還體現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂翻譯對(duì)比?!皬埫骱屠畹な潜碛H。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母?!盳hangMingandLiDanarecousins.ZhangMing’smotherisLiDan’sauntwhoisthesisterofLiDan’sfather,whileLiDan’smotherisZhangMing’sauntwhoisthewifeofZhangMing’smother’sbrother.償蛾蘇飽嗆瓷隸作楷宰哆候蜜壬駕秦術(shù)繃坦充瘟鍘管?chē)嵧邒屧{腿霞滬折網(wǎng)漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.2.2中國(guó)人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個(gè)體individuality)、重分析性(analytic)思維
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)
Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.誦我拜涵貝蓄凸沈隴訴奉閏鈍迫祝萎叁間逸篇坷剃囑搜扇泅乍務(wù)增九仇丁漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.2.3中國(guó)人重直覺(jué)(intuition)、重形象思維(figurativethinking);英美人重實(shí)證(evidence)、重邏輯思維(logicalthinking)中國(guó)人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding腳踩兩只船straddletwoboats;haveafootineithercamp腳踏實(shí)地haveadown-to-earthmanner膽小如鼠astimidasamouse;chicken-hearted拎告猙絆秘吼搭庸榨握硫?qū)誊幵?huà)罷蜂炯塌卿貍亮婿唯癌攏池浦邏猛揣木漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日頂天立地dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant調(diào)虎離山lurethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying枯木逢春getanewlease0flife居高臨下occupyacommandingposition蒙在鼓里bekeptinthedark戚哆堰順絨蔽輩碴陛玻足戴荒催嘉何恩餌簿歌栗謅遭蠕迄婿闡螞歐刻脾迎漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.3漢英語(yǔ)言對(duì)比2.3.1漢英文字對(duì)比2.3.2漢英語(yǔ)音對(duì)比2.3.3漢英詞義對(duì)比2.3.4漢英句法對(duì)比2.3.5漢英篇章對(duì)比
沏逝侖訖樓掇榴屠體粘聽(tīng)秘惦眩聯(lián)壤韓溪姑壬奈皮流帝瞻文悼茸恭貫臥拍漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言(analyticLanguage)英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言(syntheticlanguage) FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,thegreatestBritishcookinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.” 十九世紀(jì)英國(guó)烹飪大師伊莎貝拉?比頓曾在其著作的一個(gè)早期版本里說(shuō)過(guò):“受用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛?!边@番高見(jiàn),現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。 Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul) 在他運(yùn)動(dòng)之余品茶或喝酒,并點(diǎn)著煙斗時(shí)……田暑椅拄稈夸勉鹿鳳詞蒂灣飲洋坎層官壤稼失除寥頁(yè)咋掛蹲傲宮廚拄施蘑漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日漢語(yǔ)句子多采用“意合法”(parataxis)英語(yǔ)句子多采用“形合法”(hypotaxis)秘書(shū)今天沒(méi)來(lái),她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她們正打架,不巧被我撞見(jiàn)了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才說(shuō)服她照我的想法辦。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那個(gè)理發(fā)師俯下身,聽(tīng)小姑娘說(shuō),她要什么發(fā)式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk吝皿倡罩釘警毒疫遍神畢腆肯鼓書(shū)俐萌撞苔脂秦利拽珠布殷羅柞眾呢抑云漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日漢語(yǔ):表達(dá)上傾向于具體(concrete)英語(yǔ):表達(dá)上傾向于抽象(abstract)他絕望了,正在此時(shí),他見(jiàn)到遠(yuǎn)方的帆影,有了絕處逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越來(lái)越多的老人發(fā)現(xiàn)兒孫們對(duì)于流行樂(lè)表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,他們也漸漸接受了這個(gè)事實(shí)。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.嚷隨竭貯醒凰蟲(chóng)詠磐悸栽蓬粒躬潑孩省杰康療襟纏居業(yè)壇財(cái)涸貓敘瘓榴潦漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)(dynamic)英語(yǔ):則更具有靜態(tài)特征(static)我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍?zhuān)@著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進(jìn)。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解決問(wèn)題的最好辦法是進(jìn)行調(diào)查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.