




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
分句法和合句法第一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo第六節(jié)分句法和合句法2.6.1 分句法
I 把原句中的單詞分譯成單獨(dú)的句子
II 把原句中的短語分譯成單獨(dú)的句子
III 句子的分譯
VI 分句法在漢譯英中的應(yīng)用課后練習(xí)練習(xí)答案2.6.2 合句法
I 簡單句與簡單句的合并
II 并列句和并列句的合并
III 復(fù)合句的合并
IV 合句法在漢譯英中的應(yīng)用課后練習(xí)練習(xí)答案第二頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.6.1分句法顧名思義,分句法就是指在翻譯的時(shí)候把一個(gè)英語長句分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。翻譯時(shí)視情況不同,可以把英語原長句中的某些單詞、短語、分句等分譯成單獨(dú)的句子。通過分句法的使用,可以達(dá)到使譯文符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,避免拖沓冗長或洋腔洋調(diào)。第三頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoI.把原句中的單詞分譯成單獨(dú)的句子
可以把句子中的某一單詞譯成一個(gè)句子,使譯文符合譯入語的語法和習(xí)慣。如:原文:WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarily
emphasizeseconomicgrowth.
譯文:我們認(rèn)識(shí)到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
第四頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.將原句中的名詞分譯成單獨(dú)的句子1.Thedust,theuproarandthegrowingdark
threweverythingintochaos.
煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色漸深。一切都處于混亂之中。2.Shelefthomeachildandcameback
amotherofthreechildren.
她離家時(shí)還是個(gè)孩子,回來時(shí)卻已是一位三個(gè)孩子的母親了。第五頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.將原句中的動(dòng)詞分譯成單獨(dú)的句子1.Thetownboastsabeautifullake.
鎮(zhèn)上有一個(gè)美麗的湖,人人以此為傲。2.Nowadaysenvironmentprotectionhasbeenconsideredacrucialproblem.
如今,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,環(huán)境保護(hù)是一個(gè)至關(guān)重要的問題。第六頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo3.將原句中的形容詞分譯成單獨(dú)的句子1.Hisannouncementgota
mixed
reaction.
他的聲明引起了反響,有好有壞。2.Thatregionwasthe
mostidentifiabletroublespot.
那個(gè)地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。3.Buckleywasinaclearminority.
巴克利屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實(shí)。第七頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo4.將原句中的副詞分譯成單獨(dú)的句子1.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook.
他花了很長時(shí)間介紹這本書,其實(shí)沒有必要。2.Shewas
pardonablyproudofherwonderfulcooking.
她為她高超的烹調(diào)技術(shù)自豪,這是情有可原的。
3.Personally,Iseenoobjectiontoyourjoiningus.
就我個(gè)人而言,我不反對(duì)你加入我們。第八頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoII.把原句中的短語分譯成單獨(dú)的句子把英語長句中的短語分譯成單獨(dú)的句子,其目的和意義與把單詞分譯成句子是一樣的。原句中的名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成單獨(dú)的句子,使得譯文更為流暢,重點(diǎn)更為突出。第九頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.將原句中的名詞短語分譯成單獨(dú)的句子
因?yàn)?,在漢語中,很少有名詞性短語在句子中擔(dān)任獨(dú)立成分的情況,采用分句法翻譯,能讓譯文更加完整通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.
我再也不能見到我的祖父了。這是多么遺憾的事。2.Thewrongpower-lineconnections
willdamagethemotor.
如果把電線接錯(cuò),就會(huì)損壞電動(dòng)機(jī).第十頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.將原句中的分詞短語分譯成單獨(dú)的句子
分詞短語作狀語和定語是英語語言的一大特色,漢語中卻不存在這樣的情況。因此,在翻譯過程中,通常需要采用分句法將分詞短語分譯成一句單獨(dú)的句子。1.Notknowingwhattodo,Itelephonedthepolice.
因?yàn)椴恢撛趺醋?,我打電話?bào)了警。2.LiuXiangbroketheOlympicrecordof110metreshurdlessetbyAllenJohnsonin2004.2004年,劉翔打破了110欄的奧運(yùn)記錄。該記錄是由阿蘭·約翰遜創(chuàng)造的。第十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo3.將原句中的介詞短語分譯成單獨(dú)的句子。
在英語中,介詞的使用非常廣泛;它可以與形容詞、名詞、動(dòng)詞等構(gòu)成固定搭配,也可以在介詞后跟名字或動(dòng)名詞構(gòu)成介詞短語,在句中擔(dān)任狀語、定語等成分。介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以采用分句法。1.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.
