法律英語中的名詞化現(xiàn)象及翻譯_第1頁
法律英語中的名詞化現(xiàn)象及翻譯_第2頁
法律英語中的名詞化現(xiàn)象及翻譯_第3頁
法律英語中的名詞化現(xiàn)象及翻譯_第4頁
法律英語中的名詞化現(xiàn)象及翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——法律英語中的名詞化現(xiàn)象及翻譯摘要名詞化是語法隱喻的一種主要形式,同其他語法布局相比,它能夠以干脆的語言表迭相對較多的信息,而其正式性的程度也隨文本正式性程度變高;有人說:“法律英語是全體文體中最正式的文本”,其語意不受說者和聽者的影響,是一種較為正式和書面的語言,具有客觀性、公正性、嚴(yán)謹(jǐn)性等特點,因此,名詞化布局廣泛地被運用到法律文本中。本文主要探討名詞化布局在法律英語中的使用,以及名詞化布局翻譯的主要策略。

關(guān)鍵詞名詞化;法律英語;翻譯

一、引言

Halliday在其作品《功能語法學(xué)導(dǎo)論》系統(tǒng)地提及了“語法隱喻”的概念。它是指發(fā)生在語法層上的變異。之后Halliday把它分為概念語法隱喻和人際語法隱喻兩大類,前者主要表現(xiàn)形式是以名詞形式表達(dá)本應(yīng)由動詞和形容詞表達(dá)的過程或性狀,后者主要的語言表現(xiàn)形式那么是以小句表達(dá)本應(yīng)由副詞表達(dá)的語氣與情態(tài)意義(Halliday,1985)。即:Halliday看來名詞化是概念語法隱喻的重要表達(dá)形式,是用名詞來表達(dá)本來要用動詞或形容詞所表達(dá)的過程或特征(劉潤清,1995)。“系統(tǒng)功能語言學(xué)把語篇類型看作是語言不同功能的表現(xiàn)或者是語言在特定情景語境下的運作用。”本文以法律英語為例,探討名詞化布局在法律文本中的運用。并簡要探討名詞化的翻譯策略。

二、法律英語文本中的名詞化現(xiàn)象

作為政府傳遞給民眾重要信息的手段,法律語篇有正式性和權(quán)威性。用語務(wù)必精確、簡樸,嚴(yán)肅和肅穆,能折射出法律不容進(jìn)犯的嚴(yán)肅,因此法律文本在正式程度上很高。名詞化常用來壓縮冗長的法律條文,使之成為更加意義明確和概括全面的陳述(李丙午,燕靜敏,2022)。名詞化的使用就能保持文字的嚴(yán)謹(jǐn),簡練和權(quán)威性。

三、法律英語的翻譯

1、各小句的語體特征

法律語篇囊括了各種子語類,名同化布局的表達(dá)和功能在各個小句會不盡一致,但共性就是其正式程度之間的差異,因而,譯者翻譯的時候,務(wù)必留神各小句的語體特征,并在目的語中呈現(xiàn)來。

法律英語的正式程度很高,例如表示“在――以前”,我們用prior而不用before;其特意性葉很強,日常用語,一旦在法律文本中,意義可能就不同,battery通常意義“電池”法律意義為“傷害、人身攻擊”。翻譯時,選詞務(wù)必權(quán)威、嚴(yán)謹(jǐn),毋庸置疑,至于,子語類中的名詞化布局理應(yīng)用以顯示文字的莊重、干脆及權(quán)威性。名詞化的翻譯,就要求保持原文的風(fēng)格,如:Thefightofthepeopletohesecureintheirpersons,houses,papers,andeffects,againstunl"easonablesearehesandseizures,shallnotbeviolated,andnoWarrantsshallissue,betupenprobhablecause,supportedbyOathoraffirmation,andparticularlydescribingtheplacetobesearched,andthepersonsorthingstobeseized.譯文:人民養(yǎng)護(hù)其人身、住房、文件和財物不受無理搜查扣押的權(quán)利不得進(jìn)犯;除非有合理的根據(jù)認(rèn)為有罪,以宣誓或莊重聲明保證,并細(xì)致開列應(yīng)予搜查的地點、應(yīng)予扣押的人或物,不得頒發(fā)搜查和扣押證。這句話里“persons,houses.papers.andeffects”譯為“人身、住房、文件和財物”便使用了法律用語的法律意義詞匯;cause,affirmation,descrihingtheplacetobesearched等名詞化布局譯為“根據(jù)”“保證”等都表達(dá)了法律文字翻譯時務(wù)必精練,肅穆等特點。

2、常用的幾種語言布局

這片面,主要從漢譯英的角度探究如何運用常用的名詞化布局舉行翻譯。常用的布局有如下幾類:

(1)名詞+名詞化布局。如:允許分批交貨。譯文:Partialdeliveryofthegoodsisallowed此句中,分批交貨翻譯為“rmaialdelivery”,而非“deliveringthegoodpartially”,顯示出這就是成文的規(guī)定,顯得嚴(yán)肅、莊重。

(2)名詞化+介詞+名詞,漢語里的動賓、主謂等布局可以用名詞化表示,以顯得正式,如:棄置去除、開挖的材料和其他剩余材料,但棄置在合同商定的現(xiàn)場內(nèi)棄置的區(qū)域的除外。Thematerialsnfdisposalfromdemolitionsandexcavationsandofothersurplusmaterials,exempttotheextentthatdisposalareaswithinthesntealespecifiedintheContract.棄置去除、開挖的材料翻譯為(名詞化)disposal+(介詞)from+(名詞化)demolitionsandexcavations凸顯H{英文文本的特性,符合法律文本的筆體色調(diào)。

(3)形容詞性布局+名詞化布局,形容詞和名詞化存在一個動賓或者規(guī)律上的主謂關(guān)系,假設(shè)一個漢語的修飾詞加中心詞組,這個中心詞是一個動詞,或說明一種現(xiàn)象行為,這個修飾詞在英語中一般為形容詞,而詞組的中心詞可用名詞譯。如:在判處沒收財產(chǎn)的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬全體或者應(yīng)有的財產(chǎn)。Wlmrtythaithecriminal’sfamilymembersownorshouldownorshallnotbesubjecttoconfiscation.這例中,(形容詞)besubjectln+(名同性布局)confiscation是對“不得沒收”的翻譯,源語言中的動詞布局,目的語中采用了形容詞性布局。

四、結(jié)語

名詞化在法律英語具有廣泛地運用,但名詞化現(xiàn)象是英語語言本身曲折性的要求產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論