紐馬克-文本類型與翻譯理論_第1頁
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第2頁
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第3頁
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第4頁
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

紐馬克——文本類型與翻譯理論第一頁,共11頁。彼得·紐馬克英國著名的翻譯家和翻譯理論家,是語言學派的代表人物?!斗g問題探討》(ApproachestoTranslation)在《翻譯問題探討》一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本;而針對不同的文本類型,應當采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。第二頁,共11頁。一、語言功能和文本類型分類紐馬克按照語言的功能,也就是使用語言的目的,提出了以下三大文本類型

1.表達功能(ExpressiveFunction)2.信息功能(InformativeFunction)3.號召功能(VocativeFunction)第三頁,共11頁。(一)表達功能表達功能的核心在于說話者或作者運用一些話語來表達其思想感情。作者獨特的語言形式和內(nèi)容同等重要。典型的表達型文本有:①嚴肅的、富有想象力的文學作品②權(quán)威性言論③作者個人情感的一種宣泄,或無直接讀者群的文本表達功能型文本強調(diào)原作者的權(quán)威,在翻譯時要遵循“原作者第一”的原則,既要忠實于原作者表達的思想內(nèi)容,又要忠實于原作者的語言風格,無需考慮目標語讀者的反應。第四頁,共11頁。(二)信息功能語言信息功能的核心是外部情況,即一個話題的全部信息,或者說言語之外的現(xiàn)實情況。信息型文本可以涉及任何知識領域,如工、農(nóng)、商、教育、科技、經(jīng)濟等方面,其形式往往非常標準化。信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實性(Authenticity)”,作者的語言是次要的。在翻譯時應遵循“真實性第一”的原則。譯者在語言應用上可以不以原作為標準,而以目標語讀者的語言層次為標準,力求通順易懂。第五頁,共11頁。(三)號召功能號召型文本強調(diào)以讀者為中心,目的是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。告示、產(chǎn)品說明書、宣傳手冊、廣告,以及以取悅讀者為目的的通俗小說等都屬于這一范疇。翻譯時,應遵循“讀者第一”的原則,把目標語讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,使譯文語言盡量達到與原作語言同樣的效果。第六頁,共11頁。二、語義翻譯(SemanticTranslation)和

交際翻譯(CommunicativeTranslaion)語義翻譯:目標文本應在目標語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準確地再現(xiàn)原文本的語境意義。(即以源語為依歸,更多的考慮源語的美學因素。)交際翻譯:試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原作對原文讀者所產(chǎn)生的效果。(即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。)第七頁,共11頁。三、語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系語義翻譯交際翻譯語言講究客觀(屈從于源語文化,講究準確性)主觀(屈從于目標語文化,譯文地道、流暢)表達形式超額翻譯(Overtranslate)復雜、笨拙、具體、濃縮欠額翻譯(Undertranslate)通順、簡樸、清晰、直接信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時重內(nèi)容不重效果重效果(譯文一般優(yōu)于原文)翻譯工作一門藝術(shù)(Art),只能由一人單獨承擔一門技巧(Craft),??捎啥嗳撕献鞒袚m用文本類型表達功能型文本信息、號召功能型文本聯(lián)系相輔相成,互為補充第八頁,共11頁。四、交際翻譯的四種局限譯者心中有一個想象出來的讀者,他想要符合譯語的習慣用法,就常常會脫離原文來修飾、改正和完善他翻譯的最新版本。在交際翻譯的過程中,很難確定到底在怎樣的程度上簡化和強調(diào)基本信息,因為讀者群體所擁有的智慧、知識和情感是難以確定的。交際翻譯容易如同媒體那樣愚弄讀者。交際翻譯的成功僅僅通過讀者的反應來考察,未免不夠客觀。第九頁,共11頁。思考題語義翻譯、交際翻譯與奈達的形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論