盡管這個(gè)設(shè)計(jì)有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。(讓步狀語從句)2.Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.
這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。(原因狀語從句)第十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoIII.句子的分譯英語句子分成三大類:簡單句、并列句和主從復(fù)合句。在翻譯實(shí)踐中,都可以視實(shí)際情況采用分句法。第十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.將簡單句分譯成兩個(gè)或更多獨(dú)立的句子。1.Daybreak
comeswiththickmistanddrizzle.
黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。第十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.并列句的分譯。
兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句用并列連詞連在一起構(gòu)成的句子,叫做并列句,其基本結(jié)構(gòu)是“簡單句+并列連詞+簡單句”。并列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關(guān)系,是平行并列的關(guān)系。常見的并列連詞有and,or,so,but,yet,for,however,then等。在翻譯實(shí)踐中,并列句常常在各分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
1.Unfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.
不幸的是,他因家境貧寒不能上學(xué)。他似乎痛切地感受到這種損失。(在and處切分)2.Imustbeoffnow,orI’llbelateforschool.
我得走了,不然上學(xué)要遲到的。(在or處切分)第十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo3.復(fù)合句的分譯。
英語復(fù)合句由一個(gè)主句和一個(gè)或一個(gè)以上的從句構(gòu)成。主句是全句的主體,通??梢元?dú)立存在;從句則是一個(gè)句子成分,不能獨(dú)立存在,只起著修飾補(bǔ)充的作用。從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。在翻譯實(shí)踐中,常采用分句法來翻譯復(fù)合句,在關(guān)聯(lián)詞處加以切分,將從句分譯成單獨(dú)的句子。1.ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspreadalloverthecampus.
我把消息告訴了羅伯特,他又告訴了他的朋友萊里,消息很快在校園里傳開了。(在who前切分)2.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我訪問過一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。(在兩個(gè)省略了關(guān)聯(lián)詞的定語從句前切分)第十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoVI.分句法在漢譯英中的應(yīng)用
盡管分譯法在英譯漢時(shí)應(yīng)用較多,但在漢譯英中,若遇到長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句也可采用分句法。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。1.他為人單純而坦率。
Hewasveryclean.Hismindwasopen.2.少年時(shí)光是一去不復(fù)返的,等到年老時(shí)再后悔就來不及了。
Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutoregretwhenyouareold.第十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo課后練習(xí)1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.2.ItwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.3.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.4.Shesatinthechair,staringatacornerofthelittlekitchen.5.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.6.Therainhavingruinedmyhat,Ihadtobuyanewone.7.Shehadmadeseveralattemptstohelphimfindanewjobwithoutsuccess.8.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.第十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo9.Wecannotseeitclearlyforthefog.10.Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.11.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.12.Despitetheirdifferences,theirlovewillconquer.13.Ifoundthehousesuddenly,andstoodtherewithmyheartbeatingfastandtearscomingtomyeyes.14.Thenacloudcameoverthemoon,likeadarkhandbeforeaface.15.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.16.Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady'shouse,hewasregardedasthemistress'slover.第十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo17.