英語俚語翻譯技巧_第1頁
英語俚語翻譯技巧_第2頁
英語俚語翻譯技巧_第3頁
英語俚語翻譯技巧_第4頁
英語俚語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁英語俚語翻譯技巧當然,英語中的俚語也是同樣。

作為非正式的語言,在英語課堂上,我們很少會學到俚語,大多數(shù)還是通過實際對話,或是交際媒體等途徑得知的。

而在翻譯工作當中,俚語的翻譯與應用更是別有一番講究。

作為一種非正式的語言,英語俚語通常用在非正式的場合。所以,在應用這些俚語的時候,一定要合計到所用的場合和對象,不要隨意用這些俚語。按照行業(yè)劃分,像商業(yè)、經(jīng)貿(mào)、法律、醫(yī)藥等專業(yè)性較強的狀況下,幾乎不會用到俚語,反而是影視、小說等作品中,為了紀實、烘托氣氛,會經(jīng)常用到。

acoupletwothree:兩或三

Iguessthismeanstwoorthree.我猜這應該是兩或三的意思

(WedontsaythisinChicago.Itsaweirdthingtheysayoutwestorsomething.)我們在芝加哥不這么說。

Example:Hehadacoupletwothreedogsinhisyard.例如:他院子里養(yǎng)了兩三只狗

adollarthreeeightyfive:3.5.8分

Anonsensicalpriceforwhenonedoesnotwanttogivetherealprice.當一個人不想給你實價時,說的一個毫無意義的價格

Example:HowmuchdidmyLexuscost?Adollarthreeeightyfive.例如:猜我這輛雷克薩斯花了多少?3.5分羅

adouble:Atwentydollarbill.20美元

Example:Ivegoteightydollarsonme,allIneedisadoubletomakeitahundred.例如:我有80美元,還要20美元湊一百美元整。

2英語翻譯技巧有哪些

一.增譯法

指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時經(jīng)常必須要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成假設干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又經(jīng)常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

3英語翻譯方法

一般分為直譯與意譯兩種:

直譯是指在翻譯時盡量堅持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實于原意,語言流暢易懂;

意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。

英語基礎較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎較差的考生最好以意譯為主。

二、如何使用意譯翻譯句子

對原文的理解是進行翻譯的基礎和前提,只有正確理解了原文,才干正確表達出原意。因此考生應該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯部分獲得高分的確保。

意譯英語句子分四步來完成:

A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡單句后,找出句子中的"主-謂(-賓)∕S-V-O'結(jié)構(gòu);

B.依據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復雜句或并列句,并找出兩個分句之間的邏輯關系;

C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思

例1:Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(Test5-58)SVO這句子是個簡單句,它的大概意思是"我們感到饑渴',再找出賓語的定語"spiritual'的意思是"精神上的',"age'是"時代,年代'的意思,"plenty'是"豐裕,寬裕'的意思。這樣,整句的意思就出來了,"在物質(zhì)豐裕的年代,我們感到精神上的饑渴'。如果只知道大概的意思,把句子譯為"我們感到饑渴∕饑餓',料想也能得到一定分數(shù),不會得零分。

4英語翻譯學習技巧注意事項

一.翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來'。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二.翻譯中最重要的項目

語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

三.翻譯中的語法

語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛做漢譯英而不喜愛做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四.評價一份稿件的翻譯質(zhì)量

1.符合邏輯;2.沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論