




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第一章測(cè)試下面這些句子每句話都有理解錯(cuò)誤的地方,請(qǐng)給出自己的譯文HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.一月三十一日,史迪威抵達(dá)德里。盡管他對(duì)這個(gè)會(huì)議的態(tài)度十分消極,但最少在二十九天以來(lái),他第一次有了個(gè)洗澡的機(jī)會(huì)。
答案:下面這些句子每句話都有理解錯(cuò)誤的地方,請(qǐng)給出自己的譯文Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)說(shuō)到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,又舉了個(gè)例子,母女倆聽(tīng)了,都粲然一笑。
答案:下面這些句子每句話都有理解錯(cuò)誤的地方,請(qǐng)給出自己的譯文Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)克萊站住了腳,把臉歪到她那一面?!芭叮z!”他喊道。那個(gè)女孩子的兩頰,在微風(fēng)中紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。
答案:翻譯下列句子。Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.(C.Quinn:“TheJeaningofAmerica”)
答案:翻譯下列句子。Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.
答案:翻譯下列句子。Sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety,”nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionofitsmemberstakesplace.
答案:翻譯下列句子。Perhapsthemostseriousmisconceptionistheideathateachlanguagemoreorlesscontrolsthewaypeoplethink,sometimesexpressedas“Wethinkthewaywethinkbecausewetalkthewaywetalk.”
答案:翻譯下列句子。Itistruethattheparticularstructuresofalanguage(sounds,lexemes,syntax,anddiscoursepatterns)mayreflecttoacertaindegreethewaypeoplethinkandtheymaybesaidtoform“therutsorpathsforthinking,”buttheydonotdeterminewhatorhowpeoplemustthink.
答案:第二章測(cè)試請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Loveme,lovemydog.
答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子alionintheway
答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子lickone’sboots
答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Diamondcutsdiamond.
答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子aflashinapan
答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Haveonefootinthegrave.
答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子togrowlikemushrooms
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Armedtoteeth
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Meetone’sWaterloo
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Darkhorse
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Crocodiletears
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Ivorytower
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Helookedcoolinhisnewclothes.
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Thisisthelastsupperinourcollegelife.
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.
答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor’snewclothes.
答案:第三章測(cè)試翻譯下列句子。Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.
答案:翻譯下列句子。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
答案:翻譯下列句子。Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedreengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability.
答案:翻譯下列句子。TheAswanDam,forexamplestoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft—allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.
答案:翻譯下列句子。Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatreengineeringanddownsizing–areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.
答案:第四章測(cè)試翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Wewereshockedbyhiscoarsemanners.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。TheinventionofmachineryhadbroughtintotheworldaneweratheIndustrialAgeMoneyhadbecomeKing.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Theleaderspokeinpraiseofthosewhohaddiedfortheircountries.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Tomalwaysboastsabouthispast.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。AtthattimenoonewatchedoutforHitler’sambition.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Theyincitedhimtogointoafurtherinvestigation.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Thisgeneralhasthereputationofbeingcourageous.
答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Hewasanhonestman,butunfortunately,hehadacertainreputation.
答案:第五章測(cè)試下列哪個(gè)詞組表示“擁擠的一群人”?()
A:acrowdofpeople
B:agangofpeople
答案:A下列哪個(gè)詞是詩(shī)體用語(yǔ)?()
A:steed
B:horse
答案:AAh,hereisthethingIamafter.一句中的語(yǔ)氣詞表達(dá)的情感是()
A:驚奇
B:痛苦
答案:AHeputuphishandinasalute.翻譯為“他舉手致敬”省略了哪個(gè)詞?()
A:He
B:his
答案:BThosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.翻譯為“凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍”,“relive”一詞的情感色彩是()
A:褒義
B:貶義
答案:BAllthewoundedweresenttothehospitalrightaway.翻譯為()
A:所有傷員被立即送往醫(yī)院。
B:所有受傷的被立即送往醫(yī)院。
答案:AAnacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.翻譯為:()
A:讀一點(diǎn)世界史有助于學(xué)習(xí)時(shí)事。
B:對(duì)世界史的了解對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。
答案:AAswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.翻譯為“不出所料,敵人果然自投羅網(wǎng)”使用了正說(shuō)反譯的技巧。()
A:對(duì)
B:錯(cuò)
答案:AHestudiedincollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.翻譯時(shí)可以省略第一個(gè)代詞“He”。()
A:對(duì)
B:錯(cuò)
答案:BShehadhighpraiseforDr.
Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.翻譯時(shí)可以將名詞“praise”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。()
A:錯(cuò)
B:對(duì)
答案:BInherhand,shecarriedalargepailofmilk.翻譯為“她手里提著一大瓶牛奶”。()
A:對(duì)
B:錯(cuò)
答案:BJimwasnoendupsetbecausehecouldnotgoswimming.用正說(shuō)反譯的技巧翻譯為:
答案:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.用增補(bǔ)法翻譯為:
答案:AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.用詞性轉(zhuǎn)換的技巧翻譯為:
答案:HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.考慮到詞的感情色彩,本句翻譯為:
答案:第六章測(cè)試翻譯下列長(zhǎng)句子。Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.
答案:翻譯下列長(zhǎng)句子。Futuredoesnotwait.Itbecomespresentandpastwitheverysecondthatticks.Youhavebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwillbeisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehindyou—-neverahead.
答案:翻譯下列長(zhǎng)句子。EvenhiscriticssaytheAmestest—-hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhether,asubstancemightcausecancer—-isaremarkableachievement.
答案:翻譯下列長(zhǎng)句子。Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,mostofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.
答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Notasoundwasheard.
答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.
答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Shewasgivenanewpenbyherfather.
答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.
答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.
答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.
答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Televisionkeepsonebeinginformedofcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。Thedecisiontoretreatwasnottakenlightly.
答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.
答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregions.
答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution
答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.
答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.
答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.
答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Watercanbeshownascontainingimpurities.
答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.
答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Gasesaredifferentfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthe
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.
答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepoliceman
答案:第七章測(cè)試翻譯腔的表現(xiàn)不包括?()
A:不自然
B:易懂
C:生硬
D:不流暢
答案:B翻譯腔的危害不包括?()
A:漢語(yǔ)生硬
B:漢語(yǔ)稀釋
C:漢語(yǔ)固定
D:漢語(yǔ)抽象
答案:A陳谷孫主編的《漢英大詞典》把下列哪個(gè)詞譯成翻譯腔?()
A:transition
B:transliteration
C:translingual
D:translationese
答案:D弱動(dòng)詞就是用什么詞代替動(dòng)詞?()
A:形容詞
B:名詞
C:介詞
D:副詞
答案:B英文中為了避免重復(fù),其中一種方式是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 承包地土地租賃合同
- 鄉(xiāng)村旅游開(kāi)發(fā)實(shí)施細(xì)則指南
- 擋土墻工程勞務(wù)承包合同
- 預(yù)制砼界碑施工方案
- 鏤空磚隔斷施工方案
- 遂寧雨水收集系統(tǒng)施工方案
- 四川球場(chǎng)拼裝地板施工方案
- 沙坪壩餐廳石膏板施工方案
- 瀝青站搬遷改造方案
- 青浦區(qū)遮陽(yáng)停車(chē)棚施工方案
- 2021北京高三期末文言文閱讀匯編
- 護(hù)理查房-股骨頸骨折護(hù)理查房
- 新教科版六年級(jí)科學(xué)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃
- 物候期觀察記錄表(豎向表)
- 《西方文明史》課程教學(xué)大綱
- GB/T 4348.2-2014工業(yè)用氫氧化鈉氯化鈉含量的測(cè)定汞量法
- GB/T 23265-2009水泥混凝土和砂漿用短切玄武巖纖維
- 《中華人民共和國(guó)憲法》知識(shí)測(cè)試題
- DB31-T 1338-2021 船舶供應(yīng)服務(wù)物料產(chǎn)品分類與編碼要求
- 常用法定計(jì)量單位及使用規(guī)則
- 鐵路工程質(zhì)量管理與質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論