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.18.Theworkistoodifficultforyoutofinishalone.19.Hisannouncementgotamixedreaction.20.Strangeenough,theywerethesameagetotheday.21.這首歌不曾持續(xù)多久消失在黑暗里了。22.美國母親與中國母親的不同之處在于常將孩子的成功歸因于天分。23.雖然約翰看上去人不錯(cuò),我也不信任他。24.這么好的天氣不能出去,真是遺憾啊!25.這次的演講太難了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們可以理解的。第二十頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo練習(xí)答案 1.媽媽談起自己孩子的時(shí)候也許充滿了自豪,這是可以理解的。(形容詞分譯成單句) 2.那是十一月初。天上下起了毛毛細(xì)雨,令我倍覺不適。(名詞分譯成單句) 3.他們未予回應(yīng)。這并不出人意料。(副詞分譯成單句) 4.她坐在椅子上,眼睛凝視著小廚房的一個(gè)角落。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句) 5.頭三年我寫了四本書。這個(gè)記錄以前從未達(dá)到過。(名詞性短語分譯成單句) 6.雨把我的帽子給淋壞了。我得去買頂新的。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句) 7.她已經(jīng)嘗試了好多次,想幫他找份新的工作,但是都沒能成功。(介詞短語分譯成單句) 8.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管存在著種種缺點(diǎn),仍被看作是最好的設(shè)計(jì)之一。(介詞短語分譯成單句)第二十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo9.由于有霧,我們看不清楚它。(介詞短語分譯成單句)10.那聲音響個(gè)不停,我?guī)缀鯖]法工作。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句)11.隨著人數(shù)的增加,他們的力量也強(qiáng)大起來了。(介詞短語分譯成單句)12.盡管存在著分歧,他們的戀愛一定能修成正果。(介詞短語分譯成單句)13.我突然看到了那間房子。我站在那里,心劇烈地跳動(dòng),淚水涌上了眼眶。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句)14.隨后一片烏云飄過月亮,猶如一只黑手拂過臉龐。(介詞短語分譯成單句)15.人類終將解開不明飛行物之謎,這是可以肯定的。(復(fù)合句分譯成兩個(gè)單句)16.這個(gè)年輕人經(jīng)常光顧女主人家。因此大家都以為他是女主人的情人。(復(fù)合句分譯成兩個(gè)單句)第二十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo17.這些語句深深打動(dòng)了我。后來我把它們寫在了圣誕賀卡上。(復(fù)合句分譯成兩個(gè)單句)18.這活太難了。你一個(gè)人不可能完成。(不定時(shí)短語分譯成單句)19.他的聲明引起了反響,有好有壞。(形容詞分已成單句)20.說來也巧,他倆同年同月同日生。(形容詞短語分已成單句)21.Thesingingdidnotlastverylong.Itsoonfadedawayinthedarkness.(將一個(gè)單句分譯成兩個(gè)單句)22.Americanmothersweremorelikelytoattributetheirchildren’ssuccesstonaturaltalent.ThisisdifferentfromChinesemothers.(將一個(gè)單句分譯成兩個(gè)單句)23.Johnseemsaniceperson.Inspiteofthis,Idon’ttrusthim,either.(在關(guān)聯(lián)詞處拆分)24.Wehavetostayathomeinsuchaniceday.Whatapityitis!(按內(nèi)容層次分譯)25.Thelectureistoodifficult.Itisfarbeyondourunderstanding.(按內(nèi)容層次分譯)第二十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.6.2合句法一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時(shí)分譯法用得較多,而在漢譯英的時(shí)候,則使用分譯法較多。但是口語化的英語句子也比較短,因此,英譯漢時(shí)有時(shí)也會(huì)采用合句法。合句法常用于以下二種情況:
第二十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoI.簡單句與簡單句的合并
在英譯漢中,有時(shí)會(huì)把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句合并成一個(gè)句子,這樣能使譯文更為簡潔明了。1.Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。(兩句合一)2.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinasofa.Shewasneartootired,barelyabletomoveherfeet.
門沒鎖上,她走了進(jìn)去,在沙發(fā)上坐下,極度的疲憊幾乎使她無力挪動(dòng)雙腳。(三句合一)第二十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoII.并列句和并列句的合并1.并列句的合并。有時(shí)候可以將并列句合并成一個(gè)單獨(dú)的句子。如:1)NeitherhasMarywantedtorentahouse,nordoesherhusband.瑪麗和她丈夫都不想租房子。2)TomhasgonetoNewYorkandhasn’tcomebackyet.
湯姆去了紐約還沒回來。第二十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.復(fù)合句的合并
在翻譯中,有時(shí)可以把原文中的主從復(fù)合句合譯成一個(gè)簡單句。常見于定語從句的翻譯中,即將定語從句翻譯成一個(gè)短語,放在被修飾名詞之前。1.Heisnottheonewhowillgiveupeasily.
他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜恕?.Ourtwocountriesare
neighborswhosefriendshipisoflongstanding.
