SCI論文英文摘要的撰寫要求_第1頁
SCI論文英文摘要的撰寫要求_第2頁
SCI論文英文摘要的撰寫要求_第3頁
SCI論文英文摘要的撰寫要求_第4頁
SCI論文英文摘要的撰寫要求_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

SCI論文英文摘要的撰寫要求論著文章英文摘要由以下部分組成:文題(題名)、作者名單、作者工作單位、通訊作者、目的、方法、結(jié)果、結(jié)論、關(guān)鍵詞。這些組成部分缺一不可。對每個組成部分,從內(nèi)容和格式上都有一定的基本要求。我們撰寫論著文章的英文摘要時,應(yīng)當(dāng)按照基本要求寫。整個英文摘要的篇幅:尚無統(tǒng)一的規(guī)定,有云100~150詞(words)者,也有說250個詞左右者(Uniformrequirementsformanuscriptssubmittedtobiomedicaljournals)。但要達到比較全面而概括地反映一項研究的主要內(nèi)容,整個摘要的字?jǐn)?shù)恐應(yīng)達到300~400個詞。1)文題文題是用短語或句子形式集中反映一篇論文主要內(nèi)容的一段文字。對于期刊文章而言,讀者首先要讀的是文章的題目。文題是否寫得足夠好,與一篇文章的閱讀率有直接關(guān)系。因此,醫(yī)學(xué)論文的作者應(yīng)對文題的寫法下較大的功夫。文題的作用:供審稿、引起讀者閱讀興趣、供編制索引等。文題的構(gòu)成:用一定邏輯關(guān)系連接起來的名詞短語或句子。對文題的要求:總的要求是“簡”(字?jǐn)?shù)不能太多)、“明”(清楚,不模糊)、“準(zhǔn)”(不夸大、相對具體)。但具體要求可有以下幾個方面。文題形式上的要求(1)文題的字?jǐn)?shù)一般認(rèn)為不應(yīng)超過18個主要詞(majorwords)。這里所說的主要詞,是指除了介詞(前置詞)、冠詞和連接詞以外的詞,如名詞、動詞、代詞、數(shù)詞等。要做到“簡”,就要注意在文題中避免使用不重要的、含義不明確的詞,如:“Astudyon...”,“Aninvestigationof...”,“Aclinicalstudyon...”,“Asurveyof...”等詞。文題如以定冠詞The開頭,多數(shù)情況下將其省略。(2)文題的表達方式文題一般用短語或句子來表達。所用的短語多是名詞性短語。例如:Useofexhalednitricoxidemeasurementstoguidetreatmentinchronicasthma(NEnglJMed2005;352:2163)從語法結(jié)構(gòu)上要求文題應(yīng)盡可能簡單、明了,避免復(fù)雜、難懂。用句子作文題時,一般只用簡單句,時態(tài)多用一般現(xiàn)在時。在句子的類型上,多數(shù)是陳述句,但也可用疑問句或祈使句做文題。例如:Amylinpeptidelevelsareraisedininfantsofdiabeticmothers(ArchDisChild2005,90:1279),這個文題由完整句子組成,是陳述句,謂語動詞用一般現(xiàn)在時。又如:Reimbursementforpediatricdiabetesintensivecasemanagement:amodelforchronicdiseases?這個文題里用了疑問句。復(fù)合文題:有些文題由主題和副題兩部分組成。副題一般說明研究的性質(zhì)(或設(shè)計)、病例數(shù)、年代等等。一般在主題和副題之間用冒號或破折號。國外期刊習(xí)慣上將副題的第一個詞的第一個字母也大寫。例如:Effectofnonoxynol-9gelonurogenitalgonorrheaandchlamydialinfection:Arandomizedcontrolledtrial(JAMA.2002;287:1117-1122)西安:Xi'an;陜西:Shaanxi;烏魯木奇:ürümqi;呼和浩特:Hohhot,等。對此應(yīng)當(dāng)特別注意。國內(nèi)作者所投稿件中經(jīng)常出現(xiàn)的單位名稱、地名等方面經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤或不合要求的情況有以下幾種。將中文地名分開拼寫:如將廣州拼寫為GuangZhou或雖然連拼,但將z寫成大寫:GuangZhou。這都是不規(guī)范的寫法。作者在沒有把握的情況下,應(yīng)當(dāng)查閱地名手冊或英漢詞典,如《新英漢詞典》。將自治區(qū)名稱自行簡化:如將新疆維吾爾自治區(qū)寫成XinjiangAutonomousRegion,或XinjiangRegion,這些都是不規(guī)范的。正確的寫法是XinjiangUigurAutonomousRegion。3)摘要的內(nèi)容摘要的作用:簡明但稍微具體地反映一篇論文的主要內(nèi)容,供閱讀、編入數(shù)據(jù)庫等。摘要構(gòu)成:國內(nèi)期刊要求:目的、方法、結(jié)果、結(jié)論。國外,不同期刊要求不同。