新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判Unit06課件_第1頁
新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判Unit06課件_第2頁
新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判Unit06課件_第3頁
新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判Unit06課件_第4頁
新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判Unit06課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

UnitSixContractsContents1.FiveaspectsofEnglishcontracts2.Usefulexpressions3.Typicalsentences4.Specialterms5.Practice6.Homework1.FiveaspectsofEnglishcontracts1.1選詞方面多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應(yīng)多加強這方面的學(xué)習(xí)。比如:1.1選詞方面5)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe較explain,interpret正式;6)TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith較atonce正式;7)TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene,interim都是正式用詞;1.1選詞方面8)Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。法律用詞assign較transfer正式;9)Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權(quán)。法律用詞title較ownership正式;10)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效期”指雙方合同簽字的日子。法律用詞execute較sign正式.1.2用詞方面多使用"here","there","where"等前綴,初學(xué)時確實容易搞混,here代表this,there代表that,where代表what/which。hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此hereof=ofthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后來thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那點上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點上1.3情態(tài)動詞多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。1.3情態(tài)動詞1)ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同簽字之日生效。2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。1.4用語方面1.4.1力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤:1)ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分;2)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;3)AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。1.4用語方面1.4.3多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:e.g.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.許可人未能履行其合同義務(wù)。1.4用語方面1.4.4直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:1)ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(×)本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。2)ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(√)本條款只適用于已全部償付的債券持有者。1.4用語方面1.4.5盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:1)PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.2)PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替giveconsiderationto.2.Usefulexpressionscontract合同,訂立合同contractor訂約人,承包人contractual合同的,契約的tomakeacontract簽訂合同toplaceacontract訂合同toenterintoacontract訂合同tosignacontract簽合同todrawupacontract擬訂合同todraftacontract起草合同togetacontract得到合同2.Usefulexpressionstolandacontract得到(擁有)合同tocountersignacontract會簽合同torepeatacontract重復(fù)合同anexecutorycontract尚待執(zhí)行的合同anicefatcontract一個很有利的合同originalsofthecontract合同正本copiesofthecontract合同副本awrittencontract書面合同tomakesomeconcession做某些讓步contractterms(orcontractclause)合同條款2.Usefulexpressionscontractprovisions/stipulations合同規(guī)定contractperiod(orcontractterm)合同期限contractlife合同有效期tobestipulatedinthecontract在合同中予以規(guī)定tobelaiddowninthecontract在合同中列明tobringacontractintoeffect使合同生效tocomeintoeffect生效togo(enter)intoforce生效toceasetobeineffect/force失效tocarryoutacontract執(zhí)行合同2.Usefulexpressionstoabidebythecontract遵守合同contractofemployment雇傭合同contractofcarriage運輸合同contractofarbitration仲裁合同contractforpurchase采購合同contractforservice勞務(wù)合同contractofsale銷售合同contractofinsurance保險合同along-termcontract長期合同ashort-termcontract短期合同3.Typicalsentences1)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。3.Typicalsentences2)ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,1999.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.ThedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateoftheContract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對方,并用信件確認(rèn)。3.Typicalsentences4)Theoutstanding(未了的)claimsandliabilities(債權(quán)和債務(wù))existingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.本合同期限屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。

4.Specialterms4.1partialshipment分批裝運是國際貿(mào)易的術(shù)語,不能稱為分批裝船或其他,因為裝運方式可以是航空(空運)。所謂分批裝運,是指一筆成交的貨物,分若干批裝運。國際貿(mào)易的合同或信用證往往有一項清晰的條款明確規(guī)定分批裝運是否被允許,如果違反該條款,可以導(dǎo)致買方不付貨款或者不完全付清貨款。5.Practice1.Wearesatisfiedwiththetermsofthiscontractforthemostpart,butwefeelthatyourtermsofpaymentaretoosevere.對合同的條款,我們大致上滿意。但是你們的付款條件似乎太苛刻了。2.Wewouldliketohaveanotherdiscussionoftheseconditionsintheafternoonbeforetherearefinallyincludedinthecontract.在最后列入合同前,我想下午再議一下這幾條條款。3.Beforesigningthecontractthisafternoon,Ithinkwebettergooverfewfinaldetails.下午簽署合同之前,我想我們最好再過一遍最后幾個細(xì)節(jié)。4.We'dbetterdrawuparoughdrafttothecontractthentalkitoverindetailatournextmeeting.我們最好先草擬一份契約草案,等下次見面時再討論細(xì)節(jié)。5.Thisisacopyofourspecimencontractinwhichthegeneralsalestermsandconditionsarecontained.這是我們起草的一份合同樣本,里面有一般的銷售條件。5.Practice6.Wehopethatyouwon‘tobjecttoourinsertingsuchaclauseintheagreement.希望貴方不會反對我方在協(xié)議中加進這一條款。7.Ifanyotherclauseinthiscontractisinconflictwiththesupplementaryconditionsthesupplementaryconditionsshouldbetakenasfinalandbinding.本合同其它任何條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)。8.Wethinkitisnecessarytoincludeaforcemajeureclauseinthiscontract.我們認(rèn)為合同中加進不可抗力這一條款很有必要。9.在研究了貴方草擬的合同之后,我方發(fā)現(xiàn)有幾處有必要更改。Afterstudyingyourdraftcontractwefounditnecessarytomakeafewchange.10.既然我們雙方一致同意所有的條款,那我們現(xiàn)在就簽約好嗎?Sincebothofusareinagreementonallthetermsshallwesignthecontractnow?

5.Practice11.我方認(rèn)為貴方草擬的合同需要做一些修改。Wethinkyourdrawcontractneedssomemodification.12.未經(jīng)雙方同意,不可對合同任何修改。Anymodificationalterationtothecontractshallbemadewiththeconsentofbothparties.13.我們必須在合同中明確,貴方有責(zé)任在合同規(guī)定交貨期內(nèi)完成交貨。Wemustmakeitclearinthecontractthatyouareobligedtocompletethedeliveryofthegoodwithinthecontractualtimeofshipment.

14.如不能按原規(guī)定在3個月內(nèi)交貨,合同則作廢。Iftheshipmentcannotbemadewithinthreemonthasstipulated,thecontractwillbecomevoid.15.本協(xié)議用中、英文再種文字寫就,協(xié)議的兩種文本具有同等法律效力。ThisagreementismadebothinChineseandEnglish.Thetwoversionsofagreementshallhaveequalstatusinlaw.

16.Anyamendmentofthecontractshallcometoforceonlyafterthewrittenagreementissignedbybothofus.合約的任何修改都應(yīng)該經(jīng)過我們雙方書面同意以后方可生效。17.Thecontractshallbecomeeffectiveassoonasitsignedbybothparties.本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效。18.Ifneitherpartyconsidersitisnecessarytoextendthecontracttheproposingpartymaytaketheinitiativetoconductnegotiationwiththeotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.如果任何一方認(rèn)為沒有必要續(xù)延本合同,建議方應(yīng)在合同到期日前一個月主動安排和對方的談判。19.Incaseofbreachofanyoftheprovisionsofthisagreementbyoneparty,theotherparty

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論