廣告中的習(xí)語(yǔ)運(yùn)用及其翻譯_第1頁(yè)
廣告中的習(xí)語(yǔ)運(yùn)用及其翻譯_第2頁(yè)
廣告中的習(xí)語(yǔ)運(yùn)用及其翻譯_第3頁(yè)
廣告中的習(xí)語(yǔ)運(yùn)用及其翻譯_第4頁(yè)
廣告中的習(xí)語(yǔ)運(yùn)用及其翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣告中的習(xí)語(yǔ)運(yùn)用及其翻譯1第1頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用廣告的目的:引起購(gòu)買(mǎi)欲廣告的手段:新、奇、特廣告的特點(diǎn):以“少”見(jiàn)“多”習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用就可以滿(mǎn)足廣告這些需求。2第2頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四習(xí)語(yǔ)折射文化習(xí)語(yǔ)流行于大眾之間習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,但會(huì)產(chǎn)生變異。習(xí)語(yǔ)引起人們的豐富聯(lián)想與共鳴3第3頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四如:Mortonsalt:whenitrains,itpours.翻譯:莫托食鹽:一雨傾盆。分析:這個(gè)廣告是從習(xí)語(yǔ)“Itneverrainsbutpours.”改變而來(lái),刻畫(huà)了Mortosalt的特征。它的產(chǎn)量大(暗指質(zhì)量好,好買(mǎi)),絕不象淅瀝的小雨而是傾盆大雨。誰(shuí)能抵擋這種氣勢(shì)帶來(lái)的誘惑呢?4第4頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四廣告中運(yùn)用習(xí)語(yǔ)的方式

原封不動(dòng)直接運(yùn)用習(xí)語(yǔ)將習(xí)語(yǔ)加以改造,即運(yùn)用變異的習(xí)語(yǔ)5第5頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四習(xí)語(yǔ)變異方法

1.語(yǔ)音變異2.詞匯變異3.語(yǔ)義變異4.語(yǔ)法變異5.句法變異6第6頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四1.語(yǔ)音變異廣告常用語(yǔ)音變異手段:擬聲構(gòu)成(onomatopoeicmotivation)聲音象征(soundsymbolism)回音詞(echoism)頭韻(alliteration)元韻(assonance)押韻(rhyme)假韻(consonance)7第7頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四例如:Theprosewithoutthecons.分析:此廣告脫胎于習(xí)語(yǔ)“theprosandcons”,該習(xí)語(yǔ)的意思是“利弊”,“贊成還是反對(duì)的理由”。廣告商利用prose與pros在詞形和發(fā)音上的相似,成功地改造了相對(duì)固定的習(xí)語(yǔ)。此廣告的另一精彩之處還在于con的一詞多義。Con的另一個(gè)意思是“欺騙”,這樣一來(lái),該句的意思就成了“文章不會(huì)混淆是非,欺騙讀者”。8第8頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四2.詞匯變異(1)一詞多義Betterlatethanthelate.(PublicSlogan)分析:遲點(diǎn)總比去死強(qiáng)(公益廣告),廣告不僅復(fù)制了“Betterlatethannever”的結(jié)構(gòu),而且巧妙利用了late的一詞多義,“thelate”的另義“死亡者”與前一個(gè)“l(fā)ate”(遲到)構(gòu)成了語(yǔ)義上的雙關(guān)。作為一條提醒司機(jī)慢速平穩(wěn)行駛的公益廣告,其中含義深遠(yuǎn)而耐人尋味。9第9頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四(2)用品牌名替換某些詞匯

GentlemenpreferHanes.分析:好萊塢曾出產(chǎn)一部名為“紳士喜歡金發(fā)女郎”(Gentlemenprefertheblonde)的電影。此則Hanes品牌絲襪的廣告利用人們熟悉的好萊塢電影的名字,暗指“女人穿上Hanes品牌絲襪,男人更愛(ài)”。Hanes品牌絲襪當(dāng)然受女性青睞。10第10頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四(3)用代詞替代具體的事物

TheyareamatchmadeinHeaven.(Seiko)分析:習(xí)語(yǔ)“Marriagesaremadeinheaven”(婚姻上天注定)在西方很流行,“Seiko”表是專(zhuān)為戀人制造的雙人表。代詞“They”在此語(yǔ)義雙關(guān),可以指Seiko對(duì)表,也可以指戴表的人。這條廣告可以讓你想到表是完美的巧奪天工之作,而且也可以讓你想到戴表的人也是天生的一對(duì)。11第11頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四3.語(yǔ)義變異

