




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧講解第一頁,共24頁。四級(jí)段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。第二頁,共24頁。翻譯原文
許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.
第三頁,共24頁。14分參考譯文
ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)評(píng)語:本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯第四頁,共24頁。
11分參考譯文
ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.Cookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplaceto
placeinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feel
andnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooks
arealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.
Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.評(píng)語:本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。第五頁,共24頁。8分參考譯文
ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(劃線句為正確句)評(píng)語:
譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。第六頁,共24頁。5分參考譯文
ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(劃線句為正確句)評(píng)語:譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤多等問題。所以定位為4-6分檔譯文。第七頁,共24頁。
2分參考譯文
ManypeoplelikeChinafood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem'sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood'scolourteste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.評(píng)語:本譯文沒有一個(gè)正確的句子,全部都存在嚴(yán)重語法錯(cuò)誤。本譯文為2分譯文。
0分未作答或者只有幾個(gè)孤立的詞,或與原文毫不相關(guān)的摘抄為0分。在此處需要特別指出的是,學(xué)生通過關(guān)鍵詞"中餐","好吃"等創(chuàng)作的作文,也不給分。第八頁,共24頁。段落翻譯解題步驟通讀全段,確定時(shí)態(tài)和基本句型(拆分,從句,同位語,非謂語)分析漢語句子主干,找出主語、謂語、賓語及其他成分確定單詞和短語的翻譯表達(dá)句子,字跡工整,劃線涂改校對(duì)翻譯內(nèi)容,除關(guān)注是否漏譯外,尤其注意:?可數(shù)名詞復(fù)數(shù),謂語第三人稱單數(shù)?簡(jiǎn)單詞拼寫錯(cuò)誤?是否用逗號(hào)連接兩個(gè)句子?在沒有并列關(guān)系的句子中是否有且只有一個(gè)謂語(兩個(gè)動(dòng)詞之間有沒有不定式符號(hào)to)?“有”的意思是否表達(dá)準(zhǔn)確(have,therebe,with)?主謂是否搭配(主語是否能夠發(fā)出謂語的動(dòng)作,需不需要改成被動(dòng)語態(tài))?單詞詞性第九頁,共24頁。中文“逗號(hào)”后面信息的表達(dá)
漢語中的句號(hào),譯成英文后仍為句號(hào);漢語中的逗號(hào)在翻譯成英文后,可將后面的信息處理為:非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)狀語介詞短語結(jié)構(gòu)定語從句結(jié)構(gòu)或?qū)⒑竺婢渥佑胊nd連接,寫出完整句子若逗號(hào)前后的信息時(shí)態(tài)不同或主語不一致,可將其分成兩個(gè)獨(dú)立的句子第十頁,共24頁。中文“逗號(hào)”后面信息的表達(dá)
2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。China’snuclearenergydevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,2011.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andthenationwideinspectionofnuclearenergysafetystarted.注:主語不一致,分成兩句。補(bǔ)充介詞無主句譯成被動(dòng)語態(tài),或把賓語用作主語由下文可知,“中止”只是暫停,要意譯。第十一頁,共24頁。無主語句子的翻譯在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),若發(fā)現(xiàn)無主語,或根據(jù)上下文推斷主語,或可采取三種句型:therebe句型;被動(dòng)語態(tài);形式主語(itis+adj.+todosth.)小孩滿周歲的那天,有抓周的儀式。Whenthebabyisone-yearold,thereisaritualcalledOne-Year-OldCatch.第十二頁,共24頁。
定語的翻譯
漢語是頭輕腳重的語言。“的”字結(jié)構(gòu)中,“的”字前面的信息大多數(shù)是定語,后面的名詞則是中心詞。英語是頭重腳輕的語言。在譯成英語時(shí),要調(diào)整語序,注意中心詞在中間,單詞式的定語一般放在中心詞之前,短語、動(dòng)詞或句子一般放在中心詞后面(名詞+of結(jié)構(gòu),或定語從句)
第十三頁,共24頁。
定語的翻譯
長(zhǎng)城//作為世界上最偉大的奇觀之一,是古代中國//在不同時(shí)期//為抵御北方/游牧民族/侵襲而修筑的//規(guī)模浩大的//軍事工程的//統(tǒng)稱。TheGreatWall,oneofthegreatestwondersintheworld,isthegeneralnameofaseriesoflarge-scalemilitaryconstructionsbuilt
atdifferenttimesinancientChinatodefendagainsttheinvasionofnomadictribesfromthenorth.
