




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
LiteralTranslationAndFreeTranslataion語(yǔ)言文化論文LiteralTranslationAndFreeTranslataion語(yǔ)言文化論文英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些類似性。比方在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯FreeTranslataion,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯LiteralTranslation與意譯互相關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又相互協(xié)調(diào)、相互浸透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該把握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終到達(dá)提高翻譯能力及水平的目的。下面是學(xué)習(xí)啦我為大家精心準(zhǔn)備的語(yǔ)言文化論文:LiteralTranslationAndFreeTranslataion。僅供大家參考!LiteralTranslationAndFreeTranslataion〔直譯和自由翻譯)全文如下:[THESIS]Howtouseliteraltranslationandfreetranslationproper?[INTRODUCTION]Peopleoftendiscussliteraltranslationandfreetranslation.Welaystressonhowtohandletwodifferentkindsoflanguage.Andwhichwayoftranslationisbettertousetotranslationasentence.Especially,targetlanguagemustexpresswhatsourcelanguagemeams,distortionisnotallowed.Literaltranslationandfreetranslationaretwomainformsoftranslation.Theyarenotrepulsive,contrarily,theyarecomplementary.Translationliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.Literaltranslationretainsoriginalskill.Soitisgetonfororiginal.Whenliteraltranslation,encountersomeobstades,peopleoftenusefreetranslation.Freetranslationexpressesgeneralideaoftheoriginal,andcanbeacceptedbyreaders.Agoodtranslationcompositioncontainsliteraltranslationandfreetranslation.[CONTENT]1.Whatistheconceptionofliteraltranslationandfreetranslation?2.Howtouseliteraltranslationproperly?2.1Translateliterally,ifpossible.2.2Literaltranslationword-for-wordtranslation.2.3Somesentencesshouldnottranslateliterally.3.Howtousefreetranslationproperly?3.1Ifithassometroubletounderstandasentenceinusingliteraltranslation,usefreetranslation.3.2Donnotaddpersonalenmotiontotheoriginalworks.3.3Freetranslationskillneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.[CONCLUTION]Ifuseliteraltranslationandfreetranslationproper,youwillsuccessintranslatingacomposition.[KEYWORDS]Literaltranslation/Freetranslation/Sourcelanguage/Targerlanguage/Word-for-word/Original1.Whatistheconceptionofliteraltranslationandfreetranslation?Literaltranslationandfreetranslationaretwobasicskillsoftranslation.Literaltranslationreferstotranslateasentenceoriginally,keeptheoriginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,metaphoroftheoriginalandsoon.Translationwouldbefluentandeasytocomprehendbytargetlanguagereaders.Freetranslationrefersto,accordingtothemeaningoftheoriginal,withoutpayingattentiontothedetailsandtranslationwouldalsobefluentandnatural.Freetranslationneednotpayattentiontotheformoftheoriginal,includingconstructionoftheoriginalsentences,meaningoftheoriginalworks,matapheroftheoriginalandsoon.Butfreetranslationdoesnotmeantodeleteoraddcontenttotheoriginalandtranslatorsmustconsidertheoriginalcarefully,knowitsstress,translateitnatually,expressthemeaningoftheoriginal.Freetranslationisaskillwhichtranslatorsmustknowthecultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage,andmusthaveextensiveknowledge.Whentranslating,shouldnotuseliteraltranslationcompletelyorusefreetranslationcompletely.Accordingtothepassagewhichyouaretranslating,youshoulduseliteraltranslationfrequentlyandusefreetranslationwhenneccessary.Butwhatkindoftranslationisliteraltranslation?Andwhatkindoftranslationisfreetranslation?Forexle:①1)Dontlockthestabledoorafterthehourseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等馬被盜后,才去鎖楖門.Freetranslation:不要賊走關(guān)門.