版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的幾個(gè)里程碑1979年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班的開(kāi)設(shè)1987年南京首屆全國(guó)研究生翻譯理論研討會(huì)及青島首屆全國(guó)翻譯家論壇對(duì)“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”的大討論1993年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)與英國(guó)文化委員會(huì)合作“高級(jí)口筆譯項(xiàng)目”的設(shè)立1994年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等“翻譯理論與實(shí)踐”碩士研究生1997年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)成立內(nèi)地的第一家翻譯系2001年青島翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)的召開(kāi)近兩年來(lái)國(guó)內(nèi)20多家大學(xué)以培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)人才為主要培養(yǎng)目標(biāo)的翻譯學(xué)院(系)的成立第一頁(yè),共35頁(yè)。中國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)在2004年跨入了一個(gè)新的階段這一年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在獲得了“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”碩士、博士授權(quán)點(diǎn)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設(shè)置,“標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,在中國(guó)內(nèi)地的高等教育體制中獲得了合法地位”。第二頁(yè),共35頁(yè)。2006年翻譯本科專(zhuān)業(yè)在三所學(xué)校試辦2007年翻譯本科專(zhuān)業(yè)增加四所試辦學(xué)校廣外增設(shè)翻譯學(xué)碩士點(diǎn)、博士點(diǎn)MTI的試辦專(zhuān)業(yè)目錄的調(diào)整第三頁(yè),共35頁(yè)。MTI-翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在2007年1月召開(kāi)的第23次會(huì)議上以全票通過(guò)設(shè)立“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”(MasterofTranslationandInterpreting,MTI)第四頁(yè),共35頁(yè)。一、什么是專(zhuān)業(yè)學(xué)位?第五頁(yè),共35頁(yè)。專(zhuān)業(yè)學(xué)位區(qū)別于一般意義上側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究的研究生教育,專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育旨在針對(duì)一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)人才。專(zhuān)業(yè)學(xué)位分為學(xué)士、碩士和博士三級(jí),但大多只設(shè)置碩士一級(jí)。第六頁(yè),共35頁(yè)。專(zhuān)業(yè)學(xué)位1991年工商管理碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MBA)200718種專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位專(zhuān)業(yè)學(xué)位為具有職業(yè)背景的學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層專(zhuān)門(mén)人才而設(shè)置第七頁(yè),共35頁(yè)。二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案一、為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的英文名稱(chēng)為“MasterofTranslationandInterpreting”,英文縮寫(xiě)為MTI。第八頁(yè),共35頁(yè)。二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案三、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。四、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。第九頁(yè),共35頁(yè)。二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案五、招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。六、入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。第十頁(yè),共35頁(yè)。二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。九、承擔(dān)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。第十一頁(yè),共35頁(yè)。二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。十二、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。十三、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位證書(shū)由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。
第十二頁(yè),共35頁(yè)。三、關(guān)于《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說(shuō)明一、設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性(一)隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升和國(guó)家對(duì)外文化、經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,對(duì)高層次、應(yīng)用型翻譯專(zhuān)門(mén)人才的需求日益迫切。第十三頁(yè),共35頁(yè)。三、關(guān)于《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說(shuō)明(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性。翻譯是一門(mén)科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要專(zhuān)門(mén)的職業(yè)技能培訓(xùn)。過(guò)去往往把外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等同于翻譯專(zhuān)業(yè),把外語(yǔ)人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專(zhuān)業(yè)人才的專(zhuān)門(mén)性和特殊性。懂外語(yǔ),不等于是合格的翻譯人才。第十四頁(yè),共35頁(yè)。三、關(guān)于《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說(shuō)明(三)我國(guó)現(xiàn)行外語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,不利于高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同。第十五頁(yè),共35頁(yè)。三、關(guān)于《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說(shuō)明1.教學(xué)目標(biāo)。