從合作原則看漢語歇后語及其翻譯方法_第1頁
從合作原則看漢語歇后語及其翻譯方法_第2頁
從合作原則看漢語歇后語及其翻譯方法_第3頁
從合作原則看漢語歇后語及其翻譯方法_第4頁
從合作原則看漢語歇后語及其翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第第頁從合作原則看漢語歇后語及其翻譯方法摘要:漢語歇后語作為一種獨特的漢語現(xiàn)象廣泛應(yīng)用于文學(xué)和日常交流中,是中國人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊的語言形式。從格萊斯的合作原則角度對歇后語構(gòu)造及其翻譯進行研究。結(jié)果表明,歇后語違反了合作原則的質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則;直譯是歇后語翻譯的最普遍的翻譯方法,意譯、套譯、增、省譯可以優(yōu)化讀者對歇后語的理解。

關(guān)鍵詞:合作原則歇后語翻譯方法

一、合作原則與歇后語

歇后語是俗語的一種,有短小、幽默、生動的特點,不僅借形象思維來臨摹事物,也借邏輯思維概括事物的實質(zhì)。歇后語由兩部分組成:前半部分為比喻,類似“謎面”,后半部分為解釋,引出要表達的含義,類似“謎底”,而后半部分往往可以“歇卻”,即省略,這就是歇后語這一名稱的由來。在生活交往中,歇后語的運用雖然能帶來幽默、諷刺、委婉的效果,但無形中也違反了H?P?Grice所提出的合作原則。而其英譯時造成的信息不對稱和不匹配也與合作原則密切相關(guān)。

在言語交際中,會話不是說話人所進行的漫無目的的語句堆砌,它總會具有一定的意圖。為此,從話語理解或信息處理的角度來說,說話人使用的話語間總是彼此聯(lián)系的。美國哲學(xué)家Grice認為,在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,即會話的合作原則。違反合作原則的現(xiàn)象在文學(xué)作品中很常見,其表達手段是間接地,為讀者創(chuàng)造遐想和思考的空間,令讀者領(lǐng)略到作者的言外之意。歇后語便是違反合作準(zhǔn)則的一大獨特的漢語現(xiàn)象,說話者和作者通過給出“謎面”,令聽話人和讀者思考后領(lǐng)會其含義。歇后語在構(gòu)造上往往遵守合作原則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,因為歇后語的“謎面”部分通過比喻、諧音、象征等手法為引出“謎底”創(chuàng)造了關(guān)聯(lián),但違反了質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。

1、違反質(zhì)的準(zhǔn)則

歇后語的前半部分通常采用夸張、比喻或民間故事等作為謎面,造成幽默詼諧的效果,可視作“話語內(nèi)容的不真實”或“話語內(nèi)容缺乏證據(jù)”。例如“貓哭耗子――假慈悲”、“八斤半的王八中狀元――規(guī)矩(龜舉)不小”、“扮豬吃老虎――大智若愚”。但當(dāng)聽話人對此歇后語的出處不了解,或聽話人的理解能力不夠強,容易造成溝通不暢或誤解。

2、違反量的準(zhǔn)則

歇后語的前半部分為比喻,后半部分為解釋,引出要表達的含義,分別類似于“謎面”及“謎底”,通常情況下,兩部分應(yīng)俱全,是作為一個有機整體共同出現(xiàn)的,但也有省略后半部分的情況,由聽話者會意。

例1:盧俊義仆人李固出手一百兩黃金,讓蔡福結(jié)果了盧俊義,蔡福嫌少一臉不快,道:“李主管,你割貓兒尾,拌貓兒飯!北京有名恁地一個盧員外,只值得這一百兩金子?你若要我倒地,也不是我詐你,只把五百兩金子與我!”(《水滸傳》第62回)。

此處作者使用了歇后語“割貓兒尾,拌貓兒飯”,省略了謎底部分“自供自”,違反了量的準(zhǔn)則,但在實際效果上把蔡福借機提價,貪婪無恥的形象表現(xiàn)了出來。作為一個有機整體,歇后語的“謎底”部分是不能隨意省略的,必須為膾炙人口,既免于贅述又發(fā)人深思。

3、違反方式準(zhǔn)則

雙關(guān)是組成歇后語內(nèi)容的一個重要修辭手法,包括意義雙關(guān)和諧音雙關(guān)。雙關(guān)使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,正因其意義的雙重性,違反了方式準(zhǔn)則的次準(zhǔn)則“避免歧義”。

例二:哪吒太子面對求饒的妖怪道:“這是玉旨來拿你,不當(dāng)小可。我父子只為受了一炷香。險些兒和尚拖木頭,做出了寺!”此處“寺”諧音“事”。出寺指出事,即發(fā)生意外(《西游記》第83回)。

