英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年齊魯師范學(xué)院_第1頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年齊魯師范學(xué)院_第2頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年齊魯師范學(xué)院_第3頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年齊魯師范學(xué)院_第4頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年齊魯師范學(xué)院_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章測(cè)試下面這些句子每句話都有理解錯(cuò)誤的地方,請(qǐng)給出自己的譯文HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.一月三十一日,史迪威抵達(dá)德里。盡管他對(duì)這個(gè)會(huì)議的態(tài)度十分消極,但最少在二十九天以來(lái),他第一次有了個(gè)洗澡的機(jī)會(huì)。

答案:下面這些句子每句話都有理解錯(cuò)誤的地方,請(qǐng)給出自己的譯文Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)說(shuō)到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,又舉了個(gè)例子,母女倆聽(tīng)了,都粲然一笑。

答案:下面這些句子每句話都有理解錯(cuò)誤的地方,請(qǐng)給出自己的譯文Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)克萊站住了腳,把臉歪到她那一面?!芭叮z!”他喊道。那個(gè)女孩子的兩頰,在微風(fēng)中紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。

答案:翻譯下列句子。Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.(C.Quinn:“TheJeaningofAmerica”)

答案:翻譯下列句子。Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.

答案:翻譯下列句子。Sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety,”nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionofitsmemberstakesplace.

答案:翻譯下列句子。Perhapsthemostseriousmisconceptionistheideathateachlanguagemoreorlesscontrolsthewaypeoplethink,sometimesexpressedas“Wethinkthewaywethinkbecausewetalkthewaywetalk.”

答案:翻譯下列句子。Itistruethattheparticularstructuresofalanguage(sounds,lexemes,syntax,anddiscoursepatterns)mayreflecttoacertaindegreethewaypeoplethinkandtheymaybesaidtoform“therutsorpathsforthinking,”buttheydonotdeterminewhatorhowpeoplemustthink.

答案:第二章測(cè)試請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Loveme,lovemydog.

答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子alionintheway

答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子lickone’sboots

答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Diamondcutsdiamond.

答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子aflashinapan

答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Haveonefootinthegrave.

答案:請(qǐng)用歸化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子togrowlikemushrooms

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Armedtoteeth

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Meetone’sWaterloo

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Darkhorse

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Crocodiletears

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Ivorytower

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Helookedcoolinhisnewclothes.

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Thisisthelastsupperinourcollegelife.

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.

答案:請(qǐng)用異化法翻譯下面的短語(yǔ)或句子Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor’snewclothes.

答案:第三章測(cè)試翻譯下列句子。Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

答案:翻譯下列句子。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

答案:翻譯下列句子。Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedreengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability.

答案:翻譯下列句子。TheAswanDam,forexamplestoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft—allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.

答案:翻譯下列句子。Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatreengineeringanddownsizing–areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.

答案:第四章測(cè)試翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。TheinventionofmachineryhadbroughtintotheworldaneweratheIndustrialAgeMoneyhadbecomeKing.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Theleaderspokeinpraiseofthosewhohaddiedfortheircountries.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Tomalwaysboastsabouthispast.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。AtthattimenoonewatchedoutforHitler’sambition.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Theyincitedhimtogointoafurtherinvestigation.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Thisgeneralhasthereputationofbeingcourageous.

答案:翻譯下列句子,注意詞語(yǔ)褒貶的選擇。Hewasanhonestman,butunfortunately,hehadacertainreputation.

答案:第五章測(cè)試下列哪個(gè)詞組表示“擁擠的一群人”?()

A:acrowdofpeople

B:agangofpeople

答案:A下列哪個(gè)詞是詩(shī)體用語(yǔ)?()

A:steed

B:horse

答案:AAh,hereisthethingIamafter.一句中的語(yǔ)氣詞表達(dá)的情感是()

A:驚奇

B:痛苦

答案:AHeputuphishandinasalute.翻譯為“他舉手致敬”省略了哪個(gè)詞?()

A:He

B:his

答案:BThosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.翻譯為“凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍”,“relive”一詞的情感色彩是()

A:褒義

B:貶義

答案:BAllthewoundedweresenttothehospitalrightaway.翻譯為()

A:所有傷員被立即送往醫(yī)院。

B:所有受傷的被立即送往醫(yī)院。

答案:AAnacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.翻譯為:()

A:讀一點(diǎn)世界史有助于學(xué)習(xí)時(shí)事。

B:對(duì)世界史的了解對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。

答案:AAswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.翻譯為“不出所料,敵人果然自投羅網(wǎng)”使用了正說(shuō)反譯的技巧。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:AHestudiedincollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.翻譯時(shí)可以省略第一個(gè)代詞“He”。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:BShehadhighpraiseforDr.

Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.翻譯時(shí)可以將名詞“praise”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:BInherhand,shecarriedalargepailofmilk.翻譯為“她手里提著一大瓶牛奶”。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:BJimwasnoendupsetbecausehecouldnotgoswimming.用正說(shuō)反譯的技巧翻譯為:

答案:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.用增補(bǔ)法翻譯為:

答案:AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.用詞性轉(zhuǎn)換的技巧翻譯為:

答案:HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.考慮到詞的感情色彩,本句翻譯為:

答案:第六章測(cè)試翻譯下列長(zhǎng)句子。Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.

答案:翻譯下列長(zhǎng)句子。Futuredoesnotwait.Itbecomespresentandpastwitheverysecondthatticks.Youhavebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwillbeisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehindyou—-neverahead.

答案:翻譯下列長(zhǎng)句子。EvenhiscriticssaytheAmestest—-hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhether,asubstancemightcausecancer—-isaremarkableachievement.

答案:翻譯下列長(zhǎng)句子。Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,mostofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.

答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Notasoundwasheard.

答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.

答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.

答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Shewasgivenanewpenbyherfather.

答案:用主動(dòng)句翻譯下列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.

答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.

答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.

答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.

答案:用增加主語(yǔ)的方式翻譯下列被動(dòng)句。Televisionkeepsonebeinginformedofcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.

答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。Thedecisiontoretreatwasnottakenlightly.

答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregions.

答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution

答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

答案:用判斷句翻譯下列被動(dòng)句。Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.

答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.

答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Watercanbeshownascontainingimpurities.

答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.

答案:用無(wú)主句翻譯下列句子。Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Gasesaredifferentfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthe

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.

答案:翻譯下列定語(yǔ)從句。Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepoliceman

答案:第七章測(cè)試翻譯腔的表現(xiàn)不包括?()

A:不自然

B:易懂

C:生硬

D:不流暢

答案:B翻譯腔的危害不包括?()

A:漢語(yǔ)生硬

B:漢語(yǔ)稀釋

C:漢語(yǔ)固定

D:漢語(yǔ)抽象

答案:A陳谷孫主編的《漢英大詞典》把下列哪個(gè)詞譯成翻譯腔?()

A:transition

B:transliteration

C:translingual

D:translationese

答案:D弱動(dòng)詞就是用什么詞代替動(dòng)詞?()

A:形容詞

B:名詞

C:介詞

D:副詞

答案:B英文中為了避免重復(fù),其中一種方式是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論