如NEnglJMed要求:Background,Method,Result,Conclusion;JAMA則要求:Context(上下文,相當(dāng)于Background),Objective,DesignandSetting,Patients,Intervention,MainOutcomeMeasures,Results,Conclusions.要求更詳細而具體,實際上也可以分成4個部分。Lancet要求與NEnglJMed基本相同:Bckground,Methods,Findings,Interpretation.目的多用動詞不定式短語表示。如:[Abstract]ObjectiveToevaluatethereliabilityof13C-ureabreathtest(13C-UBT)inthediagnosisof表示目的的這一段文字應(yīng)盡可能避免與文題完全重復(fù)。常用于表示目的的動詞不定式短語有以下這些:Toevaluate…,Toexplore…,Tounderstand…,Toclarify…Todetermine…,Tocompare…,Totestthehypothesisthat...有些期刊(包括國內(nèi)期刊)在目的這一部分允許加一些背景資料,同時指出研究目的。例如:ObjectiveAlthoughthepotentialforlife-threateningallergicreactionsinchildrenisasignificanthealthconcernforschools,thereislittleinformationaboutthecircumstancessurroundinganaphylacticeventsthatoccurinschools.Theobjectivesofthisstudyweretodeterminetheincidenceofanaphylaxisinschools,describethecircumstancesaroundanaphylacticevents,assesspracticesthatareusedtomanagestudentswithlife-threateningallergies,andidentifyopportunitiesforimprovement.(Pediatrics.2005,116(5):1134)在這種情況下,需要用完整的句子表示研究的目的,常見的表示目的的句子和詞語有:Thepresentstudyaimedat…(接動名詞或名詞)Thepurposeofthisstudywasto…;Wedetermined…toclarify…,Weaimedtosee…Weconductedthepresentstudyto…Thepresentstudywasdesignedto…(conductedto…)等等。但這里應(yīng)當(dāng)特別指出的是:這類句子的謂語動詞時態(tài)都應(yīng)用一般過去時。此外,這種表示研究目的的句子,不是直接接在Objective這一小標(biāo)題后面的。方法從內(nèi)容上說,這一部分包括的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)有以下幾個方面(敘述時,不一定按以下順序):①研究對象是病人?健康人?還是動物?哪一種動物?研究對象的一般情況,如年齡、性別、診斷或特別群體、特別種屬,以及研究的地點等。研究組和對照組的對象均應(yīng)說明。②方法這里實際上包括研究的設(shè)計(說明是哪一類,如隨機分組、雙盲、對照、多中心等)、所用的主要治療、干預(yù)或處理方法或技術(shù)名稱(如治療方法名稱或藥名、劑量、給藥途徑以及療程;實驗室檢查的方法名稱,如PCR、RT-PCR、HPLC、流式細胞儀等等,但一般不主張用縮略語)、主要終點指標(biāo)(primaryormainendpointmeasure,如死亡率、病死率、生存率、生存時間等等)。這里經(jīng)常出現(xiàn)問題的是年齡的表示法。如果用單獨一句話表示年齡,一般不會錯。如Themeanageofthepatientswas58years(48-67years).Thepatients'agerangedfrom58to67years(mean58years).Thepatientswereinaverage58yearsold.但如果不是用單獨一句話表示年齡,而說明年齡的詞語只是一句話里的一部分時,常常出現(xiàn)問題。如:Thepatientsaged5.5-14yearsoldweredividedinto2groups.aged和old有一個即可,不應(yīng)同時出現(xiàn)。可改為:Thepatientsaged5.5-14yearsweredividedinto2groups.或Thepatients,5.5-14yearsold,weredividedinto2groups.或Thepatients5.5-14yearsofageweredividedinto2groups.