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散.Freetranslation:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題.Formtheexle1),freetranslationisbetterthanliteraltranslation.Fromtheexle2),literaltranslationisbetterthanfreetranslation.Buthowtouseliteraltranslationandfreetranslation?Thereisasentence:Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.2.Howtouseliteraltranslationproperly?2.1Translateliterally,ifpossible.Whytranslate,ifpossible?Whatistheadvantageofliteraltranslation?Generally,rhetoricisoftenusedinapassagetomakethepassagelively.Literaltranslationretainstherhetoricoftheoriginal,soitislivelyastheoriginal.Butfreetranslationonlyexpressesthegeneralideaoforiginal,livelyrhetoricoftheoriginaldisappeared.Sogenerallyspeaking,literaltranslationisagoodchoiceintranslation.Forexle:②3)FormafatherknowandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadefree.Literaltranslation:由于我父親知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚能夠在這里辟出個(gè)牧場(chǎng)的.Freetranslation:由于我父親知道,我也知道,功到自然成.4)ForKinoandJuanathiswasthemeaningofmorningoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.Literaltranslation:在Kino和Juana看來(lái),這是他們一生中最了不起的早晨,只要寶寶出生的那一天,才能夠與之媲美.Freetranslation:Kino和Juana以為,這一天非常重要.Freetranslationofexles3)and4),onlyexpressthegeneralideaoftheoriginalsentences.Itistoosimple.Metaphoranddiscribtionoftheoriginalsentenceshavadissappeared.Afterfreetranslation,itwasinferioranddull.Soitisundesirable.Buttheliteraltranslationofexle3)and4)isclearerthanthefreetranslation.Actually,literaltranslationisthechiefwayoftranslation.Itisclosetotheoriginal,livelyandnatural.Itisacceptable.Acceptablenessisveryimportantintranslation.Fromtheoryoftranslationangle,translationisatheroywhichusestargetlanguagetoexpresstheidea,contentandstyleofsourcelanguage.Itshouldaccordwiththecultureandcustomsofthetargetlanguage.Translationnotonlydoesexpresstheideaandstyleoftheoriginalmessage,butalsoneedtoaccordwiththecultureandcustomsofthetargetlanguage,sothatthetranslationcaneasybeacceptedbytargetlanguagereaders.Becausethedifferencesoftwolanguages,sometimesitisdifficulttoretaintheideaandstyleofthesourcelanguage.Theadvantageofliteraltranslationisthatalmostlyretaintheideaandstyleoftheoriginal.Somostoftranslatorsliketouseliteraltranslation.Fromallabove,thatisthereasonoftranslateliterally,ifpossible.2.2Literaltranslationword-for-wordtranslation.Atfirst,whichkindoftranslationisword-for-wordtranslation?Word-for-wordtranslationisthat:Whentranslating,considereverywords.Everywordsofsourcelanguageistranslatedcooridnatly.Forexle:③5)Itwasanoldandraggedmoon.Word-for-wordtranslation:那是一個(gè)又老又破的月亮.6)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.Word-for-wordtranslation:他的很多思想對(duì)現(xiàn)代青年十分有趣.Fromtheexle5)and6),weknowword-for-wordtranslationdoesnotdoanychangestosourcelanguage.Theformisclosetotheoriginal,butitdoesnotexpressthemeaningofthesourcelanguage.Strictlyspeaking,itisnottranslation.Nevertheless,sometranslationwhichdidsomechangetosourcelanguageandthestructureoftargetlanguageisalsothesameassourcelanguage,thetranslationissmooth,butthemeaningandthestylearefarfromtheoriginal,usually,targetlanguagereadersdidnotknowwhatitsaid.Thisisalsoword-for-wordtranslation.Forexle:④7)