例如:longshots是一則長(zhǎng)連衣裙的廣告標(biāo)題,借助英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)longshot(大膽的嘗試)的殼,表達(dá)的卻是這一習(xí)語(yǔ)組成部分的字面意思。Long表現(xiàn)了該產(chǎn)品的特征,即該產(chǎn)品開(kāi)創(chuàng)了流行的趨勢(shì),下擺的底邊一直延伸到腳踝,款式幽雅、流暢。Shot在這里指的是“wovenintwodifferentcolours,onealongandoneacrossthematerial,givingachangingeffectofcolour(織成雜色的)”,表示該產(chǎn)品的色彩,取習(xí)語(yǔ)的字面意思,把該產(chǎn)品的特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來(lái),真是“擋不住的誘惑”。12第12頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四4.語(yǔ)法變異

Forvigorousgrowth,plantyourmoneywithus.分析:這是一份保險(xiǎn)公司廣告。按語(yǔ)法常規(guī),“plant”不可與“money”搭配。例中plant的概念范疇被映射到了投資領(lǐng)域。人們獲得暗示,種下的是小小的種子,將來(lái)收獲的卻是豐碩的果實(shí),把錢(qián)投到保險(xiǎn)公司,就可以獲得豐厚的投資回報(bào)。13第13頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四5.句法變異a)拆分Practicereallydoesmakeperfect.分析:這是一則手表的廣告,來(lái)源于習(xí)語(yǔ)“Practicemakesperfect”。廣告商把習(xí)語(yǔ)拆開(kāi),中間插入表示強(qiáng)調(diào)的“reallydoes”,更顯示了制造商擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),“實(shí)踐確確實(shí)實(shí)能創(chuàng)造完美”,其產(chǎn)品質(zhì)量一定很高。14第14頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四b)重新組合