二、合作原則與翻譯

翻譯作為信息轉(zhuǎn)換和語言傳遞的過程,同樣可以使用合作原則分析。在合作原則指導(dǎo)下,翻譯這一交際活動包含了原文作者(發(fā)話者)、譯者和譯文讀者(受話者)這三者的參與。原文作者和譯者之間、譯者和譯文讀者之間都依靠合作原則建立交際關(guān)系,見圖1。

圖1原文作者(發(fā)話者)、譯者和譯文讀者(受話者)三者關(guān)系

質(zhì)的準(zhǔn)則要求說話者不要說自己認為是虛假缺乏證據(jù)的話。運用到翻譯中就要求譯文能準(zhǔn)確地傳達原文中的信息。不能真實傳達原著意思的譯文,即使文筆再優(yōu)美,也不能稱之為好的譯文。正如巴特所說的“原作者是思想、用詞的絕對主人,他可以隨意接受或擯棄;但譯者卻不是主人而只是原作者的‘仆人’,必須出處跟隨原作者,如實地反應(yīng)原作者的思想和風(fēng)格。”(譚載喜,2004)這也是質(zhì)的準(zhǔn)則對翻譯的要求。

量的準(zhǔn)則要求說話內(nèi)容不應(yīng)超出或者少于應(yīng)當(dāng)包含的信息。這就要求譯文應(yīng)涵蓋原文內(nèi)容,且在表達上避免拖沓冗余。例如,漢語的成語、俗語、古詩、歇后語等現(xiàn)象以其簡潔凝練的特點體現(xiàn)了漢語的意味深長和博大精深。如果不能巧妙英譯、對原文作調(diào)整,就會違反量的準(zhǔn)則。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話要貼切,要有關(guān)聯(lián)性。不管是說話還是對話,語言必須切題。應(yīng)用這一準(zhǔn)則,可以判斷譯文和原文之間是否存在關(guān)聯(lián),譯文是否切題。這就要求譯者在翻譯的過程中要譯文內(nèi)容嚴謹、連貫。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求翻譯時根據(jù)信息量和語境,在目標(biāo)語中尋找信息的關(guān)聯(lián)性并符合目標(biāo)語要求,以產(chǎn)生相應(yīng)的語用效果。如果原文有些句子違反了關(guān)系準(zhǔn)則,譯者應(yīng)補充一些必要的信息,只有這樣譯文才能和事實相關(guān)聯(lián)。方式準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話時要盡量避免使用晦澀的詞語,避免歧義,說話簡練,意義明確而且有條理。該準(zhǔn)則在翻譯中的運用是指譯文的表達要清晰、無誤。翻譯的過程雖然涉及了兩種語言,但譯者和譯文讀者之間的交流只能局限于一種語言,這就要求譯者翻譯時要采用符合目標(biāo)語規(guī)律的語言,以便使譯文能順利地被讀者看明白,順利地接收譯文中的信息。

三、歇后語的翻譯方法

中國的四大名著中有很多歇后語,其翻譯方法也是多樣化的。采用合作原則指導(dǎo)的翻譯方法或許會使譯文更忠實原文、地道、流暢。下面是作者對《紅樓夢》、《西游記》和水滸傳三大名著中歇后語翻譯方法的統(tǒng)計:

圖2中的橫軸為翻譯方法,縱軸為該翻譯方法的使用次數(shù)。從上圖可以看出在歇后語翻譯中,各翻譯方法的使用比例相當(dāng),直譯是最常用的翻譯方法,意譯次之,套譯、增譯省譯的使用率最少。直譯既能保持歇后語內(nèi)容,又保持其形式,讓讀者感受到原汁原味的內(nèi)涵。意譯、套譯、增譯、省譯在歇后語翻譯中同樣起著重要的作用。以上翻譯方法從合作原則角度分析可分為四個方面:不違反合作原則;違反質(zhì)的準(zhǔn)則;違反量的準(zhǔn)則;違反方式準(zhǔn)則。由于任何一種翻譯方法在原文和譯文之間都產(chǎn)生關(guān)聯(lián),遵守關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,因此不做討論。

1、不違反合作原則的歇后語翻譯方法

不違反合作原則的翻譯即直譯。直譯注重意義的準(zhǔn)確傳達,要全面地闡明原義,嚴格遵守質(zhì)的準(zhǔn)則,又要無任何失真或隨意增加或刪除原有思想,遵守量的準(zhǔn)則。

例3:宋江道:“不妨,這事容易。“甕中捉鱉,手到拿來?!保ā端疂G傳》第18回)

“Therewon'tbeanydifficulty.'Easyascatchingturtlesinajug.Juststretchoutyourhand,'astheoldsayinggoes.