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.Word-for-wordtranslation:你的肉中的每一個(gè)原子,對(duì)我來(lái)講,都像我本人一樣親;即便在病痛中,仍然是親的.8)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybegintobreathe.Word-for-wordtranslation:當(dāng)一名老師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目擊人體開場(chǎng)呼吸,開場(chǎng)了生命.Translationof7)and8)aresmooth.ButtheydonotaccordwiththeexpressivewayofChinese.Itisword-for-wordtranslation.Fromallabove,word-for-wordtranslationissostarchy,goesaftertheformofsourcelanguagethatitneverthinkoftheeffectoftargetlanguage.Becauseword-for-wordtranslationdoesnotaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage,itisobscure,hardtounderstanditevenmakestargetlanguagereadersdidnotknowwhatdoestranslatorwanttoexpress.Word-for-wordtranslationmakestargetlanguagereadersconfused.Itisunqualifiedtranslation.Literaltranslationalsokeepsthegeneralformofsourcelanguage,andkeepsthestructureandthemetaphoroftheoriginal.Butliteraltranslationdoesmakesomeneccessaryadjustment,maketargetlanguagesmooth,cleanandacceptable.Afterreading,targetlanguagereaderscanhavealmostthesamefeelingasthesourcelanguagereaders.Butword-for-wordtranslationonlytranslatewordbyword,itisstiffandunitelligible.Qualityofliteraltranslationisgood.Word-for-wordtranslationisinferior.Literaltranslationandword-for-wordtranslationcangivedifferentfeelingtotargetlanguagereaders.Alltranslationwhichishardtoaccept,whichhavebadeffect,whichmessageisindistinct,whichmeaningisfarfromtheoriginalisword-for-wordtranslation.Thiskindoftranslationisabortive.Sometranslationthoughthatalltranslationkeepstheformoftheoriginalisliteraltranslation.Thatiserroneous.Theyconfusetheconceptionofliteraltranslationwithword-for-wordtranslation.Thesetranslatorstranslatelikethis:first,theylookupthemeaningofeverywordofsourcelanguageindictionary.Then,theycombinethemeaningofeveryword,neverdoanychange.Theydonotknowwhattranslationis,soword-for-wordtranslationemerge.Butexcellenttranslatorsknowthemeaningoftheoriginal.Whentranslating,theydosomeneccessaryadjustment,maketargetlanguageclearer,smoothandacceptable.Theyknowthedifferencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation.Theycanuseliteraltranslationproperly,itisaskilloftranslation.Allinall.literaltranslationisnotword-for-wordtranslation.Literaltranslationisacceptableandnimble.2.3Somesentencesshouldnottranslateliterally.Somesourcelanguagesentencesareverydifficulttotranslateliterally.Itonlythoughofthemeaningofsurface,translateitliterally,theresultisunintelligibleandindistinct.Somesentencesdonotaccordwithexpressivewayintargetlanguage.Differentcountryhasdifferentculture,differentlanguage,differentcustomanddifferentwaytoexpressthesamemeaning,differentlanguagehasdifferentwayaboutmetaphors,andhasdifferentidioms.InChina,peopleusuallyusesomeidiomstodescribeaneventoraperson.Sodoinabroad.ButChineseidiomsareunintelligibleinwesterncountries.Inthesesuituations,iftranslateliterally,usually,itwouldhavebadeffectandbeunacceptable.Whentargetlanguagereadersread,theycouldnotknowtheexactmeaningofsourcelanguage.Becausethemessagewhichtargetlanguageexpresswasvague.Therearetwoexles:⑤9)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.Literaltranslation:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校,他一定得打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子.Freetranslation:我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地.10)Theirlegsmoredalittlejerkily,likewell-madewoodendolls,andtheycarriedpillarsofblankfearaboutthem.Literaltranslation:他的腿輕輕痙攣地移動(dòng)著,像做得很好的木偶一樣,他們隨身攜帶著黑色的恐懼柱子.Freetranslation:他們每向前邁一步,腿就抖動(dòng)一下,好似精制的木偶一樣,他們身上帶著一股陰沉的殺氣.Fromthetwoexles,literaltranslationisunintelligibleevenabsurd.Butafterhadtranslateditfreely,translationbecamecleaner,smooth,acceptableandaccordwiththecultureoftargetlanguage.Butinwhichsuituationtranslatorsshouldnottranslateliterally?Howtouseliteraltranslationcorrectly?Anysourcelanguagewhichdoesnotaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguageshouldnotuseliteraltranslation.Forexle:Inexle9),Breakoutthepotthatholeusin,itisanEnglishidiom,itmeansdosomethingsuccessful.ButhowtotranslateitintoChines?ThereisalsoanidiominChina.ItalmosthasthesamemeaningasBreakoutofthepotthatholdusin.Itis出人頭地.Sowhentranslatingthatsentencetranslatorsshouldnotuseliteraltranslation,translatorsshouldusefreetranslation.Andhowtouseliteraltranslationcorrectly?First,knowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibleandtranslatorsshouldhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkabout,translatorsshouldbeconversant.Weoftenhaveexperiencelikethat:Becauselakeofsomeknowledgethatsomebodytalkingabout,evenafterothersexplained,westilldidnotknoworunderstand.Sobeforetranslatorstranslatingsomematerials,especiallysomeproffessionalmaterialstranslatorsmustgraspsomeknowledgeaboutthematerials.Forexle,iftranslatesomematerialsabouteconomy,translatorsshouldknowsomeknowledgeabouteconomy;iftranslatesomematerialaboutnews,translatorsshouldknowsomeknowledgeaboutnews;iftranslatesomeprofessionalmaterials,translatorsshouldknowsomeknowledgeaboutthatproffession,orbeanexportofthatproffession.Iftranslatorwasamanwhodidnotknowsomethingaboutthematerialwhichhewantedtotranslate,histranslationwouldbeunqualified.Second,comprehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.Itisveryimportant.Translatorsshouldnotonlyknowthesurfacemeaningoftheoriginalandtranslatorsshouldreadthroughthesurface,knowwhatdoestheoriginalwanttoexpress.Ifatranslatordoesonlyknowsurfacemeaningoftheoriginalandtranslateitliterally,histranslationwouldbecorrespondingly.Aftertargetlanguagereaderreadhistranslation,theywouldbeconfuseandhavedifferentfeelingbetweentheoriginalandthetranslationorevenhaveerroneouscomprehension.Translationisdifferentfromreading.Whenwereading,itnomatterhowmuchweunderstandorcanbeunderstandorhaveerroneouscomprehension.Becauselevelofthereadersislimited.Readingisonlyafeelingofhimself.Buttranslationaffectsothers.Insteadoftheoriginalauthor,translationisamanretellsourcelanguagemassagetotargetlanguage.Sotranslatorsshouldcomprehenedthesourcelanguagemessagedeeplyandthoroughly,thenretellthemeaningofthesourcelanguagecorrectlyandclosetothesourcelanguagemessage.Ifatranslatorcomprehenedthesourcelanguagejustalittlenmbiguiously,translationwouldbedifferentfromthesourcelanguagemessage.Therefore,comprehensionisveryimportant.Iftranslatorshadfalsecomprehensiontothesourcelanguagemessage,histranslationcouldbefarfromtheoriginal.Thiswillleadhistranslationtobeunqualified.Atlast,enhanceacceptabilityoftranslation.Fromaboveweknowthattranslationshouldaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage,sothatitcanbeeasilyacceptedbytargetlanguagereaders.Actually,itisnotdifficulttoretainthestyleoftheoriginal.Butitisdifficulttotranslatetheoriginalaccordwithtargetlanguageexpressiveway.Atranslatorwhohasabandantexperiencecansurmountobstaclebetweentwolanguage.Anexcellenttranslatormusthavedonehisbesteffortonhistranslation.Thisistranslatorsduty.Anexcellenttranslatorhaspractisedalotonhowtohandletheproblemsintranslation.Excellenttranslationareacceptable.Fromallabove,literaltranslationisabasicskilloftranslation.Itkeepstheformofsourcelanguage,includingconstructionofsentences,mataphor.Sometimesitshoulddosomeneccessarychangetotheoriginal,makethetranslationaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage.Somakethetranslationacceptable.Atranslationwhichtranslatedliterallyisclosetotheoriginal.Butliteraltranslationisnotomnipotent.Somesentencesshouldnottranslateliterally,becausethesesentencescontainedidiomswhicharedifferentinsourcelanguageandtargetlanguage.Translatorsshouldhaveextensiveknowledge.Comprehenedsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly,enhanceacceptabilityoftranslation.Iftranslatorswanttouseliteraltranslationproperlyandskillfully,theymustcomprehenedallabove,andhavesomepractice.Afterall,practiseisthemostimportantaspectintranslation.3.Howtousefreetranslationproperly?3.1Ifitwassometroubletounderstandasentenceinusingliteraltranslation,usefreetranslation.Inwhichsuituationthetranslatorscannotuseliteraltranslation?Whensomesentencesthatthewayofexpressivebetweensourcelanguageandtargetlanguagearedifferent,shouldnotuseliteraltranslation.Ifuseliteraltranslation,targetlanguagereaderswouldhavesometroubletounderstand,thenmakethetranslationunacceptable.Inthesesuituation,freetranslationshouldinuse.Freetranslationexpressesthegeneralideaoftheoriginalaccordingtothemeaningoftheoriginal,anddoesnotpayattentiontothedetails.Buttranslationshouldbefluentandnatural.Therearetwoexles:⑥11)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.Literaltranslation:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子.Freetranslation:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了.12)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Literaltranslation:也許Kino會(huì)割掉本人的腦袋,把本人毀了.Freetranslation:也許Kino走了絕路,本人毀了本人.Fromtheexle12),theoriginalcutoffhisheadmeanshavedonesomethingbadly,feltintopredicament.Ifatranslatortranslatedtheoriginalliterally,histranslatingwouldmaketargetlanguagereadersconfused,afterreading,targetlanguagereaderswouldfeelunacceptable.Sotranslatorsshouldusefreetranslationintheexle11)and12).Becausefreetranslationcantelltheturemeaningtotargetlanguagereaders.Somesentences,iftranslateliterallyarealsofluentandnaturalthatitseemsthesesentencesshouldtranslateliterally.Buttranslatedthesesentencesliterallycouldnotexpressthedeepmeaningoftheoriginal.Ifweusefreetranslation,effectwouldbebetterthanliteraltranslation.Freetranslationcouldexpressthedeepmeaningoftheoriginalsentences.Forexle:⑦13)Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:把珍珠扔到豬面前.Freetranslation:對(duì)牛彈琴.14)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.Literaltranslation:Barbara嘴里叼著銀調(diào)羹出生的.Freetranslation:Barbara出生最富貴人家.Exle13)and14)aremetaphor,havedeepmoral.Iftranslatedliterally,translationsarefluentandnatural,butitcouldnotexpressthedeepmeaningoftheoroginal,itisunadvisable.Thereisanothersuituationwhichshouldusefreetranslation:asentensethatuseidioms.Forexle:⑧15)Somethingunexpectedmayhappenangtime.Freetranslation:天有不測(cè)風(fēng)云.Literaltranslation:一些沒(méi)有意料到的事會(huì)隨時(shí)發(fā)生.InEnglish,thissentenceisverycommon.ButiftranslateditliterallyintoChinese,itdidnotaccordwiththehabitofexpressive.Onthecontrarary,itwouldbeunitelligibleandwouldnotachivetheeffectoftheoriginal.Itwouldmaketargetlanguagereadersinappreciatable.Butintheexle15),freetranslationusedaChineseidioms,afterreadingtargetlanguagereaderswouldcomprehenedandhavenicefeeling.Sofreetranslationisagoodchoicewhenliteraltranslationcouldnotbeused.3.2Donnotaddpersonalemotiontotheoriginalworks.Translationisabrigebetweensourcelanguageandtargetlanguage.Taskoftranslationistoexpressthemeaningandmanifestationofthesourcelanguagemessagebytargetlanguage.Thetranslationshouldgivetargetlanguagereadersalmostthesamefeelingassourcelanguagereaders.Iftargetlanguagereadersandsourcelanguagereadershadalmostthesamefeelingafterreadingthetranslation,itwassuccessful.Iftargetlanguagereadersandsourcelanguagereadershaddifferentfeelingafterreadingthetranslation,itshowedthetranslationwasunqualified.Fromtheangleoftranslation,actually,thefeelingofreaderscanjudgeatranslation.Sothefeelingofreadersisthestandardoftranslation.Toughfreetranslationgivessomeleewaystotranslators.Translatorsshouldcomprehenedtheoriginalthoroughly,andusetheleewayscorrectly.Sometranslatorsusuallyusetheleewaysincorrectly.Theyoftenaddtheirpersonalemotiontotheoriginalworks.Sotranslationwassubjunctiveanddifferentastheoriginal.Itwasunqualifiedtranslation.Becauseiftranslatorsaddedtheirpersonalemotiontotheoriginalworksthatthemeaningoftheoriginalmessagehadbeenchangedbytranslators.Afterreading,targetlanguagereadersmighthavedifferentfeelingbetweentranslationandtheoriginal.Thosetranslationswhichaddedtranslatorsownemotionwerenotaccordingwiththestandardoftranslation.Translationshouldavoidtoaddpersonalemotiontotheoriginalworks.3.3Freetranslationskillneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Freetranslationgivestranslatorssomeleeways.Translatorsshouldusethencorrectly.Notonlyshouldtranslatorscomprehenedthemeaningoftheoriginalmessage,butalsotheyshouldbeprovidedwithextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Especially,onliteratureworks,translatorsshouldbeprovidedwithliteraturetraining,andtheyalsoshouldknowextensiveliteratureknowledge.Atranslatorwhowantedtotranslatealiteraturecompositionshoulddohisefforttoaccumulatesomethingabouthistory,geography,custom,naturalstyleandfeatures,tranditionalcultureandsoonabouttheliteraturecomposition.Inadditional,translatorsshouldknowthebackgroundofageandtheauthor,styleoftheanthor.Moreextensiveknowledgethetranslatorshave,morethoroughlyhecancomprehendthemeaningoftheoriginal.Freetranslationisaskillintranslation.Translatorsshouldfirstcomprehendtheoriginalthoroughly,thentranslateitcorrectlybytargetlanguage,andacceptablelycomprehendtheoriginalthoroughlyisonthebasisofextensiveknowledgeandexcellentliteraturetraining.Somesuccessfultranslators,whentheyweretranslatingtheydidtheresearchontheoriginalauthoratthesametime.Aftertranslating,theybecameonexperttotheauthorandhiscomposition.Thisspiritisworthlytostudy.Letsseesomeexles:⑨16)Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.Freetranslation:滄海橫流方顯英雄本色.Thewordsgoingandtoughhavedifferentmeaning.ThetranslatorusedasentenceinaChinesepoemtotranslatethissentence.17)Faultsarethickwhereloveisthin.Freetranslation:一朝情意淡,樣樣不順眼.18)Youcanfoolallthepeoplesomeofthetimeandsomeofthepeopleallthetime,butyoucannotfoolallthepeopleallthetime.Freetranslation:騙人一夕一事易,欺眾一生一世難.19)OutoftheFULLNESSoftheheartthemouthspeaks.Freetranslation:盈于心則溢于言.Theexleaboveareallfreetranslation.Translatorstranslatedthemnotonlysmoothlyandfluently,butalsoacceptableandaccordinglywithChineseculture.Inaddition,translatorsshouldknowextensiveidiomsaboutbothsourcelanguageandtargetlanguage.Differentcountrieshavedifferentidioms.Sointranslation,someidiomsareunabletotranslateliterally.Translatorsshouldchangetheoriginalformintoanotherformwhichiseasytobeacceptedbytargetlanguagereaders.Thereby,conveythepurposeoftheoriginalwantedtoexpress.Forexle:⑩20)WheninRome,doastheRomesdo.Freetranslation:入鄉(xiāng)隨俗.21)Acatonhotbricks.Freetranslation:熱鍋上的螞蟻.22)Toexpectonessontobecomeanoutstandingpersonage.Freetranslation:望子成龍.23)Thedogthatwillfeechabonewillcarryabone.Freetranslation:以你講別人壞話的人,也會(huì)講你的壞話.Freetranslationdoesnotstrachytheformoftheoriginal.Iftranslatorswanttousefreetranslationproficiently.Youdbettergraspextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.CONCLUTION:Ifusingliteraltranslationandfreetranslationproper,youwillsucceedintranslatingacomposition.Themostimportantintranslationisthewayinwhichhowtodearwiththecomplexproblemsofequivalencebetweenthesourceandtargetarticles.Butcompleteidentityofmessageisimportant,evenuseliteraltranslationonthedesignativelevelofimformativefunctiononecanonlyaimattheclosetapprorimotionandingeneralitisposibletoobtainafunctionallysatisfactorycorrespondace.Literaltranslationisagoodchoicetotranslatelivelyandclosely,astheoriginal.Itretainstheidea,styleandrhetoricoftheoriginal.Translatorsshouldgraspit.Literaltranslationisnotword-for-wordtranslation.Sometimes,translatorsshoulddosomechangeintranslationsothattheycanmakethetranslationmoreacceptable.Word-for-wordtranslationisunqualified.Notallsentencescantranslateliterally.Somesentences,ifusedliteraltranslationwouldnotbeaccordingwiththecultureoftargetlanguage.Especiallyforsomeidioms.Translatorsshouldhaveextensiveknowledge,comprehendtheoriginalthoroughly.Especiallyintranslatingsomeproffessionalmaterials.Freetranslationisaskill.Itneednotpaymoreattentiontotheformoftheoriginalandthedetails.Butfreetranslationshouldaccordwithtargetlanguagecultureandcustoms.Thentargetlanguagereaderscanaccepttranslationeasily.Thoughfreetranlationgivesleewaystotranslators,theyshouldnotaddpersonalemotiontotheoriginalworks.Becauseiftranslatorsaddedtheirownemotiontothetranslation,targetlanguagereadersandsourcelanguagereaderswouldhavedifferentfeeling.Sothetranslationisunqualified.Freetranslationalsoneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專題6.1 數(shù)列的概念(原卷版)-2024年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)精講精練寶典(新高考專用)
- 2022年北京市初三一模道德與法治試題匯編:富強(qiáng)與創(chuàng)新章節(jié)綜合
- 瀝青混凝土破除施工方案
- 專題02 陸地和海洋-2025年中考地理一輪復(fù)習(xí)知識(shí)清單(背誦版)
- 共同經(jīng)營(yíng)投資合同范例
- 企業(yè)投資入股合同范例
- 多元文化教育的創(chuàng)新嘗試計(jì)劃
- 管理者如何應(yīng)對(duì)市場(chǎng)變化計(jì)劃
- 通過(guò)表彰激發(fā)學(xué)生品德向上精神計(jì)劃
- 社團(tuán)活動(dòng)中的領(lǐng)導(dǎo)與管理實(shí)踐計(jì)劃
- 2024年重慶鈊渝金融租賃股份有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 歷史人物孫中山介紹完整版課件
- 高考數(shù)學(xué)總復(fù)習(xí)第八章平面解析幾何教案
- 熱食類食品制售操作流程
- Module1Unit1Touchandfeel單元整體(教學(xué)設(shè)計(jì))-滬教牛津版(深圳用)英語(yǔ)四年級(jí)下冊(cè)
- 信息系統(tǒng)運(yùn)行維護(hù)技術(shù)規(guī)范
- (正式版)QBT 5976-2024 制漿造紙行業(yè)綠色工廠評(píng)價(jià)要求
- 國(guó)家自然科學(xué)基金重大項(xiàng)目立項(xiàng)建議書
- (高清版)DZT 0282-2015 水文地質(zhì)調(diào)查規(guī)范(1:50000)
- 嬰幼兒二便,三浴等
- 文物古跡保護(hù)遺址環(huán)境和安全遠(yuǎn)程監(jiān)控系統(tǒng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論