LoseOunces.SavePounds.(GoldenlayEggs)分析:(花掉盎司,解決英鎊)(金蛋)。廣告利用習(xí)語(yǔ)“Pennywise,poundfoolish”和“savepennies,losepounds”。廣告商把人們熟悉的習(xí)語(yǔ)經(jīng)過(guò)改造,賦予新的含義。言下之意是Goldenlayeggs質(zhì)量高,你吃了它可以保持好身材(loseyourounces減少體重)。同時(shí),價(jià)格便宜,可為你省錢(qián)(savepounds)。所以,這個(gè)錢(qián)絕對(duì)不是“poundfoolish”,而是值得花的。15第15頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四廣告中的習(xí)語(yǔ)翻譯方法與技巧16第16頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!?---王佐良研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢廣告習(xí)語(yǔ)翻譯方法:17第17頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四1.仿譯(Loantranslation)例如:千家萬(wàn)家,不如夢(mèng)迪一家(夢(mèng)迪旅館廣告)譯文:Eastorwest,MengDiisbest!這條廣告的翻譯套用“Eastorwest,homeisbest”這句習(xí)語(yǔ),用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)?。看到“MengDi”這個(gè)旅館名,我們想到了習(xí)語(yǔ)中的“home”,暗指這家旅慣會(huì)帶給你賓至如歸的感覺(jué)。18第18頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬(wàn)家。(百羚餐具廣告)譯文:AllroadsleadtoRome.All“Bailing”leadstohome.分析:此廣告語(yǔ)英譯第一句可照套習(xí)語(yǔ),第二句結(jié)構(gòu)與第一句相同,“Rome”和“home”構(gòu)成韻腳,十分上口好記?!癆llBailing”更強(qiáng)調(diào)了所有的百羚餐具的銷(xiāo)售和售后服務(wù)都非常好。19第19頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四誰(shuí)跑在最后,誰(shuí)笑得最好(某一輪胎廣告),翻譯:Hewholastslastlaughsbest.分析:英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ)Hewholaughslastlaughsbest.其漢譯文是:誰(shuí)笑得最后,誰(shuí)笑得最好。這則廣告就是模仿這句諺語(yǔ)改寫(xiě)而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅(jiān)固的特性。20第20頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四TimeInc.sayLifeiscomingback,andifLifereturns,canLookbefarbehind?翻譯:《時(shí)代》雜志公司說(shuō),《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會(huì)遙遠(yuǎn)?分析:該句的第二個(gè)分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?對(duì)《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來(lái)所充滿(mǎn)的信心也不言自明。21第21頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四2.替代(substitution)“沙縣板鴨”(福建沙縣特產(chǎn)),英譯PressedSaltedDuckofShaxian分析:產(chǎn)品很難打入國(guó)際市場(chǎng)。由于文化差異,外國(guó)人對(duì)Pressed,Salted的食物的印象都不是很好。首先,Pressed給人一種很不自然的感覺(jué),而老外偏偏垂青于naturalfood;其二,Salted讓人覺(jué)得這種duck是用鹽或鹽水浸出來(lái)的,而鹽攝入過(guò)多的話(huà),容易誘發(fā)高血壓、冠心病等疾病。這樣,有幾個(gè)外國(guó)人會(huì)喜歡這種鴨子呢?可替換為nativeduckofShaxian。22第22頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四功課終于做完了,真累啊!如果有一瓶樂(lè)百氏奶……(樂(lè)百氏飲料廣告)譯文:ARobustadaymakesmework,restandplay.廣告利用了“Anappleadaykeepsthedoctoraway”和“AllworknoplaymakesJackadullboy”兩條習(xí)語(yǔ),此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。23第23頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四3.釋義(paraphrasing)日本廣告商極為重視所在國(guó)的文化背景,對(duì)廣告進(jìn)行釋義。如豐田車(chē)的翻譯:英語(yǔ)國(guó)家:“Wherethereisaway,thereisaToyota”中國(guó):“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”美國(guó):“Notallcarsarecreatedequal”24第24頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四隨身攜帶,有備無(wú)患。(速效救心丸廣告)譯文:Afriendinneedisafriendindeed.分析:將速效救心丸塑造成一個(gè)能在患難時(shí)給予心臟病人及時(shí)幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。25第25頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四結(jié)語(yǔ)“Idiomisthesaltoflanguages”(習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華)。廣告的翻譯要根據(jù)其內(nèi)容和特點(diǎn),兼顧原文的語(yǔ)體風(fēng)格以及不同文化中的語(yǔ)意表達(dá),盡量傳達(dá)原文的信息。廣告以“達(dá)到最佳推薦效果”為原則,要有翻譯靈活度。26第26頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四習(xí)語(yǔ)翻譯技巧鞏固與練習(xí)27第27頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(某巧克力廣告)翻譯:每天吃一塊Mars巧克力,保您工作、休息、娛樂(lè)隨心意。分析:這一廣告使人聯(lián)想起兩則英語(yǔ)成語(yǔ):Anappleadaykeepsthedoctoraway.以及Allworkandnoplaymakesjackadullboy.仿佛每天吃一塊巧克力便能身體健康、人也聰明。另外,此廣告讀來(lái)朗朗上口,極易記憶。原文中day和play押韻,譯文以“力”和“意”押韻,再現(xiàn)了原文的美感功能。28第28頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四肝炎患者急惶惶,求醫(yī)覓藥走四方;借問(wèn)良藥何處有,僑光藥廠出“肝安”。(僑光藥廠肝安廣告)翻譯:Veryanxiousarewesufferersofhepatitis,Tolookformedicineseverywherewithoutease.Whereoneartharethegoodonesweneed?Gan’anfromQiaoguangwilldothedeed.29第29頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四分析:這則廣告是仿擬唐代詩(shī)人杜牧的“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂,借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村”而來(lái)。英語(yǔ)譯文以第一人稱(chēng)的口吻來(lái)先說(shuō)出“求醫(yī)覓藥”的艱辛,正當(dāng)在山重水復(fù)疑無(wú)路之時(shí),突然有了新發(fā)現(xiàn):僑光藥廠生產(chǎn)的“肝安”能夠醫(yī)治好疾病。這是多么令人欣喜呀!30第30頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四東西南北中,好酒在張弓(酒廣告)翻譯:Eastorwest,Zhanggongisthebest.分析:原文采用了押韻的修辭手法,又因通俗易懂,給人印象深刻。譯文巧在套用了英美國(guó)家Eastorwest,homeisthebest這一無(wú)人不曉的俗語(yǔ),保持了尾韻這一修辭手段,而且準(zhǔn)確地傳遞了原文意思。31第31頁(yè),共35頁(yè),2023年,2月20日,星期四飛鴿:上班起點(diǎn)(飛鴿自行車(chē)廣告)。譯文:Pigeon,earlybirdgetsthestart.分析:飛鴿本來(lái)是鳥(niǎo)類(lèi),而這則廣告語(yǔ)又是以“上班”為背景,故將其喻為“earlybird”是恰當(dāng)?shù)??!癊arlybirdgetstheworm”在英語(yǔ)里是一句廣為人知的習(xí)語(yǔ),在此活用在這條廣告語(yǔ)中,暗含之義是“飛鴿”自行車(chē)速度快,性能好,能讓你

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論