以上案例都采用了直譯,“蒼蠅”、“鱉”、“甕”等名詞以及相關(guān)動詞都逐字譯出,完整保留了歇后語原有的形象和內(nèi)涵。

2、違反質(zhì)的準(zhǔn)則的歇后語翻譯方法

違反質(zhì)的準(zhǔn)則的翻譯方法包括意譯和套譯。意譯是指根據(jù)歇后語的大意來翻譯,不作逐字翻譯。套譯指在翻譯歇后語時,既不音譯,也不試用新詞意譯,而采用折中的辦法,使用譯語文字中已有的詞匯套用之。這兩種翻譯方法雖然能表達出歇后語的內(nèi)涵,但在形式上作了改變,違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。:

例4:行者笑道:“老官兒,你估不出人來。我小自小,結(jié)實,都是吃了磨刀水的,秀氣在內(nèi)哩!”(《西游記》第67回)

"Oldman,"saidMonkeywithasmile,"You'renojudgeofpeople.SmallImaybe,butI'msolid.There'salotmoretomethanmeetstheeye."

此處譯者放棄了對歇后語“謎面”部分的翻譯,而直接譯出本義(“謎底”部分),借助意譯把“秀氣在內(nèi)”譯成“There'salotmoretomethanmeetstheeye”。:

例5:彩霞:沒良心的狗咬呂洞賓一不識好人心。(《紅樓夢》第25回)

Youungratefulthing!LikeadogthatbitesLvDongbin――Youbitethehandsthatfeedyou.

譯者對這句歇后語的處理是保留了“謎面”部分的形象“LikeadogthatbitesLvDongbin”,對“謎底”部分采用套譯加解釋。這樣不僅保留了漢語中“狗咬呂洞賓”的形象,地道的英語翻譯使得外國讀者更易理解和接受。但呂洞賓是中國神話故事中的人物,外國讀者對其可能不甚了解,可以采用直譯加注對該人物補充說明。

3、違反量的準(zhǔn)則的歇后語翻譯方法

違反量的準(zhǔn)則包括增譯和省譯。增譯即譯文的量增多了,提供更多相關(guān)信息。通常采用增補加注的方式翻譯歇后語,給直譯的歇后語加上說明文字。與增譯對應(yīng)的是省譯,省譯是指忽略不譯,或是采用回避的手段,不與原文一一對應(yīng)。

例6:周通道:“罷,罷!賊去關(guān)門,那里去趕?”(《水滸傳》第5回)

ZhouTongsaid,'There'snouselockingthedoorafterthethiefisgone.Wherewouldwelook?'

“賊去關(guān)門”這句歇后語實際省略了其“謎底”部分――“遲了”,譯者在的譯文中增加了“nouse”,增譯“謎底”可以使其內(nèi)涵更清晰。

例7:八戒點頭道:“我理會得。但你去,討得討不得,次早回來,不要弄做尖擔(dān)擔(dān)柴兩頭脫也。”(《西游記》第57回)

"Iunderstand,"Pigrepliedwithanod."Offyougo,andcomebacksoonwhetheryourecovertheluggageornot.Otherwisewe'llhavelostbothways."

例8:“尖擔(dān)擔(dān)柴兩頭脫”的準(zhǔn)確含義是雙肩同時挑扁擔(dān)。扁擔(dān)架在雙肩上,著力點不平衡就會導(dǎo)致兩頭重物的脫落。扁擔(dān)是中國人民特有的勞動工具,若要譯出扁擔(dān)再解釋雙肩挑扁擔(dān)的含義不免冗余,轉(zhuǎn)移作者的寫作重點。此句歇后語使用省譯,雖然未翻出“尖擔(dān)擔(dān)柴”違反了量的準(zhǔn)則,但在翻譯效果上簡潔明了,更易讀者接受。

4、違反方式準(zhǔn)則的歇后語翻譯方法

雙關(guān)因其意義的雙重性,違反了方式準(zhǔn)則的次準(zhǔn)則“避免歧義”。因此歇后語若能找到對等的英語雙關(guān)則最佳,既能保留歇后語的內(nèi)涵,又能在形式上高度一致。雙關(guān)普遍應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作中,但要翻譯成目標(biāo)語對等的雙關(guān)難度較高,幾乎沒有相關(guān)例證。因此,只能將原句的意思翻譯出來即可。

三、結(jié)語

歇后語在結(jié)構(gòu)上違反了合作原則的質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。其翻譯可根據(jù)是否遵守合作原則來討論。歇后語是特殊的。歇后語的構(gòu)造和翻譯違反了“合作原則”并不等同于歇后語的構(gòu)造和翻譯違反了“合作原則”,而應(yīng)視為基于合作的一種特殊關(guān)聯(lián)方式。對于歇后語這種特殊的合作方式,譯者往往要采用靈活的翻譯方法。通過以上對中國三部古典名著的歇后語數(shù)據(jù)分析和研究得出,直譯是歇后語翻譯的最普遍方法,可以準(zhǔn)確、全面?zhèn)鬟_原義,無任何失真。還可通過意譯、套譯、增譯、省譯對其翻譯進行優(yōu)化,使譯文讀者更易接受。本文從合作原則角度,通過對歇后語的結(jié)構(gòu)和三部古典名著英譯版本中的歇后語翻譯進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論