又如:Thepatientsofmeanage58yearsoldinthetreatmentgroupreceivedinterferonalphainjection,也不妥,可改為:Thepatientsinthetreatmentgroup,meanage58years,receivedinterferonalphainjection.7-daypostnatalmaleSprague-Dawleyrats(n=51)wereusedforstudy.可改為:Seven-dayoldmaleSprague-Dawleyrats(n=51)wereusedforstudy.方法部分的時態(tài)也要用一般過去時。結(jié)果一般論文摘要中占篇幅較大的是這一部分。在這一段里介紹最主要的研究結(jié)果。時態(tài)用一般過去時。一般不主張用圖表,可以介紹一些關(guān)鍵的數(shù)字。在摘要的結(jié)果部分描述結(jié)果時,應(yīng)當(dāng)避免的一些情況:Theresultsofourstudyshowedthat…Itwasshownthat…Thepresentstudyshowedthat…等等。因為前面有個小標(biāo)題Results,所以可以直接開始描述結(jié)果。描述結(jié)果時最常遇到的問題是比較的句子。在組織句子時,應(yīng)力求簡練,避免重復(fù)、羅列太多的數(shù)字或羅嗦。ThemeanALTofgroup1patientswassignificantlyhigherthanthatofgroup2and3patients(p<0.01).這樣的描述是正確而流暢的,但改用下面的描述,則更簡練:ThemeanALTlevelwashigheringroup1thaningroups2and3(p<0.01).注意,than后面要有與比較項目相應(yīng)的代詞,that或those。單數(shù)用that,復(fù)數(shù)用those。但比較的句子也可以不用帶有than的句子,只用比較級,而后面用ascomparedto…。例如上面的句子:ThemeanALTofgroup1patientswassignificantlyhigherascomparedtogroup2and3(p<0.01).這樣的句子可在用了若干個帶than的比較句子之后使用,換一個方式,免得太單調(diào)、重復(fù)。國內(nèi)作者常常寫成如下句型:…and…of…group...were…,…,respectively;…and…of…group...were…and…Thesedifferenceswerestatisticallysignificant(p<0.05).后面這句必要性不大,在前一句后附上P值即可。下面是NEnglJMed一篇摘要中的結(jié)果部分:ResultsThemortalityratewas30.8percentintheplacebogroupand24.7centinthedrotrecoginalfaactivatedgroup.Onthebasisoftheprospectivelydefinedprimaryanalysis,mentwithdrotrecoginalfaactivatedwasassociatedwithareductionintherelativeriskofdeathof19.4percent(95percentconfidenceinterval,6.6to30.5)andanabsolutereductionintheriskofdeathof6.1percent(P=0.005).Theincidenceofseriousbleedingwashigherinthedrotrecoginalfaactivatedgroupthanintheplacebogroup(3.5percentvs.2.0percent,P=0.06).這樣的描述顯得簡捷、清楚,可讀性強。結(jié)論這一部分一般用1~3句話。很多摘要只用一句話表示結(jié)論。例如下面的結(jié)論:ConclusionPatientswhoreceivedtheirfirstCABGsurgerywithoutcardiopulmonarybypasshadimprovedcognitiveoutcomes3monthsaftertheprocedure,buttheeffectswerelimitedandbecamenegligibleat12months.僅一句話,謂語動詞用了一般過去時。又如:ConclusionsExercisecapacityisamorepowerfulpredictorofmortalityamongmenthanotherestablishedriskfactorsforcardiovasculardisease.也僅一句話,但謂語動詞用了一般現(xiàn)在時。