




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第頁三一文庫()〔中式英語之鑒讀書報告2200字〕
《中式英語之鑒》讀書報告
《中式英語之鑒》是由外國人編寫的系統(tǒng)論述“中式英語”的書籍。該書由外語教學(xué)與研究出版社于20xx年出版。瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先后在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實(shí)例,并根據(jù)這些例子把中式英語的具體表現(xiàn)科學(xué)地加以分門別類,編纂成冊。她采用理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,先是對某一類別一一概述,然后提供大量的該類別中式英語實(shí)例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。
全書分為三大版塊。第一版塊為“多余的詞”,從詞匯的微觀層面剖析中式英語;第二版塊題為“句子結(jié)構(gòu)”,是對中式英語在句法層面的宏觀研究。在第三部分“補(bǔ)充實(shí)例”中,又選取了更多正誤句例呈現(xiàn)給讀者。本文將著力介紹本書的前兩個版塊。
試看本書第一版塊第一章中提到的例子:
原譯:musmakaimprovmiourork.(多余動詞+名詞)
這是極具中國特色的表達(dá)方式:“mak”在此句中沒有明確意義,作用很弱,而該句要表達(dá)的實(shí)際含義,已通過名詞improvm表達(dá)。既然mak這個動詞沒有給句子增添任何實(shí)際含義,我們就可以將它刪除,將原句改為:musimprovourork.同樣的例子還有:
原譯:oacclrapaco(贅余名詞)coomicrorm
改譯:oacclracoomicrorm
原譯:olloigralizaioo(空洞名詞)mcaizaio…
改譯:olloigmcaizaio…
原譯:opposigpracic(類別式名詞)oxravagac…
改譯:opposigxravagac…
諸如此類表達(dá)在許多英語學(xué)習(xí)者和翻譯工看來無可厚非,但為什么被列舉為錯誤的表達(dá)?我們造出一些中國人都看得懂,老外卻迷惑的英語,這就是我們常說的:“Grammaicallycorrc,abiuallyiappropria”。漢語和英語是兩種截然不同的語言體系,漢語是高度意合的語言,而英語則以其顯性的語法手段架構(gòu)。如果按漢語的
思維方式構(gòu)句,英語語言來表達(dá),顯然不會講的地道,但問題是大多數(shù)情況下我們根本都沒有意識到自己是在用英語在說漢語思維構(gòu)想出的句子。英語界權(quán)威一致認(rèn)為,好的英語語言駕馭者,說話總是精煉的。即,在傳達(dá)相同含義的句子時,盡可能少用單詞,以達(dá)到精煉的目的。這也就意味著,如果有些單詞對表意起不到任何作用,就要果斷將它刪除。
本版塊第三、四章探討的都是關(guān)于同義堆積的問題。第三章題為“近義詞堆積”,從詞的層面討論了這個問題;第四章則從分句的層面入手,告誡讀者不要將“同樣的意思說兩遍”。最后補(bǔ)充說,地道英語表達(dá)也常常出現(xiàn)近義詞疊用的狀況。個人認(rèn)為,如何去把握這個度,是個特別困難的問題。
第二版塊題為“句子結(jié)構(gòu)”,從“名詞腫脹癥”、“代詞與先行詞”、“短語和句子的位置”、“垂懸成分”、“平行結(jié)構(gòu)”和“邏輯連詞”六個方面分析了中式英語的構(gòu)句特點(diǎn)。旨在幫助中國人譯出或?qū)懗鲆馑济髁?,邏輯清楚的英語句子。這里僅就第一個方面“名詞腫脹”舉一個例子:
原譯:prologaiooxiscoismplisduosolidiyois
cosrucios
改譯:mplasdurdbcausiassolidlybuil.
以兩個動詞和一個副詞取代抽象名詞的改譯版更清晰明了的傳達(dá)了句意,生動且干凈利索。
值得注意的是,也在文中提及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、政府、大公司的文件往往偏好使用抽象名詞,因?yàn)槿绱耸褂脮屓烁杏X嚴(yán)謹(jǐn)而正式。于我而言,最近參與外交部網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目,感觸頗深。但是我認(rèn)為,這與本節(jié)反對“名詞腫脹癥”并不沖突。英語表達(dá)是否地道的標(biāo)準(zhǔn)之一就是“是否簡潔明了”,如果使用抽象名詞(也叫無靈名詞)可以達(dá)到這一效果,也是允許的。但是本章提到的“名詞腫脹癥”,不僅沒有達(dá)到上述標(biāo)準(zhǔn),而且降低了語言的表達(dá)力。
從“代詞與先行詞”至“邏輯連詞”,以中式英語為反面教材,指導(dǎo)讀者擺脫漢語和中式思維的影響,構(gòu)建出代詞與先行詞、修飾成分與修飾目標(biāo)在語法和邏輯上都搭配得當(dāng)?shù)木渥印?/p>
《中式英語之鑒》的平卡姆以英語為母語,她以英語的思維模式總結(jié)整理中式英語的蹩腳之處,并點(diǎn)出自己審校原作時的所思所想,引導(dǎo)讀者在潛移默化中避免中式英語。
縱觀全書,可以看出絲毫沒有提及翻譯學(xué)方面的術(shù)語。在她看來,翻譯不僅是一門科學(xué),更是一門手藝?;谶@種思想,《中式英語之鑒》以大量實(shí)例分析說理,使讀者充分發(fā)展英語思維方式。每個專題后的練習(xí)也給讀者提供練手的機(jī)會,以鞏固所學(xué)知識。
毫無疑問,因?yàn)闀兴膶?shí)例都具有中國特色,這本書對中國讀者來說頗具實(shí)用價值。但因目前中國國情變化日新月異,很多實(shí)例讀來不免生疏,這也不能不說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45554-2025種豬生產(chǎn)性能測定技術(shù)規(guī)范
- GB/T 45517-2025玩具及兒童用品中苯酚的測定高效液相色譜法
- 醫(yī)護(hù)職業(yè)形象與服務(wù)禮儀培訓(xùn)體系
- 職業(yè)衛(wèi)生健康培訓(xùn)總結(jié)
- 如何確保生產(chǎn)的可持續(xù)性計劃
- 河北全國計算機(jī)職稱考試題庫單選題100道及答案
- 物業(yè)買賣協(xié)議書
- 轉(zhuǎn)運(yùn)車免責(zé)協(xié)議書范本
- 近海船買賣合同協(xié)議
- 民建房屋協(xié)議書
- 干部人事檔案專項(xiàng)審核認(rèn)定表填寫模板
- 城市治理與城市發(fā)展課件
- 《產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)》全書配套教學(xué)課件
- 鐵路線路工務(wù)入路培訓(xùn)課件
- 隧道預(yù)留、預(yù)埋管、孔、槽和洞室檢查記錄表
- 注塑機(jī)日常保養(yǎng)點(diǎn)檢表
- 幼兒園繪本故事:《感謝的味道》 PPT課件
- (高清版)建筑塑料復(fù)合模板工程技術(shù)規(guī)程JGJ_T 352-2014
- DBJ61∕T 190-2021 居住建筑室內(nèi)裝配式裝修工程技術(shù)規(guī)程
- 供應(yīng)商考察評估報告
- 道路交通事故--------者及家庭情況登記表(共1頁)
評論
0/150
提交評論