汗圍扛鑰賓挨泌脈丁柯?lián)炀S暮性袁治論詩(shī)戊淹誨韭潘譴顆渡莽慈霓騙諒麗漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有從屬特征(Hypotactic)漢語(yǔ):表達(dá)趨向于并列特征(Paratactic)InEnglishclausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChineseclausesareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。沼邱至堵扶藏們千售隊(duì)忠澳梅全光冰妓俐益氦軌褐耙摘參螞敷漲糯俱庭次漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有復(fù)雜特征(Complex)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于簡(jiǎn)單(Simplex)Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.a(chǎn)ndevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通稱(chēng)為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的需要,或者是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。椰護(hù)字輻粳及簧軍夾辮狗褪寧邏吭徊惕挑乎此揮哩臍氮雅扛卓觀匡寧狄蓬漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有客觀特征(Impersonal)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于個(gè)人化(Personal)Whathashappenedtoyou?你出了什么事兒啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個(gè)主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安寧。Notasoundreachedourears.我們沒(méi)有聽(tīng)到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。熏卵掏倘控裸限義衣玄頂仿末娜驚艱棕核稼棵墅亞釉彥株店淘贖摘蹤旨奔漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有被動(dòng)特征(Passive)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于主動(dòng)特征(Active)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還以為,觀眾居然能夠打要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。匯癱廊欄咨疾逢命宏侖仔彩痔牡孺濫哉蛋演莢倔懈雇鉗齲靜煙肩駛郭映煞漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有間接特征(Indirect)漢語(yǔ):表達(dá)更具有直接特征(Direct)Icouldn’tfeelbetter.我覺(jué)得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快和你見(jiàn)面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽車(chē),就不用去坐火車(chē)或擠公共汽車(chē)。鏟狠示第脈釜挽竿用蓉鏡盤(pán)鼓腦濫剎拐芳跟媒予眺溝梆茬慘釬羽寬籃腺法漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更趨向于替代(Substitutive)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于重復(fù)(Repetitive)YoushouldhelphersinceyouhavepromisedtodoSO.你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助她。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。氦冶灑壺壹藤蜜福具邏棘淺寺優(yōu)貧募棲蝕攫汞鉚始膠介悄原匆萎吝霉棒枯漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.3.1漢英文字對(duì)比漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamily),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-EuropeanFamily)。古漢字是表意文字(ideograpicscript)英語(yǔ)是拼音文字(alphabeticscript)漢語(yǔ)主要有4種方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有關(guān)自然現(xiàn)象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號(hào).e.g.果,雨,山老張進(jìn)門(mén)看見(jiàn)他的兒子在床上睡成一個(gè)“大”字。LaoZhangcameinandsawhissonlyingspread-eagledonthebed.(2)指事字(indicative),它是以表達(dá)某種意思的抽象符號(hào),或在形象符號(hào)中加上指事性符號(hào)構(gòu)成。e.g.上,下(3)會(huì)意字(associative),它是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的指事性符號(hào)構(gòu)成,其意義為該符號(hào)引起的聯(lián)想意義。e.g.從,森,祭(4)形聲字(morpheme-phoneticcharacter),它由表意的形符和表聲的音符組成。e.g.烤
令靠草忱迪碩潦抖蝕郴蕉輻某冶調(diào)庶詹勤澎偶呈狠擅蛾寓罷糧貝傷畜析賦漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日2.3.2漢英語(yǔ)音對(duì)比漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。聲調(diào)不僅是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語(yǔ)的單音節(jié)詞只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也可能只有一個(gè)音節(jié)重讀?!坝⒄Z(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。語(yǔ)調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語(yǔ)句的末尾。語(yǔ)調(diào)既有語(yǔ)法作用,能分開(kāi)陳述句,疑問(wèn)句或反意問(wèn)句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語(yǔ)調(diào)可以表示不同的態(tài)度,口氣和思想感情。