注:確定句子主干劃分修飾語第十四頁,共24頁。中英文的差異漢語詞匯與英語詞匯不能一一對(duì)應(yīng),漢譯英時(shí)應(yīng)避免字面翻譯,以意譯為主。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。Somestudentswhohavetransferredtourbanschools
forbettereducationnow
returntolocalruralschools
again.第十五頁,共24頁。中英文的差異英語多變化,漢語多重復(fù)農(nóng)歷正月十五是中國傳統(tǒng)的元宵節(jié)。正月是農(nóng)歷的第一個(gè)月,又稱“元月”,古人稱夜為“宵”,所以正月十五又被成為元宵節(jié)。賞燈是元宵節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,這一習(xí)俗是從漢朝開始的。The15thdayofthefirstlunarmonthisthetraditionalChineseLanternFestival.Itissocalledbecausethefirstlunarmonthiscalled“Yuan”monthandintheancienttimespeoplecallednight“Xiao”.Itisatraditionalcustomtoadmirelanternsatthefestival,whichstartedfromtheHandynasty.第十六頁,共24頁。中英文的差異漢語的連接方式呈隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合;而英語的連接方式呈顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合。這一差異導(dǎo)致了中英文組句方式的不同:
漢語動(dòng)詞多,短句多,呈鏈狀;英語常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。第十七頁,共24頁。中英文的差異這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。Allthesefundsareused
toimproveteachingfacilitiesandpurchasebooks,fromwhichmorethan16000middleandprimaryschoolshavegainedbenefits.注:根據(jù)上下文,從句中應(yīng)使用完成時(shí)第十八頁,共24頁。中英文的差異正確安排基本框架電子商務(wù)的世界使得消費(fèi)者無需離開舒適的家就能夠在數(shù)以千計(jì)的網(wǎng)店購物,并且完成付款。Theworldofelectroniccommerceenablesconsumerstoshopatthousandsofonlinestoresandpayfortheirpurchaseswithoutleavingthecomfortablehome.注:“完成付款”就是“支付”第十九頁,共24頁。中英文的差異正確安排基本框架除夕那天,每家都會(huì)在門上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 混凝土底板施工方案
- 連續(xù)剛構(gòu)施工方案
- 寧夏攔水壩施工方案
- TSICA 007-2024 數(shù)字旋變轉(zhuǎn)換器芯片的技術(shù)規(guī)范
- TSHCH 01-2024 SLAM測(cè)量技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 二零二五年度幼兒園藝術(shù)教育合作項(xiàng)目協(xié)議
- 2025年度茶葉加工廠租賃及茶藝培訓(xùn)服務(wù)合同
- 2025年度跨境電商合伙人公司運(yùn)營(yíng)合作協(xié)議書
- 二零二五年度酒店客房餐飲服務(wù)滿意度調(diào)查合同
- 二零二五年度布展演出項(xiàng)目安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估及整改合同
- 酸湯火鍋推廣方案
- 網(wǎng)絡(luò)性能分析報(bào)告
- 《中醫(yī)藥健康知識(shí)講座》課件
- 分揀員工作管理制度
- 中央廣播電視大學(xué)畢業(yè)生登記表-6
- 酒店管理概論 課件 第1章 酒店管理概述
- 網(wǎng)絡(luò)分布式系統(tǒng)架構(gòu)
- 零信任網(wǎng)絡(luò)安全模型介紹
- 集裝箱七點(diǎn)檢查表
- 創(chuàng)傷傷口包扎術(shù)(加壓包扎止血法)技術(shù)操作考核評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 7S管理標(biāo)準(zhǔn)目視化管理標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論