外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的語(yǔ)言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生外語(yǔ)理解和表達(dá)水平,作為增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種手段,而不是目標(biāo)。翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)(尤其是國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識(shí))。第十六頁(yè),共35頁(yè)。三、關(guān)于《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說(shuō)明2.教學(xué)內(nèi)容。外語(yǔ)學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞法、句法等語(yǔ)言基本知識(shí),基本不涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,而只是用單一語(yǔ)言去聽(tīng)說(shuō)和表達(dá)。這也就是為什么一個(gè)能講外語(yǔ)的人,雖然能流利地用外語(yǔ)表達(dá)其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達(dá)出來(lái),這些專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練包括:譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達(dá)方法、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立等等。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。第十七頁(yè),共35頁(yè)。四、試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的條件1.學(xué)科條件要求申報(bào)單位具有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn);或者具有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)或外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn),并已開(kāi)設(shè)翻譯(翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等)專(zhuān)業(yè)方向、有兩屆以上的碩士畢業(yè)生。第十八頁(yè),共35頁(yè)。四、試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的條件2.師資條件(1)翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專(zhuān)任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例;(2)翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過(guò)30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場(chǎng)合的連傳同傳任務(wù);(3)有一定數(shù)量的來(lái)自翻譯實(shí)際部門(mén)的資深翻譯工作者任兼職教師。第十九頁(yè),共35頁(yè)。四、試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的條件3.教學(xué)條件(1)擁有現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、較好的案例教學(xué)和多媒體教學(xué)環(huán)境。具有一定數(shù)量和較高標(biāo)準(zhǔn)的專(zhuān)用教室,包括數(shù)字化語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)設(shè)備等。能為翻譯碩士學(xué)生提供使用校園網(wǎng)和計(jì)算機(jī)的條件,有供翻譯碩士學(xué)生培訓(xùn)和自主學(xué)習(xí)的條件;(2)擁有足夠數(shù)量的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)圖書(shū)資料和光盤(pán)檢索資料。圖書(shū)資料室應(yīng)有大量的語(yǔ)音學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,包括各種會(huì)議的原始語(yǔ)音和書(shū)面材料、翻譯工具書(shū)、翻譯教材和翻譯研究圖書(shū)資料、各種翻譯教學(xué)和應(yīng)用軟件如Trados翻譯軟件等;(3)與翻譯專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際部門(mén)有較密切的聯(lián)系與合作,能供良好的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育口筆譯實(shí)踐基地。第二十頁(yè),共35頁(yè)。四、試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的條件4.教學(xué)組織(1)能夠準(zhǔn)確理解和把握翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的基本特點(diǎn);(2)建立較規(guī)范的教學(xué)管理制度;(3)在教學(xué)組織、師資隊(duì)伍建設(shè)、課程建設(shè)等方面有能夠保證翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育順利實(shí)施的有效措施。第二十一頁(yè),共35頁(yè)。五、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的課程設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的課程與研究型學(xué)位課程的最大不同是實(shí)踐性課程增大、理論研究型課程減少。翻譯碩士學(xué)位各培養(yǎng)點(diǎn)應(yīng)該根據(jù)已有的學(xué)科、師資、教學(xué)資源等條件,決定其翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)方向。一般建議設(shè)立口譯、筆譯兩個(gè)主要方向。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30分。第二十二頁(yè),共35頁(yè)。1.必修課:(1)公共必修課:①政治理論3分②中國(guó)語(yǔ)言文化3分(2)專(zhuān)業(yè)必修課:①翻譯概論2分②交替?zhèn)髯g2分③筆譯理論與技巧2分(3)方向必修課:①口譯方向:專(zhuān)題口譯4分同聲傳譯4分②筆譯方向:文學(xué)翻譯2分非文學(xué)翻譯2分第二十三頁(yè),共35頁(yè)。2.選修課(其中1-7至少選擇兩門(mén)):(1)第二外國(guó)語(yǔ)2分(2)中外翻譯簡(jiǎn)史2分(3)翻譯批評(píng)與賞析2分(4)跨文化交際2分(5)中外語(yǔ)言比較2分(6)文體概論2分(7)國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)2分第二十四頁(yè),共35頁(yè)。(8)模擬會(huì)議傳譯2分(9)視譯2分(10)商務(wù)口譯2分(11)法庭口譯2分(12)外交口譯2分(13)經(jīng)貿(mào)翻譯2分(14)法律翻譯2分(15)科技翻譯2分(16)傳媒翻譯2分(17)計(jì)算機(jī)輔助翻譯2分(18)中國(guó)典籍外譯2分3.實(shí)習(xí)2分第二十五頁(yè),共35頁(yè)。關(guān)于學(xué)位論文學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1.項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;2.實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字(以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算)。第二十六頁(yè),共35頁(yè)。六、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的設(shè)置對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)教學(xué)翻譯VS.