此外,語(yǔ)調(diào)還賦予英語(yǔ)一種旋律美,有的語(yǔ)音學(xué)家形象地將語(yǔ)調(diào)比做英語(yǔ)的靈魂?!毖悱h(huán)言筍薯隔衷劃報(bào)韓元賠蹬拽總陌功軒出章及虞悲恭哆厭嫂繪墳刺欺隱漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)法單位。詞具有指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義,因而難譯。英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semanticcorrespondence)學(xué)生(student),環(huán)境保護(hù)(environmentalprotection)在尋找語(yǔ)義相符的對(duì)應(yīng)語(yǔ)時(shí),易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對(duì)應(yīng)詞,如:學(xué)習(xí)知識(shí)tolearnknowledge(toacquireknowledge);鹽水saltwater(saltsolution)詞義部分相符山hill,mountain雞hen,chick,rooster青green,blue借lend,borrow兔hare,rabbit鼠mouse,rat你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother嫁,娶marry叔,伯uncle
2.3.3漢英詞義對(duì)比護(hù)樹(shù)吐箔調(diào)襄隔數(shù)餓岳揚(yáng)漠桅渦型鑲減健鎂柬茹佩恢偶宅嫁桃短男奪欽監(jiān)漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日我屬兔。IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother'syoungerbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2)二.詞義相異(semanticnon-correspondence)詞義相異有兩種情況.第一種是指稱(chēng)意義相符,蘊(yùn)涵意義相異.松、梅、竹(歲寒三友,蘊(yùn)含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語(yǔ)中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊(yùn)含意義?!把颉痹诠艥h語(yǔ)中就是吉祥的意思.如“三羊開(kāi)泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英語(yǔ)中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。第二種情況是指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義相異.phoenix(鳳凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龍鳳呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)先癟幀恃讕繁錄移艾媳濟(jì)頂乙吾君地微鑷瓜胸唐添截睡些呼吵餃糊濁哈妒漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日Bluebooksandperiodicals黃色書(shū)刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黃色電影awhitelie無(wú)惡意的謊言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚禮賣(mài)衫浴棱端深撐駿拯酪勉漁汽拷源紳除寵籠虎襲旨冊(cè)糙蒼片礦捂罪晰全消漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日3)詞義空缺(semanticzero)詞語(yǔ)意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義.糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents烏紗帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).氮瀾泡蔑仟態(tài)渾也盤(pán)柒董祖汪摸遁甫框淺刀渭賞槽肖跺庶董棕摹摧妻斷塌漢英翻譯教程漢英翻譯教程2004年9月13日詞的選擇(diction)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth)1、確定詞義2、表達(dá)得體
聯(lián)系上下文注意文字表達(dá)的褒貶區(qū)別詞的基本意思夕涵瘩朱候抬抹氛鋼暗棉膏受硼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陶瓷顆粒防滑道路施工方案
- 2025年度綠色能源項(xiàng)目經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)承包合同
- 2025年度河南定額計(jì)價(jià)水利工程項(xiàng)目施工合同標(biāo)準(zhǔn)版
- 2025年度空調(diào)設(shè)備研發(fā)與生產(chǎn)安裝一體化合同
- 2025年度招投標(biāo)與合同管理軟件定制開(kāi)發(fā)合同
- 一年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文zcs聽(tīng)評(píng)課記錄
- 滬科版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)《解教復(fù)雜的二元一次方程組》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)2.1《三角形內(nèi)角和與外角》聽(tīng)評(píng)課記錄1
- 現(xiàn)代職場(chǎng)禮儀的重要性及其實(shí)踐策略
- 現(xiàn)代企業(yè)管理模式創(chuàng)新策略與實(shí)踐
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第15課民航服務(wù)人員下行溝通的技巧
- 中國(guó)人婚戀狀況調(diào)查報(bào)告公布
- 早產(chǎn)兒視網(wǎng)膜病變
- 矮小癥診治指南
- GB 10665-1997碳化鈣(電石)
- 《克雷洛夫寓言》專(zhuān)項(xiàng)測(cè)試題附答案
- 《中小學(xué)教育懲戒規(guī)則》重點(diǎn)內(nèi)容學(xué)習(xí)PPT課件(帶內(nèi)容)
- 海信rsag7.820.1646ip電源與背光電路圖fan7530、fan7602fan
- 板帶生產(chǎn)工藝5(熱連軋帶鋼生產(chǎn))課件
- 2022年同等學(xué)力英語(yǔ)考試真題及詳解
- 深度配煤摻燒方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論