下面的例子有所不同:ConclusionsImpairedglucosetoleranceishighlyprevalentamongchildrenandadolescentswithsevereobesity,irrespectiveofethnicgroup.Impairedoralglucosetolerancewasassociatedwithinsulinresistancewhilebeta-cellfunctionwasstillrelativelypreserved.Overttype2diabeteswaslinkedtobeta-cellfailure.這篇摘要的結(jié)論有三句。第一句用了一般現(xiàn)在時,說明糖耐量受損在重度肥胖兒童青少年中十分常見,雖然研究的樣本不是很大(167名)。實際上在這種情況下用一般過去時也完全可以。但作者可能對這一結(jié)論的普遍性有較大把握。但后面2句均用了一般過去時。內(nèi)容涉及葡萄糖耐量受損和顯著的二型糖尿病的相關(guān)因素。結(jié)論部分的寫法,內(nèi)容上要緊緊圍繞或針對研究的目的和取得的結(jié)果敘述,不應(yīng)擴大范圍、慎重使用或不用推測的語句、也不應(yīng)對研究本身進行評論或褒獎(這種作法在國內(nèi)作者寫的摘要中經(jīng)常出現(xiàn))。應(yīng)當(dāng)就事論事。至于對研究本身的意義或價值,應(yīng)等待其他研究人員重復(fù)或有關(guān)部門進行評價、鑒定,而且這種鑒定或評價的結(jié)果也不是寫進論文摘要中的內(nèi)容。下面舉幾個有關(guān)的例子。ConclusionSerumlevelsofIL-6,TNF-αwerelowerandIL-2higherinchildrenwithtypeIdiabetesthanincontrols,whichmightindicatethatabnormalfunctionofThelper1andThelper2lymphocyteshadoccurred.Suchabnormalitymightaffecttheregulatoryfunctionofnetworksystemofpancreaticislesβcells,causedamagestothesecells,andinhibitinsulinsecretion,andfinallycausetypeIdiabetes.這份摘要的結(jié)論后半部分都屬于推測,論文所述的研究對細胞的調(diào)節(jié)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、細胞本身是否受損傷以及是否抑制胰島素的問題都沒有進行研究和測定,因此作這種推測,還缺乏直接依據(jù)。有作者在結(jié)論中寫這樣的句子:ThispaperreportedapplicationofthenewtechniqueinChinaforthefirsttime.可能確實在國內(nèi)是首次報告應(yīng)用這種技術(shù),但結(jié)論中只應(yīng)談應(yīng)用的結(jié)果說明這種技術(shù)是否適用,對診斷治療有何作用等,沒有必要說明是否是第一次。很多情況下,證明某件事是第一次,是很難作到的。還有作者在結(jié)論中說:“Thepresentstudyprovidestheoreticalandexperimentalbasisforpathogenesisofthesyndrome.”這種說法是空洞的,一般是過于夸大的,是脫離研究內(nèi)容本身的語句,應(yīng)絕對避免。還有作者說:“Thepresentstudymayleadtoappearanceofnewtypeoftherapyagainstthedisease.”如果確實有可能導(dǎo)致新治療技術(shù)的出現(xiàn),也不應(yīng)當(dāng)在摘要的結(jié)論中說這些話。一定要說的話,可在正文的討論部分提一下。還應(yīng)當(dāng)避免如下語句:Thepossiblemechanismsofthetherapywerealsodiscussed.有一些作者主張在論著文章的討論部分或在摘要的結(jié)論部分對研究的意義和機制進行描述或討論。我們不應(yīng)當(dāng)贊成這種作法。假如研究中對這些方面進行了直接的研究,取得了相應(yīng)的證據(jù),當(dāng)然可以討論或描述,但如果沒有直接進行這些研究,則不應(yīng)僅根據(jù)別人的文獻去討論。關(guān)鍵詞:一般醫(yī)學(xué)期刊論著文章的英文摘要后面都要附上2~5個關(guān)鍵詞(keywords)。一般要求關(guān)鍵詞用美國國立醫(yī)學(xué)圖書館IndexMedicus的主題詞表(MedicalSubjectHeadings,MeSH)中所列的詞。如果該主題詞表中沒有相應(yīng)的詞,可列出幾個直接相關(guān)的主題詞,或樹狀結(jié)構(gòu)的上游詞或自由詞。每條關(guān)鍵詞的第一個詞的第一個字母要大寫,相鄰關(guān)鍵詞之間以分號隔開。4)常見語法問題句子不完整例如:ResultsOutcomesweregoodin3cases,moderatedisabilitywasin2cases,severedisabilityin1caseandpersistentvegetativestatein1case.