翻譯教學(xué)外語(yǔ)人才VS.專(zhuān)業(yè)翻譯人才第二十七頁(yè),共35頁(yè)。中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷的幾個(gè)階段(1)以語(yǔ)言文學(xué)為主的傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)階段。這一階段強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)語(yǔ)言基本功及語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的文學(xué)作品的學(xué)習(xí);(2)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言盛行時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)。這一階段強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)外語(yǔ)教與學(xué)的作用,課程設(shè)置中有大量的語(yǔ)言學(xué)類(lèi)課程;第二十八頁(yè),共35頁(yè)。中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷的幾個(gè)階段(3)復(fù)合型外語(yǔ)人才流行時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)。這一階段強(qiáng)調(diào)“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”的教學(xué)模式,培養(yǎng)掌握外語(yǔ)基本功又掌握某一專(zhuān)業(yè)技能的復(fù)合型外語(yǔ)人才。課程設(shè)置中文學(xué)、文化類(lèi)課程明顯減少。也正是在這一階段,出現(xiàn)了“外語(yǔ)+翻譯技能”的教學(xué)模式,培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才;第二十九頁(yè),共35頁(yè)。中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷的幾個(gè)階段(4)專(zhuān)業(yè)翻譯從外語(yǔ)教學(xué)中分離的外語(yǔ)教學(xué)階段。我們目前正處在這一階段。2006年教育部批準(zhǔn)了廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等三所高校試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè),2007年又批準(zhǔn)了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等四所高校繼續(xù)試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè);與此同時(shí),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)分別于2003年、2007年在其外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”碩士點(diǎn)、博士點(diǎn)并獲國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn);2007年5月,全國(guó)有包括北京大學(xué)、南京大學(xué)等高校在內(nèi)的16所高校獲“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)”試辦權(quán)。第三十頁(yè),共35頁(yè)。這充分說(shuō)明專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)自成體系,已經(jīng)逐步從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái)。由此給傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了很多的挑戰(zhàn),是從事外語(yǔ)教學(xué)的教師及管理者應(yīng)該認(rèn)真思考的問(wèn)題。在翻譯作為一個(gè)學(xué)科逐步成熟走向獨(dú)立的同時(shí),傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中的“文學(xué)、文化、翻譯”三位一體的關(guān)系將受到很大的挑戰(zhàn)。外語(yǔ)教學(xué)中“教學(xué)翻譯”與從事專(zhuān)業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的“翻譯教學(xué)”的差別也將逐步被認(rèn)同。在這樣的環(huán)境下,外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該如何順應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展進(jìn)行適時(shí)的改革,是擺在我們面前的重要問(wèn)題。第三十一頁(yè),共35頁(yè)。七、翻譯學(xué)科發(fā)展對(duì)外語(yǔ)教師帶來(lái)的機(jī)遇
(1)師資缺乏第三十二頁(yè),共35頁(yè)。學(xué)位層次學(xué)制現(xiàn)狀翻譯學(xué)博士PhDinTranslationStudies3年已有翻譯學(xué)碩士MphilinTranslationStudies2-3年已有翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)MAinInterpretingandTranslationMAinConferenceInterpreting2年籌建MAinTranslation2年籌建MAinLiteraryTranslation2年籌建MAinLegalTranslation/Interpreting2年籌建MAinBusinessTranslation/Interpreting2年籌建MAinMediaTranslation2年籌建M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)下蓋式強(qiáng)化紙材包裝箱數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)通風(fēng)開(kāi)窗機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年哈爾濱科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語(yǔ)2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 夏令營(yíng)2025質(zhì)量保證與改進(jìn)合同3篇
- 2025年哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年度戶(hù)外景觀瓷磚采購(gòu)及施工合同4篇
- 2025年中國(guó)光纖柜架市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理服務(wù)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球半導(dǎo)體頂蓋膠帶行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- GB/T 16895.3-2024低壓電氣裝置第5-54部分:電氣設(shè)備的選擇和安裝接地配置和保護(hù)導(dǎo)體
- 計(jì)劃合同部部長(zhǎng)述職報(bào)告范文
- 窗簾采購(gòu)?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)方案)
- 基于學(xué)習(xí)任務(wù)群的小學(xué)語(yǔ)文單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)策略的探究
- 人教版高中物理必修一同步課時(shí)作業(yè)(全冊(cè))
- 食堂油鍋起火演練方案及流程
- 《呼吸衰竭的治療》
- 2024年度醫(yī)患溝通課件
- 2024年中考政治總復(fù)習(xí)初中道德與法治知識(shí)點(diǎn)總結(jié)(重點(diǎn)標(biāo)記版)
- 2024年手術(shù)室的應(yīng)急預(yù)案
- 五年級(jí)上冊(cè)小數(shù)除法豎式計(jì)算練習(xí)300題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論