2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題匯總_第1頁
2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題匯總_第2頁
2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題匯總_第3頁
2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題匯總_第4頁
2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于第2頁/共2頁精品文檔推薦2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題匯總在備考翻譯資格考試筆譯三級的過程中,模擬試題是必不行少的?,我給大家?guī)?022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題,盼望對大家有所關(guān)心。下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

1.比方:有比方可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把a(bǔ)stunning,porcelain-facedwoman譯作一位迷人陶瓷般臉蛋婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是本意。這時(shí)意譯就比較好。在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、非常迷人,她叫我脫下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為站在滑動(dòng)場地上了。)

2.有些借喻不能直譯

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新進(jìn)展之間不斷斗爭。

3.引典。假如是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說明,假如多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加解釋。

HemethisWaterloo.

句中meetonesWaterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。他吃了大敗仗。

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.

句中bowingdownintheHouseofRimmon是成語典故,表示表面上與宗教信仰全都,但心里卻有不同政治主見,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英國下院。假如將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。我問道,作為頭號人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增加了語言表達(dá)力量。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。例如:theopendoorpolicy開放政策,thecoldwar冷戰(zhàn),tofishintroubledwaters混水摸魚,strikewhiletheironishot趁熱打鐵,atsixesandsevens亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必需意譯才能表達(dá)出其正確含義。

Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她誕生在富貴之家。

Youretalkingthroughyourheadagain.

你又在胡說八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

你別管閑事。

Goodtobeginwell,bettertoendwell.

要善始善終。

詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了新義,假如直譯就會曲解原意。所以,要依據(jù)語言環(huán)境確定詳細(xì)詞義。英語中詞義進(jìn)展變化非常常見。

Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這件事。

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜。

Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawhoswhoofBostonSociety.

赫華德仍舊記得,參與婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到非常得意。

2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.

基金會供應(yīng)了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.

但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府救濟(jì)。

Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.

現(xiàn)在,爭辯已經(jīng)從制造嬰兒是否違反倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違反道德。

Butsuchself-interestishardlyenlightened.

但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

討論生是否存在,高校是否存在資金償還力量,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.

亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。

Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……

本世紀(jì)初,基金會的數(shù)量并不多。

Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.

這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有很多處于極端貧困的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.

無論來自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必需得到連續(xù)的討論項(xiàng)目。

Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,complicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethnicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.

在克隆問題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或干脆禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishersforasmuchas$1million.

1月1日,加州通過一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。

1.部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

Idonotknowallofthem.

誤:對他們我都不熟悉。

正:對他們我不是個(gè)個(gè)都熟悉。Alltheanswersarenotright.誤:全部答案都不對。

正:答案并非全對。Everybodywouldntlikeit.誤:每個(gè)人都不會喜愛它。

正:并不是每上人都會喜愛它。

2.單一否定中部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

誤:聰慧人從不犯錯(cuò)誤。

正:無論多么聰慧的人也難免犯錯(cuò)誤。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

誤:我們不能過高地估量現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論怎樣重視也不為過。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。

正:直到數(shù)年之后,他才聽到Semmelweis消息。

2022翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

1.鳳姐笑道(1):“老太太別興奮,且算一算帳再攬事……”

2.賈母笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3.鳳姐又笑道(3):“我還有一句話呢……”

4.鳳姐笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了?!?/p>

5.賈母因問平兒:“你莫非不替你仆人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分?!辟Z母笑道(6):“這才是好孩子?!?/p>

6.鳳姐又笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”

7.鳳姐也靜靜地笑道(8):“你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”

8.尤氏笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):

“別扯臊!我又沒叫你進(jìn)來,謝你什么?”

參考譯文:

(1)warnwithachuckle(給“老祖宗”提示,當(dāng)然要笑著說了)

(2)ask(是“征求人家的意見”了)

(3)continue(“笑面虎”接著說……)

(4)urge(“只用……就行了”,這是督促的了。)

(5)reply(丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(這個(gè)丫頭很懂事,主子滿足,就“贊許的”笑了)

(7)remark(大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)

(8)counter(“笑面虎”,果真是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9)tease(是尤氏與“姐姐”開玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑聲,也許是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷)。

10個(gè)“笑”,竟然沒有用到一個(gè)smile,或者laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。

《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣闊讀者的留意和寵愛。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方?!都t樓夢》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國消失了很多討論《紅樓夢》的“紅學(xué)家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的寵愛。英、美、日等國也消失了很多《紅樓夢》討論專家。《紅樓夢》的確是世界文學(xué)寶庫中的一部輝煌巨著。

①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤Havi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論