這里共有4句話,但第2-4句無謂語,基本句型也與第一句不同,實際上不能省略謂語動詞。因此,第2句應(yīng)當(dāng)改為:moderatedisabilitywasfound(或seen)in2cases,而后面的兩句可以不改。句子不通順Nuclearextractproteinwereperformedbindingreactionfor20minutesatroomtemperature.這樣的句子顯然是不通的,不知想說明什么,也有語法錯誤,主語和謂語數(shù)上不一致。推測可能想表示:“對核提取蛋白質(zhì)在室溫下進行了20分鐘的結(jié)合反應(yīng)。”這里的perform是作......,或進行......,一般用于作檢查、手術(shù)或損傷等等。是及物動詞,可以有被動語態(tài),但動作的主體一般是人。但上面的句子中無動作的主體。被作的項目也不能是個蛋白質(zhì)。根據(jù)前后文了解到作者想表示“對......蛋白質(zhì)進行了......反應(yīng)”。這時可用......is(are)subjectedto......(接名詞)。這里的tobesubjectedto,意思是:使......經(jīng)歷或經(jīng)受......。如Nuclearextractproteinwassubjectedtobindingreactionfor20minutesatroomtemperature.時態(tài)錯誤例如:Theaimofpresentpaperistoobservetheeffectofliposome-mediatedGDNFgenetransferinvivoonspinalcordmotorneuronsafterSCI(spinalcordinjury)inadultrats.應(yīng)當(dāng)用一般過去時was。用詞不當(dāng)和搭配錯誤:Aplasticanemiaischaracteristicofbonemarrowfailureandthereducingthewhitebloodcells,redbloodcellsandplateletscellsinperipheralblood.這里的“ischaracteristicof...”應(yīng)為“ischaracterizedby...”,“reducingthewhitebloodcells”應(yīng)為“reductionofwhitebloodcells”。部分否定和全部否定:EveryparameterofacidrefluxbutBoix-OchoascoreingradeIIIREpatientswasnotsignificantlyhigherthanthatinbothIIgradeandIgradeREcases.該句的中文原文是:III級RE患兒的各項酸反流指標(biāo)均大于I級和II級,但除Boix-Ochoa綜合評分外差異均無統(tǒng)計學(xué)意義。實際上原文的意思是全部否定,只有一個例外。這種情況下不可用every或all加以否定。因為如果用了every或all,英文中的意思是部分否定。例如:Everychildintheclasswasnotimmunized.(“這個班內(nèi)不是每個孩子都接受了免疫接種”,而不是“這個班內(nèi)每個孩子都沒有接受免疫接種”這種意思)。又如:Allthechildrendidnotcometoschool.(“不是所有的孩子都沒有到學(xué)?!?,而不是“所有的孩子都沒有到學(xué)校”)因此,上面的句子應(yīng)當(dāng)改為:NoneoftheparametersofacidrefluxesceptforBoix-OchoascoreingradeIIIREpatientswassignificantlyhigherthanthatingradeIIandgradeIREcases.邏輯關(guān)系不清楚或錯誤例如:Thereversetranscriptionreactionwasincubatedat...這里的"reaction"不是物體或反應(yīng)混合物,說incubated(孵育)不妥,說carriedout,則可以,或在reaction后面加上mixture,仍可用incubated。用詞不當(dāng),同義詞、近義詞例如:Inordertodecreasethecomplications,theguidedpipesandmicrotubesmustbeheparinizedduringoperationtopreventembolismcausedbyemergencyofballoonandcoilembolization.應(yīng)當(dāng)用:catheter。近意詞:administer管理、給予、執(zhí)行,administrate管理、支配、執(zhí)行,這兩個詞的含義稍有不同,關(guān)鍵的不同是,前者有“給予”的意思,后者則沒有這個意思。因此在應(yīng)用時需要注意。如果想說明給病人用藥,最好還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論