商務(wù)英語翻譯縮略詞構(gòu)成規(guī)則及翻譯方法市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
商務(wù)英語翻譯縮略詞構(gòu)成規(guī)則及翻譯方法市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
商務(wù)英語翻譯縮略詞構(gòu)成規(guī)則及翻譯方法市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
商務(wù)英語翻譯縮略詞構(gòu)成規(guī)則及翻譯方法市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
商務(wù)英語翻譯縮略詞構(gòu)成規(guī)則及翻譯方法市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語縮略詞構(gòu)成規(guī)則與翻譯辦法小組組員:許億張倩葉曦

洪亮第1頁第1頁一、商務(wù)英語縮略詞構(gòu)成規(guī)則商務(wù)英語縮略詞構(gòu)成主要有下列五類:(1)首字母縮略語指采用短語中第一個祖母構(gòu)成首字母縮寫詞,這類縮略詞是整個縮略詞基礎(chǔ)和主題,是最常見一個。比如:VIP(veryimportantperson,桂彬,大人物);MBA(工商管理碩士);APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作會議)等。第2頁第2頁(2)首字母和尾字母縮略詞取其詞第一個字母和最后一個字母而成,比如:Mrs.(Mistress夫人);Dr.(Doctor,醫(yī)生;博士);RD(Road,路)等。第3頁第3頁(3)裁割詞猜歌詞是一個主要英語縮略語構(gòu)詞辦法,即通過去掉原詞一個或者多個音節(jié)。構(gòu)成新詞。A裁割詞首如:phone(telephone,電話),plane(airplane,飛機(jī))等B裁割詞尾如:ad(advertisement,廣告),mobile(mobilephone,移動電話)等C裁去首尾如:scrip(prescriptive,處方,藥方),flu(influenza,流感)等D裁去中間如:maths(mathematics,數(shù)學(xué)),pacifist(pacificist,和平主義者)等第4頁第4頁(4)首字母拼音詞首字母拼音詞是取一個復(fù)合詞中各個詞首字母,重新構(gòu)成新詞。由于首字母拼音詞簡易型,人們越來越廣泛地使用它表示一些冗長復(fù)雜國際組織名稱、科技名詞。如:TOEFL(TestofEnglishasaforeignLanguage,托??荚嚕㎞ATO(theNorthAtlanticTreatyOrganization,北大西洋公約組織)等第5頁第5頁(5)拼綴詞拼綴詞就是把原有兩個詞拼在一起部分連在一起構(gòu)成新詞如:Boatle(boat+hotel,汽艇旅客旅館);Comsat(communication+satellite,通訊衛(wèi)星;Inter-pol(international+police,國際刑警)等第6頁第6頁二、商務(wù)英語縮略詞讀寫規(guī)則縮略詞讀音普通分為“字母拼讀法”和“單詞拼讀法”。(1)英文單詞縮略這類字母縮略語縮略方式通常是選取短語或句子中每個單詞首字母形成縮略,單也有選擇一個單詞中兩個或兩個以上字母情況,比如BB是英文baby縮略。第7頁第7頁(2)混合型縮略主要是字母與數(shù)字、原形單詞、符號等混合構(gòu)成縮略詞。其中縮略成份必須包括字母縮略,也就是說其中字母必須有與之相相應(yīng)原型詞。而其中符號數(shù)字等成份能夠是原型,也能夠是縮略。比如:BtoB中B代表是business,整個縮略詞意思是從商家到商家,to為原型詞,還能夠進(jìn)一步簡化為B2B或B-B,從而形成字母與數(shù)字、符號構(gòu)成縮略詞。另外3G為數(shù)字加字母形式,G是英文Generation“一代”首字母,3G就是第三代數(shù)字移動通信。第8頁第8頁(3)借助數(shù)字和字母混合縮略如:I12go=Iwanttogo(用12發(fā)音來代替wantto);It’sup2u=It’suptoyou;Good9=Goodnight(9發(fā)音代替Night);