我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。第二十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoIII.合句法在漢譯英中的應(yīng)用。英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,一般而言,英語中長句比較多,常會(huì)出現(xiàn)從句套從句、短語套短語這樣的復(fù)雜句型。因此,一個(gè)英語句子所包含的信息量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于大于一個(gè)漢語句子。上文已提到,由于中英文句子結(jié)構(gòu)的不同,我們?cè)谟⒆g漢的翻譯實(shí)踐中采用分句法較多。反之亦然。我們?cè)跐h譯英時(shí),則更多地采用合譯法,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。如:第二十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.這項(xiàng)工作太難了,你干不了。
Theworkistoohardforyoutoaccomplish.(兩個(gè)簡單句合并成一個(gè)單句)2.我已了解清楚,他的結(jié)論是以事實(shí)為依據(jù)的。
Ihavemadeitclearthathisconclusionisbasedonthefact.(兩個(gè)簡單句合并成一個(gè)帶有賓語從句的復(fù)合句)3.我們可得出這樣的結(jié)論:公司的新計(jì)劃是會(huì)取得成功的。
Wecandrawtheconclusionthatourcompany’snewplanwillbeasuccess.(兩個(gè)簡單句合并成一個(gè)帶有同位語從句的復(fù)合句)第二十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo課后練習(xí)試用合譯法翻譯以下句子。1.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.2.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.3.ItisNewYear’sDay.Goandseeyourfather.4. Iknowadoctor.Heisexpertincuringstroke.5.WhenIfoundhimcheatingme,Istoppedbuyingthingsthereanymore.6.我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),不然會(huì)跟不上時(shí)代的。7.我們的新產(chǎn)品非常受歡迎,對(duì)此我們感到十分自豪。8.我已了解清楚,他的結(jié)論是以事實(shí)為依據(jù)的。9.這箱子太重了,他們抬不動(dòng)。10. 學(xué)習(xí)對(duì)一個(gè)人的成長至關(guān)重要。這一點(diǎn)每個(gè)人都知道。第三十頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo11. 他的英語說得太流利了。這是最讓我感到驚奇的。12. 他搬家了。買這新房子花了他200萬元。13. 他無事可做。整天就是上網(wǎng)。14. 他們被男孩的遭遇深深打動(dòng)了,決定資助他的學(xué)習(xí)。15. 約翰為什么突然離開了上海呢?我無法理解。16. 老師一定會(huì)同意他的建議。這是毫無疑問的。17. 她微笑著向我走來,長發(fā)在風(fēng)中飄揚(yáng)。18. 她的自行車被偷了。這車子是她上個(gè)月剛買的。19. 中國經(jīng)濟(jì)近幾年來一直保持平穩(wěn)發(fā)展。這是眾所周知的。20. 她一直是個(gè)和善溫柔的女孩。今天卻和他們激烈爭辯起來了。第三十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo練習(xí)答案1.10:30的時(shí)候街上的車輛很少了。(并列句合并)2.她回家去照料病重的丈夫。(簡單句合并)3.過年了,回去看看你父親吧。(簡單句合并)4.我認(rèn)識(shí)一位專治中風(fēng)的一生。(簡單句合并)5.我不再去他那買東西是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)他騙了我。(復(fù)合句合并)6.Weshouldkeeponstudyingnewknowledgetokeepupwiththetimes.(兩個(gè)簡單句合并成帶有不定式短語的單句)7.Weareveryproudofournewproductwhichhasreceivedwarmlywelcome.(兩個(gè)簡單句合并成帶有定語從句的復(fù)合句)8.Ihavemadeitclearthathisconclusionisbasedonthefacts.(兩個(gè)簡單句合并成帶有形式賓語和賓語從句的復(fù)合句)第三十二頁,共三十五頁,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園大班防洪防汛安全教育教案
- 交通安全教育宣傳片
- 《AI進(jìn)修醫(yī)生》課件資料
- 《網(wǎng)絡(luò)協(xié)議與互聯(lián)互通》課件
- 高級(jí)茶藝師題庫(含參考答案解析)
- 2025年2月1+X 網(wǎng)店運(yùn)營推廣職業(yè)技能等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(中級(jí))模擬試題(含參考答案解析)
- 2024年2月安全生產(chǎn)應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)采煤??荚囶}與參考答案解析
- 奶茶店產(chǎn)品服務(wù)設(shè)計(jì)
- 真空泵在制冷與空調(diào)行業(yè)中的應(yīng)用考核試卷
- 舞臺(tái)燈光設(shè)計(jì)在實(shí)景演出中的應(yīng)用考核試卷
- 律師評(píng)析:實(shí)際施工人訴訟案例
- 武術(shù)基本功五步拳 教案6篇
- 詳解 強(qiáng)基計(jì)劃
- 餐飲場(chǎng)所消防安全培訓(xùn)
- 2023年四川省雅安市長江造林局蜀西分局招聘4人(共500題)筆試必備質(zhì)量檢測(cè)、歷年高頻考點(diǎn)模擬試題含答案解析
- 鄉(xiāng)村衛(wèi)生室服務(wù)一體化管理工作制度
- 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語解密-福建醫(yī)科大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 醫(yī)用耗材采購簡易流程圖
- 第六章電力系統(tǒng)自動(dòng)低頻減載裝置
- 新能源設(shè)計(jì)專業(yè)考試題庫匯總(附答案)
- 微生物學(xué)(細(xì)胞型)知到章節(jié)答案智慧樹2023年哈爾濱師范大學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論