B4=before(4發(fā)音代替音節(jié)Fore)。第9頁第9頁三、商務(wù)英語縮略詞翻譯辦法1音譯法就是按照縮略后形成單詞讀音直接翻譯,這種辦法簡樸可行,人們很容易接受。在意譯顯得累贅冗雜,反倒不如音譯好時,便可采用音譯法。但音譯法有一個缺點(diǎn),就是從譯文不能聯(lián)想到原義。比如:Theenrolhnenlforhotel(<TestofEnglishasaForeignLanguage)generallystartstwoMonthsbeforethedateofthetest.托福考試報(bào)名普通在考試日期前兩個月開始。第10頁第10頁2意譯法指將英語縮略還原成原文再譯出來。這種辦法雖有點(diǎn)麻煩,卻能譯出原詞語含義,讓人一看就懂,容易記憶。GMT(GreenwichMeanTime)subsequentlyEvolvedasanimportantandwel-recognIzedlimereferencefortheworld.以后格林尼治標(biāo)按時間發(fā)展成為一個為世界所使用主要、得到良好公認(rèn)時間參考。第11頁第11頁3可音譯也可意譯有些縮略語可依據(jù)人們習(xí)慣可音譯也可意譯,像bus,taxi,bye,laser等詞便可采用這一辦法,這種辦法音譯出來時形象生動,意譯出來直觀明了。DiplomatssaythatOPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)ishopingtoheadofThethreatenedtaxes,whichmayslowthegrowthinDemandforoilandcompromiseGulfcapacityExpansionplans.外交家們說歐佩克(石油輸出國組織)希望組織住這項(xiàng)威脅要開征稅項(xiàng),由于這項(xiàng)稅收也許會減緩對石油和天然氣需求并危害海灣愛區(qū)擴(kuò)大產(chǎn)量計(jì)劃執(zhí)行。第12頁第12頁4詞類轉(zhuǎn)譯有些縮略詞最初只能作為名詞,但通過長期使用和發(fā)展,它們已經(jīng)動詞化,因此在翻譯它們時要譯成動詞。WewillFedEx(FederatExpress)theFilestoyourcompanyassoonasPossible.我們會盡快將文獻(xiàn)快遞到您公司。第13頁第13頁5不譯法有些縮略語傳人時間已久,不用譯成漢語大家都知道是什么意思,另外,業(yè)內(nèi)人士熟知一些專業(yè)術(shù)語不譯出來在交流時反而更簡練。久而久之,這些不譯英語縮略語不僅懂英語人熟悉,連許多不懂英語人也熟悉起來,于是在不知不覺中廣為流傳開來,再也沒有必要翻譯成漢語了。ThememorycapacityofpersonalcomputershadIncreasedfrom16KB(kilobytes)inthelate1970sto64MB(megabytes)bythelate1990s,withhardDisksexceeding10GB(gigabytes).個人計(jì)算機(jī)存量在二十世紀(jì)七十年代末僅為16KB,而九十年代后期已達(dá)到64MB,硬盤容量也超出了10GB。第14頁第14頁6外來語譯法外來縮略語可音譯,也可意譯,也可在英語縮略語譯法中選取任何一個。這要視情況而定,但外來語譯法似乎以意譯為多。WehavetolearnChinese,math,English,ete(etcetera).我們必須學(xué)習(xí)語文、數(shù)學(xué)、英語等科目。(ete源于拉丁語)第15頁第15頁商務(wù)英語縮略詞舉例:C&F(cost&freight)成本加運(yùn)費(fèi);T/T(telegraphictransfer)電匯;DOC(document)文獻(xiàn)、單據(jù);INT(international)國際;S/M(shippingmarks)裝船標(biāo)識;EMS(expressmailspecial)特快專遞;S/C(salescontract)銷售確認(rèn)書;L/C(letterofcredit)信用證;第16頁第16頁MC(marginalcost)費(fèi)用差額;GM(grossmargin)毛利;MR(marginalrevenue)利潤差額;N/I(netincome)純收入;DCT(amount)打折;P/L(packinglist)裝箱單、明細(xì)表;RMB(renminbi)人民幣;S.S(steamship)船運(yùn);第17頁第17頁ACU(AsiaCurrencyUnit)亞洲貨幣單位;ACT(advancecorporationtax)預(yù)扣公司稅;BOM(beginningofmonth)月初;BOOT(build-operate-own-transfer)建造-運(yùn)營-擁有;BOT(balanceoftrade)貿(mào)易余額;B/S(billofsales)賣據(jù)、出貨單;Ck(check)支票;CIA(certifiedinternalauditor)注冊內(nèi)部審計(jì)員;第18頁第18頁C/L(currentliabilities)流動負(fù)債;CD(certificateofdeposit)存單;CG(capitalgoods)生產(chǎn)資料、資本貨品;CG(capitalgain)資本利得;DTC(deposittakingcompany)接受存款公司;DTC(DepositTrustCompany)儲蓄信托公司;DVP(deliveryversuspayment)付款交貨;EAT(earningsaftertax)稅后收益;第19頁第19頁MA(myaccount)本人賬戶;MBO(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論